"وبموجب هذه" - Translation from Arabic to French

    • en vertu de ces
        
    • en vertu de ce
        
    • en vertu de cette
        
    • selon cette
        
    • selon ces
        
    • dans le cadre de ce
        
    • dans le cadre de ces
        
    • en vertu de cet
        
    • dans le cadre de cette
        
    • en application de ces
        
    • aux termes de cet
        
    • aux termes de ces
        
    • conformément à ces
        
    • selon ce
        
    • aux termes de ce
        
    en vertu de ces droits, les Népalais déterminent librement leur statut politique et poursuivent leur développement économique, social et culturel. UN وبموجب هذه الحقوق، يقرر النيباليون بحرية وضعهم السياسي ويتابعون نموهم الاقتصادي والاجتماعي والثقافي.
    en vertu de ces règles, un contrat est conclu au moment où l'acceptation d'une offre prend effet (article 23 de la CVIM). UN وبموجب هذه القواعد، يبرم العقد عندما يصبح قبول الإيجاب نافذاً. المادّة 23 من عقود البيع الدوليّ للبضائع.
    en vertu de ce qui précède et compte tenu d'autres considérations, le MERCOSUR s'est joint à la quasi-unanimité de la communauté internationale. UN وبموجب هذه وغيرها من الاعتبارات، اصطفت مركوسور إلى جانب المجتمع الدولي في موقفه الذي يكاد يكون إجماعيا.
    en vertu de cette règle, la cour d'appel peut rejeter un recours formé par un fugitif au seul motif que l'appelant est en fuite. UN وبموجب هذه القاعدة، يحق لمحكمة الاستئناف أن ترفض أي طعن مقدم من هارب لسبب وحيد هو أن الطاعن هارب.
    selon cette formule, le dissentiment d'un seul État ou même d'un petit groupe d'États, même puissants, ne pourrait empêcher la création d'une nouvelle norme impérative. UN وبموجب هذه الصيغة، فإن عدم موافقة دولة واحدة أو حتى مجموعة صغيرة من الدول، أيا كانت قوتها، يمكن أن يحول دون صياغة قاعدة آمرة جديدة.
    Nous craignons que, selon ces dispositions, le recours à des contre-mesures ne soit extrêmement limité. UN وبموجب هذه الأحكام، نخشى أن يكون اللجوء إلى التدابيــر المضادة مقيدا للغايــة.
    dans le cadre de ce plan, 35 projets, ateliers et études dans différents domaines seront lancés. UN وبموجب هذه الخطة سيبدأ تنفيذ ٣٥ مشروعا وحلقة عمل ودراسة في مجالات متنوعة.
    dans le cadre de ces programmes, l'Arabie saoudite a notamment envoyé environ 250 étudiants saoudiens poursuivre leurs études au Japon. UN وبموجب هذه البرامج قامت المملكة العربية السعودية، على سبيل المثال، بإرسال نحو 250 طالبا سعوديا إلى اليابان للدراسة.
    en vertu de cet accord, l'ensemble des prêts à des conditions de faveur peut être rééchelonné sur 20 ans et assorti d'une période de franchise de 10 ans. UN وبموجب هذه الشروط، يمكن إعادة جدولة القروض التساهلية التكاملية على مدى ٢٠ عاما، مع فترة سماح مدتها ١٠ أعوام.
    dans le cadre de cette Initiative, des procédures nationales relatives à un régime en franchise et hors quota pour des importations en provenance des pays en développement sont déjà en place. UN وبموجب هذه المبادرة، فإن الإجراءات المحلية لإعفاء صادرات البلدان النامية من الرسوم ونظام الحصص هي قيد التنفيذ فعلا.
    en vertu de ces options, la Convention de Rotterdam s'appuierait sur un mécanisme financier ou une entité opérationnelle qui existe déjà en dehors de la Convention. UN وبموجب هذه الخيارات يمكن لاتفاقية روتردام أن تعتمد على آلية مالية أو كيان تشغيلي يجري بالفعل الآن خارج الاتفاقية.
    en vertu de ces directives, le Gouvernement essaierait aussi de reprendre les négociations avec les Syriens en vue de parvenir à conclure un accord de paix. UN وبموجب هذه المبادئ التوجيهية، ستحاول الحكومة أيضا استئناف المفاوضات مع السوريين للوصول إلى اتفاق سلام.
    en vertu de ces résolutions, la présence opérationnelle du Centre pour les droits de l'homme a été établie au Cambodge afin : UN وبموجب هذه القرارات، أنيطت بهذا الوجود التنفيذي لمركز حقوق الانسان في كمبوديا المهام التالية:
    en vertu de ce texte, le Département des migrations du Ministère de l'intérieur donne à ces étrangers un premier logement et un premier emploi. UN وبموجب هذه الوثيقة تقوم هيئة الهجرة ووزارة الداخلية بتوفير السكن والعمل لهؤلاء الأجانب في أول مناسبة.
    en vertu de cette règle, les ventes sur le marché intérieur peuvent être réputées insuffisantes si elles représentent moins de 5 % des ventes à l'exportation sur le marché importateur considéré. UN وبموجب هذه القاعدة، يجوز تحديد المبيعات المحلية غير الكافية بأنها المبيعات التي تمثل أقل من نسبة 5 في المائة من المبيعات المصدرة إلى السوق موضوع البحث.
    selon cette méthode, les droits à prestations accumulés par les participants actifs ont été chiffrés en supposant que si les intéressés devaient cesser leur service à la date de l'évaluation ils choisiraient la prestation dont la valeur actuarielle serait la plus élevée possible à cette date. UN وبموجب هذه المنهجية، قيست الاستحقاقات المتراكمة للمشتركين الذين يسددون اشتراكاتهم، بالاستناد إلى اختيارهم للاستحقاق المتمثل في أعلى قيمة اكتوارية متاحة لهم، بافتراض انتهاء الخدمة في تاريخ التقييم.
    selon ces objectifs, les États doivent accorder une attention spéciale à l'éducation des minorités ethniques. UN وبموجب هذه الأهداف، يتعين على الدول أن تولي اهتماما خاصا لتعليم الأقليات الإثنية.
    dans le cadre de ce partenariat, les institutions de l'État ont été renforcés et grâce à la stabilité politique, notre Parlement a adopté 30 lois en moins de 24 mois. UN وبموجب هذه الشراكة، تم تعزيز مؤسسات الدولة، وسمح الاستقرار السياسي لبرلماننا بسن حوالي 30 قانونا في أقل من 24 شهرا.
    dans le cadre de ces préceptes constitutionnels, le Venezuela a fait des efforts considérables pour réaliser les engagements internationaux qu'il a pris. UN وبموجب هذه المفاهيم الدستورية، ما فتئت فنـزويلا تبذل جهودا هائلة للوفاء بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها.
    en vertu de cet article, les demandeurs d'asile ou les candidats au statut de réfugié qui sont entrés ou qui séjournent dans le pays illégalement n'encourent pas de sanctions pénales. UN وبموجب هذه المادة، لا يتعرض طالبو اللجوء والمرشحون للحصول على وضع اللاجئ لعقوبات جنائية.
    dans le cadre de cette stratégie, la portée du programme a été étendue de 2 088 communes en 2004 à 4 175 en 2005. UN وبموجب هذه الاستراتيجية، امتد البرنامج ليغطى 175 4 بلدية عام 2005 بعد أن كان يغطى 088 2 بلدية عام 2004.
    en application de ces lois, les femmes et les hommes sont considérés comme des personnes distinctes quel que soit le statut de leur union, plutôt que comme une entité unique représentée par l'homme de la famille. UN وبموجب هذه القوانين، تُعامل المرأة والرجل على اعتبار أنهما شخصان مستقلان بصرف النظر عن وضع اقترانهما، ولا يعاملان كيانا واحدا يمثله رجل الأسرة.
    aux termes de cet article les parties, pour déterminer quelles sont les activités qui sont sujettes à l'obtention d'une garantie financière, doivent tenir compte des risques de l'activité considérée. UN وبموجب هذه المادة، ينبغي أن تراعي الأطراف عند تحديدها للأنشطة التي ينبغي إخضاعها لشرط الضمان المالي، مخاطر النشاط.
    En effet, aux termes de ces articles, aucun salarié ne peut être sanctionné ou licencié pour avoir subi ou refusé de subir des agissements de harcèlement sexuel. UN وبموجب هذه المواد، فإنه لا يجوز معاقبة أو تسريح أي موظف بسبب تعرضه أو رفضه لمضايقات جنسية.
    conformément à ces lois, le Conseil judiciaire a été doté d'un statut particulier, ses attributions et son personnel ont été étoffés. UN وبموجب هذه القوانين، أصبح المجلس القضائي يتمتع بمركز خاص وزيد عدد اختصاصاته وموظفيه.
    selon ce document, chaque partie projette de retirer progressivement de ses programmes d'armement nucléaire environ 50 tonnes de plutonium et de les convertir de telle sorte que ces matières ne puissent plus jamais être utilisées dans des armes nucléaires. UN وبموجب هذه الوثيقة، يعتزم كل طرف القيام، على مراحل، بإزالة نحو ٠٥ طناً مترياً من البلوتونيوم من برنامجه لﻷسلحة النووية وتحويله بطريقة تؤدي إلى عدم إمكان استخدامه مرة أخرى في اﻷسلحة النووية.
    aux termes de ce paragraphe, ce qui constituait à un moment donné une violation d'une obligation internationale pouvait ultérieurement produire un résultat équivalant à celui qui était requis par l'obligation, le comportement ultérieur de l'État ayant pour effet d'annuler la violation. UN وبموجب هذه الفقرة، يمكن أن يؤدي ما كان يعتبر خرقاً لالتزام دولي في وقت معين إلى نتيجة مكافئة للنتيجة التي يتطلبها الالتزام في وقت لاحق بمقتضى تصرف لاحق من الدولة يؤدي في الواقع إلى إبطال الخرق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more