L'Inde a toujours participé au dialogue Nord-Sud en cours par le biais du Groupe des 77 et du Mouvement des pays non alignés, et conformément aux exigences d'un dialogue plus concentré. | UN | وما برحت الهند تشارك في الحوار الجاري بين الشمال والجنوب من خلال مجموعة اﻟ ٧٧ وحركة عدم اﻹنحياز وبما يتمشى مع ما يتطلبه الحوار اﻷكثر تركيزا. |
Selon l'Article 1 de la Charte des Nations Unies, les États devraient régler leurs différends par des moyens pacifiques et conformément aux principes de la justice et du droit international. | UN | تنص المادة 1 من ميثاق الأمم المتحدة على أن تسوي الدول منازعاتها بالطرق السلمية وبما يتمشى مع مبادئ العدالة والقانون الدولي. |
Ils devront aussi être proposés aux enfants et aux adolescents, avec l'appui et les conseils de leurs parents et conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, par l'intermédiaire des écoles, des organisations de jeunes et partout où les jeunes se retrouvent. | UN | وينبغي أيضا الوصول إلى الصبية والمراهقين، بدعم وإرشاد من آبائهم، وبما يتمشى مع اتفاقية حقوق الطفل، عن طريق المدارس ومنظمات الشباب وحيثما يتجمعون. |
Ils devront aussi être proposés aux enfants et aux adolescents, avec l'appui et les conseils de leurs parents et conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, par l'intermédiaire des écoles, des organisations de jeunes et partout où les jeunes se retrouvent. | UN | وينبغي أيضا الوصول إلى الصبية والمراهقين، بدعم وإرشاد من آبائهم، وبما يتمشى مع اتفاقية حقوق الطفل، عن طريق المدارس ومنظمات الشباب وحيثما يتجمعون. |
Même s'il estime comme M. O'Flaherty que la recommandation est peu convaincante, il est favorable à l'idée d'organiser une rencontre avec des représentants de l'État partie et de maintenir le dialogue au nom de la victime et conformément au Pacte. | UN | وإنه على الرغم من أنه يشاطر السيد أوفلاهرتي رأيه في أن التوصية ضعيفة لكنه يؤيد ترتيب اجتماع مع الدولة الطرف ومواصلة الحوار بالنيابة عن الضحية وبما يتمشى مع العهد. |
Les réunions régionales devraient avoir une large assise, être accessibles et ouvertes pour permettre d'identifier les problèmes régionaux et des solutions régionales — s'inspirant d'exemples internationaux et conformes aux normes mondiales. | UN | وينبغي توسيع قاعدة الاجتماعات الاقليمية وأن تكون سبل الاشتراك فيها متاحة بهدف تحديد المشاكل اﻹقليمية والحلول اﻹقليمية من خلال استخدام اﻷمثلة الدولية وبما يتمشى مع المعايير العالمية. |
Son plan biennal pour la période 2012-2013 est présenté dans le cadre de ces objectifs et est compatible avec la stratégie susmentionnée. | UN | وتعرض خطة الأونروا لفترة السنتين هذه ضمن إطار هذه الأهداف وبما يتمشى مع استراتيجية الوكالة المتوسطة الأجل. |
conformément à la Déclaration et au Programme d'action de Vienne, l'Union européenne place toujours les droits de l'homme au cœur de ses travaux. | UN | وبما يتمشى مع إعلان وبرنامج عمل فيينا، سيضع الاتحاد الأوروبي حقوق الإنسان دائما في محور أعماله. |
L'accès à ces services, ainsi que le caractère confidentiel des consultations, doivent être assurés avec l'appui et les conseils des parents et en conformité avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ويجب ضمان الوصول الى هذه الخدمات، وكذلك ضمان سريتها وخصوصيتها، بدعم وتوجيه الوالدين وبما يتمشى مع اتفاقية حقوق الطفل. |
Les travaux visant à faire concorder ressources et besoins doivent être entrepris dans le cadre du Plan stratégique pour la mise en œuvre de la Convention de Bâle et conformément aux directives énoncées par la Conférence des Parties. | UN | أما الجهود الرامية إلى مواءمة الموارد مع الاحتياجات فيجب القيام بها في إطار الخطة الاستراتيجية لتنفيذ اتفاقية بازل وبما يتمشى مع الإرشادات التي يقدمها مؤتمر الأطراف. |
L'indépendance de la République d'Estonie, de la République de Lettonie et de la République de Lituanie a été retrouvée de manière pacifique, par la voie du dialogue, avec le consentement des parties intéressées et conformément aux souhaits et aspirations de ces trois peuples. | UN | " إن استقلال جمهورية استونيا وجمهورية لاتفيا وجمهورية ليتوانيا قد استعيد بطريقة سلمية، عن طريق الحوار، وبرضا اﻷطراف المعنية وبما يتمشى مع رغبات وتطلعات هذه الشعوب الثلاثة. |
En outre, et conformément aux dispositions de la résolution 46/182 de l'Assemblée générale, les secours d'urgence, le relèvement et le développement doivent être traités de façon intégrée. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، وبما يتمشى مع أحكام قرار الجمعية العامة ٤٦/١٨٢، ينبغي أن تتناول اﻹغاثــة فــي حالة الطوارئ والانعاش والتنمية بطريقة متكاملة. |
Nous espérons que le pays en question abandonnera sa politique et sa pratique consistant à imposer, sur la base de sa législation nationale, des pressions et un embargo contre d'autres États souverains et qu'il agira dans l'esprit de la Charte des Nations Unies et conformément aux normes du droit international et des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale en réglant son différend avec Cuba par la négociation et le dialogue. | UN | ونأمل في أن يتخلى البلد المعني عن سياسته وممارسته اللتين يفرض بموجبهما ضغوطا وعمليات حصار على دول أخرى ذات سيادة، استنادا إلى قانونه الداخلي، وفي أن يتصرف بروح ميثاق اﻷمم المتحدة وبما يتمشى مع معايير القانون الدولي وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة بحسم نزاعه مع كوبا عن طريق المفاوضات والحوار. |
La Conférence réaffirme en outre qu'il n'y a rien dans le Traité qui puisse être interprété comme ayant une incidence sur le droit inaliénable qu'ont toutes les Parties au Traité de mener des activités de recherche, de production ou d'exploitation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, sans discrimination et conformément aux articles Ier et II du Traité. | UN | ويعيد المؤتمر كذلك تأكيد أنه لا يمكن تفسير أي شيء في هذه المعاهدة بما يؤثر تأثيرا سلبيا على الحق غير القابل للتصرف لجميع الدول الأطراف في المعاهدة في تطوير البحوث بشأن الطاقة النووية، وفي إنتاجها واستخدامها في الأغراض السلمية دون تمييز، وبما يتمشى مع المواد الأولى والثانية من المعاهدة. |
La Mission poursuivrait donc ses activités multiples, comme suite aux demandes formulées par les parties dans les accords signés en décembre 1996 et conformément à l’échéancier de mise en oeuvre de ces accords qui devrait prendre fin en l’an 2000. | UN | ولذا، فإن البعثة ستواصل مهامها الشاملة بما يتسق وطلبات اﻷطراف الواردة في الاتفاقات المبرمة في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦ وبما يتمشى مع الجدول الزمني لتنفيذ تلك الاتفاقات المقرر أن ينتهي في عام ٢٠٠٠. |
4. L'Autorité s'engage à mener ses activités conformément aux buts et principes de la Charte, de façon à favoriser la paix et la coopération internationale, et conformément à la politique que suit l'Organisation des Nations Unies pour atteindre ces buts et faire triompher ces principes. | UN | ٤ - تتعهد السلطة بأن تقوم بأنشطتها وفقا لمقاصد الميثاق ومبادئه من أجل تعزيز السلم والتعاون الدولي وبما يتمشى مع سياسات اﻷمم المتحدة الرامية إلى تعزيز هذه المقاصد والمبادئ. |
4. L'Autorité s'engage à mener ses activités conformément aux buts et principes de la Charte, de façon à favoriser la paix et la coopération internationales, et conformément à la politique que suit l'Organisation des Nations Unies pour atteindre ces buts et faire triompher ces principes. | UN | ٤ - تتعهد السلطة بأن تقوم بأنشطتها، وفقا لمقاصد الميثاق ومبادئه، من أجل تعزيز السلم والتعاون الدولي وبما يتمشى مع سياسات اﻷمم المتحدة الرامية إلى تدعيم هذه المقاصد والمبادئ. |
Il a pour objectif immédiat d’amener les États et les organismes de pêche régionaux à faire le nécessaire, dans le cadre de leurs domaines de compétence respectifs et conformément au droit international, pour que d’ici à 2003/2005 et dans le monde entier les capacités de pêche soient gérées de manière efficace, équitable et transparente. | UN | ويتمثل الهدف المباشر لهذا الصك في أن تتمكن الدول والمنظمات اﻹقليمية لمصائد اﻷسماك، في إطار اختصاصات كل منها، وبما يتمشى مع القانون الدولي، من أن تحقق بحلول الفترة ما بين عام ٢٠٠٣ وعام ٢٠٠٥ الكفاءة والعدالة والشفافية في إدارة طاقة صيد اﻷسماك على نطاق العالم. |
13. Estime que la répartition des ressources entre les différents pays doit être effectuée de manière équitable, transparente et souple, compte dûment tenu de leurs besoins respectifs et conformément au mandat du FNUAP, et prie celui-ci de lui rendre compte de la répartition effective des ressources dans le cadre des rapports annuels qu'il lui présentera; | UN | ٩-١٣ في المائة ١٣ - يسلّم بأن توزيع الموارد على فرادى البلدان سيتم بطريقة منصفة وشفافة ومرنة مع مراعاة احتياجاتها على النحو الواجب وبما يتمشى مع ولاية الصندوق، ويطلب من الصندوق أن يبلغ المجلس التنفيذي بالتوزيع الفعلي للموارد في إطار تقاريره السنوية العادية؛ |
Les agents sont rémunérés ainsi que le prévoient les dispositions pertinentes du statut et du règlement du personnel de l'organisation, lesquelles sont conformes aux conditions d'emploi du régime commun. | UN | التعويض 4 - يعوض الموظف وفقا للنظامين الأساسي والإداري لموظفي المنظمة، وبما يتمشى مع شروط الخدمة في النظام الموحد. |
Son plan biennal pour la période 2012-2013 est présenté dans le cadre de ces objectifs et est compatible avec la stratégie susmentionnée. | UN | وتعرض خطة الأونروا لفترة السنتين هذه ضمن إطار هذه الأهداف وبما يتمشى مع استراتيجية الوكالة المتوسطة الأجل. |
J'espère que l'on pourra bientôt résoudre cette question de manière satisfaisante, conformément à la politique officielle de réconciliation nationale et de tolérance et dans le respect du droit international et des normes reconnues en matière de droits de l'homme. | UN | وآمل أن تتخذ سريعا الخطوات الضرورية لوضع حل سريع ومرض لهذه المسألة، وفقا للسياسة المعلنة للمصالحة والتسامح الوطنيين وبما يتمشى مع القانون الدولي ومعايير حقوق اﻹنسان المسلم بها. |
L'accès à ces services, ainsi que le caractère confidentiel des consultations, doivent être assurés avec l'appui et les conseils des parents et en conformité avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ويجب ضمان الوصول الى هذه الخدمات، وكذلك ضمان سريتها وخصوصيتها، بدعم وتوجيه الوالدين وبما يتمشى مع اتفاقية حقوق الطفل. |