"وبما أن الدولة الطرف" - Translation from Arabic to French

    • étant donné que l'État partie
        
    • comme l'État partie
        
    • le fait qu'un État partie
        
    • l'État partie ayant
        
    étant donné que l'État partie n'a fait aucun commentaire sur cette allégation, le Comité se doit de tenir dûment compte des affirmations de l'auteur. UN وبما أن الدولة الطرف لم تعلق على ذلك الادعاء، فإن على اللجنة أن تولي الاعتبار الواجب للادعاءات التي قدمها صاحب البلاغ.
    étant donné que l'État partie n'a pas cherché à s'assurer de l'authenticité de ce document, il ne saurait présumer de bonne foi qu'il s'agit d'un faux. UN وبما أن الدولة الطرف لم تحاول التحقيق في مصداقية الوثيقة، فإن الافتراض بكونها وثيقة مزورة هو أمر مضلّل.
    étant donné que l'État partie n'a pas cherché à s'assurer de l'authenticité de ce document, il ne saurait présumer de bonne foi qu'il s'agit d'un faux. UN وبما أن الدولة الطرف لم تحاول التحقيق في مصداقية الوثيقة، فإن الافتراض بكونها وثيقة مزورة هو أمر مضلّل.
    comme l'État partie ne s'est pas montré coopératif en la matière, force est de donner tout leur poids aux allégations du requérant dans la mesure où elles ont été étayées. UN وبما أن الدولة الطرف لم تبد أي تعاون في هذا الصدد، تجد اللجنة نفسها مضطرة إلى إيلاء الاعتبار الكامل لادعاءات صاحب البلاغ مادامت هذه الادعاءات مدعمة بالأدلة.
    comme l'État partie ne s'est pas montré coopératif en la matière, force est de donner tout leur poids aux allégations de l'auteur dans la mesure où elles ont été étayées. UN وبما أن الدولة الطرف لم تبد أي تعاون في هذا الصدد، تجد اللجنة نفسها مضطرة إلى إيلاء الاعتبار الكامل لادعاءات صاحبة البلاغ ما دامت هذه الادعاءات مدعومة بأدلة.
    le fait qu'un État partie ayant une structure fédérale autorise des différences entre les divers éléments de la fédération en matière de procès avec jury ne constitue pas en soi une violation de l'article 26. UN وبما أن الدولة الطرف هي اتحاد فيدرالي يسمح بوجود اختلافات بين الوحدات الفيدرالية فيما يتعلق بالمحاكمة أمام هيئة من المحلفين، فإن هذه الاختلافات لا تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للمادة 26(2).
    étant donné que l'État partie et le conseil de l'auteur ont fait parvenir des observations sur le fond de la communication, le Comité procède immédiatement à l'examen de la communication quant au fond. UN وبما أن الدولة الطرف ومحامية مقدمة البلاغ قدما ملاحظاتهما على موضوع البلاغ فإن اللجنة ستنتقل على الفور إلى النظر في موضوع البلاغ.
    étant donné que l'État partie n'avait pas montré que le refus d'accorder l'autorisation respectait les critères énoncés à l'article 21 du Pacte, le Comité a conclu que les faits tels que présentés faisaient apparaître une violation de cette disposition. UN وبما أن الدولة الطرف لم تثبت أن عدم الترخيص يستوفي المعايير المبينة في المادة 21 من العهد، خلصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن وقوع انتهاك لذلك الحكم.
    étant donné que l'État partie n'a donné aucune explication et que rien n'a été entrepris pour élucider le sort des victimes, il y a eu violation de l'article 9 du Pacte, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2. UN وبما أن الدولة الطرف لم تقدم أي توضيح ولم تبذل أي جهد لتوضيح مصير الضحايا، فإن المادة 9، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، تكون قد انتُهكت.
    étant donné que l'État partie n'a donné aucune explication et que rien n'a été entrepris pour élucider le sort des victimes, il y a eu violation de l'article 9 du Pacte, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2. UN وبما أن الدولة الطرف لم تقدم أي توضيح ولم تبذل أي جهد لتوضيح مصير الضحايا، فإن المادة 9، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، تكون قد انتُهكت.
    étant donné que l'État partie affirme que la section II A de la loi sur la discrimination raciale lui permet de satisfaire à ses obligations au titre de cet article, la réserve doit être devenue caduque. UN وبما أن الدولة الطرف تزعم أن الباب ثانياً ألف من القانون ينفذ التزاماتها بموجب هذه المادة، فالمؤكد إذن أن مدة التحفظ قد انتهت.
    étant donné que l'État partie n'a pas coopéré en répondant aux questions posées par le Comité, il y a lieu d'accorder aux affirmations de l'auteur l'importance qu'elles méritent dans la mesure où elles sont justifiées. UN وبما أن الدولة الطرف لم تتعاون مع اللجنة في المسائل المطروحة، فإن ادعاءات صاحب البلاغ يجب أن تولى الأهمية الواجبة شريطة تدعيمها بالأدلة.
    étant donné que l'État partie n'a pas coopéré avec le Comité sur les questions soulevées dans les communications, il faut accorder le crédit voulu aux affirmations des auteurs dans la mesure où elles paraissent justifiées. UN وبما أن الدولة الطرف لم تتعاون مع اللجنة بشأن المسائل المطروحة، يتوجب إعطاء أقوال صاحبي البلاغين ما تستحق من أهمية بقدر ما تبدو مبررة.
    44. étant donné que l'État partie a instauré le système des jurés, M. Thelin souhaite savoir s'il a également adopté le principe du contradictoire, où le juge est un arbitre neutre entre l'accusation et la défense. UN 44- وبما أن الدولة الطرف بدأت بتطبيق نظام هيئة المحلفين، فإنه يود معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف قد طبقت أيضاً نظام مواجهة الطرفين الذي يؤدي فيه القاضي دور محكم سلبي بين الادعاء والدفاع.
    étant donné que l'État partie n'a pas fourni de renseignements sur la suite donnée dans quatre affaires sur les six dans lesquelles le Comité avait constaté des violations, la Rapporteuse demande au Comité si une rencontre peut être ménagée avec l'État partie. UN وبما أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات عن الإجراءات المتخذة بالنسبة للحالات الأربع من بين الحالات الست التي لاحظت فيها اللجنة وجود انتهاكات، فقد طلبت المقررة الخاصة من اللجنة النظر في إمكانية عقد اجتماع مع الدولة الطرف.
    étant donné que l'État partie n'a pas répondu à la demande qui lui a été présentée par le Comité en vertu de l'article 109 de son règlement intérieur, de lui soumettre des renseignements et des informations concernant la recevabilité et le fond de la plainte dans les six mois, un rappel lui a été adressé le 12 décembre 2002. UN وبما أن الدولة الطرف لم ترد على طلب اللجنة بموجب المادة 109 من نظامها الداخلي التي تنص على أن تقدم الدولة الطرف معلوماتها وملاحظاتها بشأن مقبولية الشكوى وأسسها الموضوعية في غضون ستة أشهر، فقد بُعثت إليها رسالة تذكيرية مؤرخة 12 كانون الأول/ديسمبر 2002.
    étant donné que l'État partie envisageait de ne pas accorder au requérant la protection prévue dans la Convention relative au statut des réfugiés, le but de cette visite était de déterminer s'il était possible pour la Suède de renvoyer le requérant et sa famille en Égypte, sans violer ses obligations internationales, notamment celles qui découlent de la Convention. UN وبما أن الدولة الطرف كانت تنظر في استبعاد صاحب الشكوى من نطاق الحماية بموجب الاتفاقية المتعلقة باللاجئين، فإن الغرض من الزيارة قد تمثَّل في تحديد مدى إمكانية القيام، دون الإخلال بالالتزامات الدولية الواقعة على عاتق السويد، بما فيها تلك الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية، بإعادة صاحب الشكوى وأسرته إلى مصر.
    comme l'État partie ne s'est pas montré coopératif en la matière, force est de donner tout leur poids aux allégations des auteurs dans la mesure où elles ont été étayées. UN وبما أن الدولة الطرف لم تبد أي تعاون في هذا الصدد، تجد اللجنة نفسها مضطرة إلى إيلاء الاعتبار الكامل لادعاءات أصحاب البلاغ ما دامت هذه الادعاءات مدعمة بالأدلة.
    En outre, comme l'État partie n'a pas apporté la preuve que l'atteinte à la liberté d'expression de l'auteur, exprimée par le tableau, était justifiée, il doit lui restituer le tableau dans son état premier, en prenant à sa charge toutes les dépenses qui pourraient en découler. UN وبالإضافة إلى ذلك، وبما أن الدولة الطرف لم تبين أن أي انتهاكٍ لحرية صاحب البلاغ في التعبير، كما عبر عنها من خلال اللوحة الزيتية، هو انتهاك مبرر، ينبغي لها أن تعيد إليه اللوحة الزيتية في حالتها الأصلية متحملةً كل ما تكبدته من نفقات جراء ذلك.
    comme l'État partie n'a pas coopéré avec le Comité au sujet des questions qui font grief, il faut accorder le crédit voulu aux affirmations de l'auteur dans la mesure où elles ont été étayées. UN وبما أن الدولة الطرف لم تتعاون مع اللجنة بشأن المسائل القائمة، فإنه ينبغي إيلاء تأكيدات صاحب البلاغ الأهمية الواجبة بقدر ما تكون مثبتة بالأدلة.
    le fait qu'un État partie ayant une structure fédérale autorise des différences entre les divers éléments de la fédération en matière de procès avec jury ne constitue pas en soi une violation de l'article 26. UN وبما أن الدولة الطرف هي اتحاد فيدرالي يسمح بوجود اختلافات بين الوحدات الفيدرالية فيما يتعلق بالمحاكمة أمام هيئة من المحلفين، فإن هذه الاختلافات لا تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للمادة 26(2).
    l'État partie ayant en outre invoqué l'obstacle que constituaient les mines, il y a lieu de se demander si des opérations de déminage ont été menées dans les secteurs concernés. UN وبما أن الدولة الطرف احتجت بوجود عقبة تتمثل في اﻷلغام، فيجدر التساؤل عما اذا كانت قد أجريت أية عمليات ﻹزالة اﻷلغام في المناطق المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more