"وبما يتماشى مع" - Translation from Arabic to French

    • et conformément à
        
    • et conformément aux
        
    • et dans le respect des
        
    • et conformément au
        
    • et en conformité avec
        
    Accroissement sensible de la capacité des tribunaux de s'acquitter de leurs tâches dans les délais et conformément à la loi UN حدوث زيادة ملموسة في قدرة المحاكم على الانتهاء من مجموع القضايا القائمة في حينها وبما يتماشى مع القانون
    Dans le cadre du plan stratégique du FNUAP et conformément à l'examen triennal complet, le FNUAP met actuellement au point une note d'orientation sur le renforcement des capacités. UN ويجري وضع الصيغة النهائية لمذكرة إرشادية لصندوق الأمم المتحدة للسكان عن تنمية القدرات في إطار الخطة الاستراتيجية الخاصة بالصندوق، وبما يتماشى مع الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات.
    Envisager d'interpréter la législation de manière à conférer le caractère d'infraction pénale à l'abus de fonctions indépendamment du dommage causé et conformément aux dispositions prévues dans l'article 19 de la Convention; UN :: استكشاف إمكانية تفسير التشريعات بطريقة تسمح بتجريم إساءة استغلال الوظائف بصرف النظر عن الضرر الحاصل وبما يتماشى مع المتطلبات المنصوص عليها في المادة 19 من الاتفاقية؛
    Si le déploiement des observateurs militaires s'est effectué rapidement et conformément aux plans de constitution des forces, qui faisaient appel à un important appui des pays contributeurs, le recrutement du personnel international a accusé un retard du fait de problèmes de délivrance de visas, ce qui a conduit la Mission à recourir de plus en plus à des affectations temporaires. UN وفي حين جرى نشر المراقبين العسكريين على نحو سريع وبما يتماشى مع خطط تشكيل القوة التي كانت تستند إلى الدعم الكبير الذي تقدمه البلدان المساهمة بقوات، فقد تأخر استقدام الموظفين الدوليين بسبب مسائل تتعلق بإصدار تأشيرات الدخول، مما أدى إلى زيادة الاعتماد على نشر موظفين منتدبين لأداء مهام مؤقتة.
    Une meilleure coordination entre les programmes bilatéraux et les bailleurs de fonds multilatéraux, sous l'égide des États et dans le respect des stratégies nationales, peut contribuer à une utilisation plus efficace et rationnelle des ressources. Dans ce domaine : UN ويمكن لتحسين التنسيق بين البرامج الثنائية والجهات المانحة متعددة الأطراف، تحت قيادة وطنية وبما يتماشى مع الاستراتيجيات المملوكة وطنيا، أن يؤدي إلى استخدام الموارد على نحو أكثر فعالية وكفاءة، وفي هذا الصدد:
    Elle souhaite que le Secrétariat réponde par écrit à toutes ses questions dans un délai de 24 heures afin que la Commission puisse prendre une décision par consensus en toute connaissance de cause et conformément au Règlement et règles en vigueur. UN وأعرب عن رغبة وفده في أن تُقدّم الأمانة العامة ردودا كتابية على جميع ما لوفده من شواغل في غضون 24 ساعة حتى يتسنى للجنة التوصل إلى قرار بتوافق الآراء على أساس معلومات سليمة وبما يتماشى مع قواعد وأنظمة المنظمة.
    Les mesures de confiance, sur une base volontaire et en conformité avec les intérêts sécuritaires des pays concernés, contribuent véritablement à renforcer la confiance entre les pays. UN وإجراءات بناء الثقة، على أساس طوعي وبما يتماشى مع المصالح الأمنية للبلدان المعنية، تفضي بالفعل إلى بناء الثقة بين البلدان.
    Le Comité des commissaires aux comptes recommande au Fonds des Nations Unies pour les partenariats internationaux, dans certaines conditions et conformément à la clause couperet, de restreindre la flexibilité qu'il accorde aux partenaires opérationnels dans la soumission des versions définitives des descriptifs de projet. UN ويوصي المجلس بأن يقوم صندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية، في ظروف معينة وبما يتماشى مع حكم الانقضاء، بتقييد المرونة التي يمنحها للشركاء المنفذين في مجال تقديم الوثائق النهائية للمشاريع.
    Au fur et à mesure que le système d'administration de la justice évoluera, il faudra y apporter les ajustements éventuellement nécessaires pour qu'il fonctionne au mieux des intérêts de l'Organisation et conformément à ses principes directeurs. UN ومع تطوّر نظام إقامة العدل، ينبغي إجراء تعديلات، حيثما كان ذلك ضروريا، لضمان تنفيذها على نحو يحقق مصلحة المنظمة وبما يتماشى مع المبادئ التي تحكم عملها.
    À cette fin, et conformément à la procédure établie, le Conseil a fixé au 16 juin la date des consultations, et au 17 juin celle d'une réunion privée. UN وقرر المجلس عقد مشاورات في 16 حزيران/يونيه وجلسة خاصة في 17 حزيران/ يونيه لهذا الغرض، وبما يتماشى مع الإجراء المقرر.
    Réaffirmant que, dans le contexte de l'appui adéquat et prévisible à accorder aux pays en développement parties, les Parties devraient collectivement s'employer à freiner, faire cesser et enrayer la diminution du couvert et des stocks de carbone forestiers, compte tenu de leur situation nationale et conformément à l'objectif ultime de la Convention énoncé à l'article 2, UN وإذ يؤكد من جديد أن على الأطراف، في سياق تقديم دعم ملائم ويمكن التنبؤ به إلى البلدان الأطراف النامية، أن تهدف جماعياً إلى إبطاء فقدان الغطاء الحرجي والكربون في الغابات ووقفه وعكسه، وفقاً للظروف الوطنية، وبما يتماشى مع الهدف النهائي للاتفاقية، وفقاً لما تنص عليه المادة 2،
    Le troisième plan national de développement range le bien-être des communautés san dans la catégorie des programmes prioritaires, au titre des principaux résultats escomptés à la rubrique < < qualité de vie > > , et conformément à l'objectif du Millénaire pour le développement relatif à l'élimination de l'extrême pauvreté. UN وفيما يتعلق بالخطة الإنمائية الوطنية الثالثة، فإن رفاه مجتمعات السان مصنف باعتباره برنامجا ذا أولوية في إطار مجال النتائج الرئيسية المتعلق بنوعية الحياة، وبما يتماشى مع هدف القضاء على الفقر المدقع المدرج في الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il a réaffirmé que la sécurité à long terme de la Somalie passait par le renforcement effectif par le Gouvernement fédéral de transition de la force nationale de sécurité et de la police somalienne, dans le cadre de l'Accord de Djibouti et conformément à la stratégie nationale en matière de sécurité. UN وأكد من جديد أن أمن الصومال على المدى الطويل مرهون بقيام الحكومة الاتحادية الانتقالية بالتطوير الفعال لقوة الأمن الوطني وقوة الشرطة الصومالية، في إطار اتفاق جيبوتي وبما يتماشى مع استراتيجية وطنية للأمن.
    L'Indonésie se félicite également que le Programme mette en relief le droit souverain de chaque État de mettre en oeuvre les recommandations du Programme conformément à ses lois nationales et à ses priorités en matière de développement, dans le plein respect de la diversité des valeurs religieuses et éthiques et des traditions culturelles de son peuple, et conformément aux droits de l'homme universellement reconnus. UN ويسر اندونيسيا أيضا أن البرنامج قد سلط الضوء على الحق السيادي لكل بلد في تنفيذ توصيات البرنامج بما يتفق وقوانينه الوطنية وأولويات التنمية الخاصة به، مع الاحترام التام لمختلف القيم الدينية واﻹثنية والخلفيات الثقافية لشعبه وبما يتماشى مع حقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا.
    Le secrétariat suit l'évolution observée dans le système des Nations Unies concernant les prestations à verser à la cessation de service et continuera d'étudier des solutions pour financer cette obligation suivant les Normes comptables internationales pour le secteur public et conformément aux pratiques adoptées dans le système des Nations Unies. UN وتتابع الأمانة التطورات داخل منظومة الأمم المتحدة بشأن استحقاقات نهاية الخدمة، وستواصل استكشاف خيارات تمويل هذه الخصوم بالاستناد إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وبما يتماشى مع الممارسات المعمول بها داخل منظومة الأمم المتحدة.
    L'experte indépendante tient à souligner que, autant que possible et conformément aux dispositions de son mandat, son travail tiendra compte des vues des minorités et des ONG, ainsi que d'autres parties prenantes et qu'elle ne laissera passer aucune occasion de répondre aux préoccupations des minorités. UN وتود الخبيرة المستقلة أن تشدد على أنها ستراعي في عملها، إلى أقصى حد ممكن وبما يتماشى مع أحكام ولايتها، آراء الأقليات والمنظمات غير الحكومية وغير ذلك من أصحاب المصلحة وعلى أنها لن تضيع أي فرصة للاستجابة لشواغل الأقليات.
    Par conséquent, l'équipe d'examen a recommandé aux autorités nationales d'envisager d'interpréter la législation de manière à pouvoir incriminer l'abus de fonctions indépendamment du dommage causé et conformément aux dispositions de l'article 19 de la Convention contre la corruption. UN ولذا، أوصى فريق الاستعراض السلطات الوطنية باستكشاف إمكانية تفسير التشريعات بطريقة تسمح بتجريم إساءة استغلال الوظائف بصرف النظر عن الضرر الحاصل وبما يتماشى مع المتطلبات المنصوص عليها في المادة 19 من اتفاقية مكافحة الفساد.
    3. Encourage vivement les États Membres à élaborer et mettre en œuvre, s'il y a lieu et dans le respect des obligations internationales, des politiques nationales et régionales destinées à lutter contre le trafic illicite de produits forestiers, y compris du bois d'œuvre; UN ٣- تشجِّع بشدَّة الدولَ الأعضاءَ على أن تضع وتنفِّذ، حسب الاقتضاء وبما يتماشى مع الالتزامات الدولية، سياسات وطنية وإقليمية للتصدِّي للاتجار غير المشروع بالمنتجات الحرجيَّة، بما فيها الأخشاب؛
    Pour certains gouvernements, il importe que la compétence, quel que soit son fondement, s'exerce de bonne foi et dans le respect des autres principes et règles du droit international. UN 5 - وبالنسبة لبعض الحكومات، كان من المهم ألا تمارس الولاية القضائية، بغض النظر عن أساسها، إلا بحسن نية، وبما يتماشى مع مبادئ القانون الدولي وقواعده الأخرى.
    Rappelant la responsabilité principale à lui assignée en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales, et considérant que la coopération avec les organisations régionales et sous-régionales pour ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité et conformément au Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies, peut améliorer la sécurité collective, UN وإذ يذكّر بمسؤوليته الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين، وإذ يسلّم بأن التعاون مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في المسائل المتعلقة بصون السلام والأمن وبما يتماشى مع الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة، يمكن أن يعزز الأمن الجماعي،
    Rappelant la responsabilité principale à lui assignée en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales, et considérant que la coopération avec les organisations régionales et sous-régionales pour ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité et conformément au Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies, peut améliorer la sécurité collective, UN وإذ يذكّر بمسؤوليته الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين، وإذ يسلّم بأن التعاون مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في المسائل المتعلقة بصون السلام والأمن وبما يتماشى مع الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة، يمكن أن يعزز الأمن الجماعي،
    Il est prévu que la formation proprement dite soit assurée par des acteurs bilatéraux, dans un cadre coordonné par la MANUL et en conformité avec la politique des Nations Unies imposant un devoir de diligence en matière de droits de l'homme. UN ومن المتوقع أن تتولى جهات فاعلة ثنائية عملية التدريب الفعلي، بموجب إطار تنسيقي خاص بالبعثة وبما يتماشى مع سياسة الأمم المتحدة لبذل العناية الواجبة في مراعاة حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more