"وبما أن معظم" - Translation from Arabic to French

    • comme la plupart des
        
    • étant donné que la plupart des
        
    • puisque la plupart des
        
    • dans la mesure où la plupart des
        
    • étant donné que la plupart de
        
    • étant donné que la population
        
    • comme la plupart de
        
    comme la plupart des PME ne recevaient pas de devises, elles étaient exposées au risque de change. UN وبما أن معظم المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم لا تحقق عائداً بالنقد الأجنبي فإنها ستتعرض بخلاف ذلك لمخاطر العملات.
    comme la plupart des circuits d'approvisionnement en nourriture et en médicaments ont été rétablis, la situation se stabilise progressivement. UN وبما أن معظم خطوط الإمداد اللازمة لتوصيل الأغذية والأدوية تم إنشاؤها، فإن الحالة في طريقها إلى الاستقرار بالتدريج.
    étant donné que la plupart des personnes appartenant à ces groupes évoluent dans le secteur de < < l'emploi précaire > > , qui est peu protégé socialement, la crise les frappe de plein fouet. UN وبما أن معظم هؤلاء يعملون في وظائف غير مستقرة، وغير مشمولة كما ينبغي بشبكات الأمان الاجتماعي، فإنهم أكثر تأثرا بالأزمة.
    étant donné que la plupart des aspects de ce point de l'ordre du jour ont été couverts par le Contrôleur général dans sa déclaration au Conseil, le Secrétariat ne fera aucune autre intervention. UN وبما أن معظم جوانب هذا البند من جدول الأعمال قد وردت في بيان المراقب العام للحسابات إلى المجلس، فإنه لن تكون هناك مقدّمة أخرى من الأمانة حول البند.
    puisque la plupart des individus préfèrent rester dans un environnement familier, permettre aux personnes âgées de vieillir chez elles, ce à quoi tendent des initiatives telles que celles décrites plus haut, devrait être l'objectif principal. UN وبما أن معظم الناس يفضلون البقاء في المحيط الذي اعتادوه، فإن بقاء المسنين في مكانهم، باتباع تدابير تيسر ذلك من قبيل ما سلف ذكره، ينبغي أن يكون على رأس الأهداف.
    dans la mesure où la plupart des satellites terrestres en transportent déjà pour la mesure du temps et la navigation, leur mise à niveau à des fins scientifiques pourrait bien amener une transformation radicale de la télédétection de la Terre. UN وبما أن معظم السواتل الأرضية تحمل هذه الأجهزة حاليا من أجل التوقيت والملاحة، فإن تطويرها لأغراض العلوم ربما يكون بداية ثورة في الاستشعار عن بعد لرصد الأرض.
    étant donné que la plupart de ces pays ont des structures politiques très fragiles, un condominium FMI—Banque mondiale leur a été imposé sous prétexte de leur venir en aide. UN وبما أن معظم هذه البلدان لا يوجد لديها إلا هياكل سياسية ضعيفة جداً، فقد مورست عليها سيطرة مشتركة بين صندوق النقد الدولي والبنك الدولي تحت ستار تقديم المعونة.
    étant donné que la population féminine mondiale est majoritairement constituée de petites exploitantes agricoles tributaires des ressources environnementales, il est nécessaire de prendre en considération le savoir et les priorités des femmes dans l'élaboration des mesures de conservation et de gestion de ces ressources afin d'en assurer la durabilité. UN 56 - وبما أن معظم نساء العالم هن من منتجات الكفاف ويستخدمن الموارد البيئية، فلا بد من الاعتراف بما لهن من معارف وأولويات، وإدماجها في حفظ هذه الموارد وإدارتها من أجل كفالة استدامتها.
    comme la plupart des témoins parlent le kinyarwanda, il faudrait qu'elle comprenne au moins quelques personnes qui connaissent cette langue. UN وبما أن معظم الشهود يتكلمون باللغة الكينيارواندية، فإن وجود بعض الموظفين على اﻷقل ممن يتكلمون هذه اللغة أمر مهم.
    comme la plupart des États Membres l'ont dit en s'exprimant sur cette question année après année, il est grand temps désormais que cette affaire soit enterrée une fois pour toutes. UN وبما أن معظم الدول الأعضاء أدلت بدلوها عاما بعد عام، آن الأوان لتسوية المسألة بشكل نهائي.
    comme la plupart des 26 notes n'ont été achevées qu'au cours de l'année écoulée, leur contenu n'a pas encore fait l'objet d'une analyse d'ensemble. UN وبما أن معظم المذكرات اﻟ ٢٦ التي اكتملت لم تأخذ صيغتها النهائية إلا في السنة الماضية، لم يجر الى اﻵن أي تحليل شامل لمضمونها.
    comme la plupart des violations des droits de l'homme se produisent dans les provinces, où vivent plus des 80 % de la population, il importe au plus haut point d'aider les ONG à renforcer leur présence et leurs activités au niveau local. UN وبما أن معظم انتهاكات حقوق اﻹنسان تقع في المقاطعات، حيث يقطن ٠٨ في المائة من السكان، فإن مساعدة المنظمات غير الحكومية في تقوية حضورها وأنشطتها على مستوى القاعدة الشعبية هي أمر بالغ اﻷهمية.
    comme la plupart des pays tributaires de produits de base souffrant d'un handicap structurel se trouvent dans cette situation, les politiques de diversification doivent faire appel à un large éventail de mesures, sans miser exclusivement sur les prix. UN وبما أن معظم البلدان المعتمدة على السلع اﻷساسية والضعيفة هيكلياً تندرج في هذه الفئة، فإنه يتعين أن تستفيد سياسات التنويع من مجموعة من التدابير وأن لا تعتمد على اﻷسعار وحدها.
    étant donné que la plupart des charges utiles de Titan II effectuent elles-mêmes leurs manœuvres d'insertion sur orbite, seules deux missions récentes ont laissé un deuxième étage sur orbite terrestre. UN وبما أن معظم حمولات تيتان - 2 تقوم بمناورات ذاتية للدخول في مدارها، فلم تترك حتى الآن سوى رحلتين أجريتا مؤخرا مرحلة ثانية في مدار أرضي.
    Le programme offre actuellement des cours de deux ans pour terminer leurs classes X et XII. étant donné que la plupart des participants sont des personnes qui travaillent, les cours ont lieu le soir et le week end. UN ويقدم البرنامج حاليا مقررات دراسية لمدة سنتين لاستكمال الصّفين العاشر والثاني عشر. وبما أن معظم المشاركين في البرنامج من العاملين، تُقدم الدروس في المساء وخلال عطلة نهاية الأسبوع.
    étant donné que la plupart des requins qui sont capturés sont des prises accessoires, la majorité des captures sont notifiées en termes de requins non identifiés ou de mélange de poissons, quand elles le sont. UN وبما أن معظم الكميات المصيدة من سمك القرش يصاد عرضيا، فإنه يُبلغ عن أغلبية الكميات المصيدة كأنواع سمك قرش غير محددة، أو كأسماك مختلطة أوقد لا يبلغ عنها على الإطلاق.
    étant donné que la plupart des pays en développement sont tributaires des exportations de produits de base, la hausse des cours de ces produits a été dans l'ensemble favorable à la croissance économique de ces pays. UN وبما أن معظم البلدان النامية تعتمد على تصدير السلع الأساسية، فقد شكّل، ارتفاع أسعار السلع الأساسية، في المتوسط، عاملا إيجابيا من عوامل النمو الاقتصادي في تلك البلدان.
    puisque la plupart des questions soulevées dans le rapport seront discutées séparément ici en plénière et dans les grandes Commissions, je voudrais aujourd'hui aborder les questions suivantes. UN وبما أن معظم المسائل التي أثيرت في التقرير ستناقش بصورة منفصلة هنا في الجمعية العامة وفي اللجان الرئيسية، فإنني أود أن أتناول اليوم اﻷمور التالية.
    dans la mesure où la plupart des rapports d'audit publiés en 2008 portaient sur des opérations et des activités des bureaux du PNUD durant l'année 2007, les résultats de ces audits permettent de faire le bilan des opérations du PNUD en 2007. UN 11 - وبما أن معظم تقارير عمليات مراجعة الحسابات الصادرة في عام 2008 شملت عمليات وأنشطة نفذتها مكاتب البرنامج الإنمائي أثناء عام 2007، تبين نتائج المراجعة حالة عمليات البرنامج الإنمائي في عام 2007.
    étant donné que la plupart de ceux qui pratiquent les mutilations génitales féminines croient obéir ainsi à un impératif religieux, c'est aux chefs des communautés musulmane et chrétienne de leur expliquer que cette pratique n'entre dans aucune des deux religions. UN وبما أن معظم ممارسي عادة ختان الإناث وتشويه الأعضاء التناسلية للمرأة يعتقدون أنها واجب ديني، فإن القادة المسلمين والمسيحيين يوضحون أنها ليست جزءا من أي من الديانتين.
    étant donné que la population féminine mondiale est majoritairement constituée de petites exploitantes agricoles tributaires des ressources environnementales, il est nécessaire de prendre en considération le savoir et les priorités des femmes dans l'élaboration des mesures de conservation et de gestion de ces ressources afin d'en assurer la durabilité. UN 56 - وبما أن معظم نساء العالم هن من منتجات الكفاف ويستخدمن الموارد البيئية، فلا بد من الاعتراف بما لهن من معارف وأولويات، وإدماجها في حفظ هذه الموارد وإدارتها من أجل كفالة استدامتها.
    comme la plupart de ces demandes concernent les principes du droit en cause dans les recours et des affaires disciplinaires en suspens ou susceptibles d'être présentés, il est clair qu'à mesure que le nombre de ces affaires augmente, celui des demandes d'information ou d'avis juridique sur les questions relatives au personnel augmente aussi, dans les mêmes proportions. UN وبما أن معظم الاستفسارات تتصل بمبادئ القانون التي تنطوي عليها قضايا الطعون والمسائل التأديبية المعلقة أو المحتملة، فإنه يتضح بأنه كلما ازداد حجم هذه المسائل، ازداد عدد الاستفسارات أو طلبات المشورة القانونية المتعلقة بمسائل الموظفين زيادة متناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more