sur la base de ces observations, il est demandé que cette recommandation soit classée. | UN | وبناء على تلك التعليقات، تطلب الإدارة إغلاق ملف هذه التوصية. |
sur la base de ces constatations, l'Avocat général de l'armée a décidé qu'il n'y avait pas lieu d'engager des poursuites. | UN | وبناء على تلك النتائج، قرر النائب العام العسكري أنه لا يلزم اتخاذ أي إجراءات أخرى. |
sur la base de cette expérience, la prochaine étape consistera à élaborer une liste détaillée des ressources nécessaires contenant tous les éléments qui entrent dans la catégorie des contributions en nature. | UN | وبناء على تلك التجربة السابقة، ستكون الخطوة التالية هي إعداد ورقة مفصلة بالمتطلبات تبين جميع البنود التي ستدخل في إطار المساهمة العينية. |
sur la base de cette étude, un nouvel examen détaillé a été entrepris au début de 2001 par l'administration de Nairobi, en coopération avec les responsables de la gestion du PNUE et d'Habitat en ce qui concerne les aspects conceptuels de ces différentes questions, y compris les mécanismes et les modalités d'application. | UN | وبناء على تلك الدراسة، باشرت إدارة نيروبي، في أوائل عام 2001، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة وإدارة الموئل، إجراء استعراض تفصيلي آخر للجوانب المفاهيمية لمختلف المسائل التي ينطوي عليها الأمر، بما في ذلك آلية وطرق التنفيذ. |
compte tenu de ces diverses considérations, sa délégation s'est abstenue lors du vote. | UN | وبناء على تلك الاعتبارات، امتنع وفده عن التصويت. |
S'appuyant sur ces débats, le Président élaborera un projet de document de négociation pour examen à la session directive. | UN | وبناء على تلك المناقشات، تقوم الرئاسة بإعداد مشروع وثيقة تفاوض للنظر فيها في دورة السياسات التي تعقدها اللجنة. |
En se fondant sur ces bases, le Programme mondial : | UN | 28 - وبناء على تلك الأسس، سيعمل البرنامج العالمي على: |
sur la base de ces analyses, le système permettra de procéder efficacement à la prévision de la demande, à la définition de niveaux de stocks adéquats et à la reconstitution des stocks. | UN | وبناء على تلك التحليلات، سيتمكن النظام من التنبؤ على نحو فعال بالطلب، وتحديد حجم المخزون المناسب وتنفيذ عملية تجديده. |
sur la base de ces nouveaux chiffres, l'indice de Gini mondial, qui mesure l'inégalité globale, est estimé à 70 au lieu de 65. | UN | وبناء على تلك الأرقام الجديدة، يُقدَّر التفاوت على الصعيد العالمي الآن بنحو 70 نقطة بمُعامل جيني بدلا من 65 نقطة. |
sur la base de ces candidatures, le Directeur général, en consultation avec le Bureau, formule une recommandation au Conseil d'administration. | UN | وبناء على تلك الترشيحات، يقدم المدير التنفيذي، بالتشاور مع المكتب، توصية إلى المجلس التنفيذي. |
sur la base de ces candidatures, le Directeur général, en consultation avec le Bureau, formule une recommandation au Conseil d'administration. | UN | وبناء على تلك الترشيحات، يقدم المدير التنفيذي، بالتشاور مع المكتب، توصية إلى المجلس التنفيذي. |
sur la base de ces propositions, le Secrétariat continue d'identifier les meilleurs candidats pour les postes de haut niveau. | UN | وبناء على تلك الترشيحات، تواصل الأمانة العامة تحديد أفضل المرشحين المؤهلين لشغل الوظائف العليا. |
sur la base de ces études, de nombreux barrages ont été construits pour recueillir les eaux de pluie et alimenter les réservoirs d'eau souterrains afin d'élargir la zone arable. Des barrages ont également été construits dans les vallées pour stopper l'érosion du sol. | UN | وبناء على تلك الدراسات، أقيم العديد من السدود لحجز مياه اﻷمطار والاستفادة منها في تغذية الخزانات الجوفية للتوسع في الرقعة الزراعية وإقامة السدود على مجال الوديان لمنع انجراف التربة. |
sur la base de cette étude, le Secrétaire général a annoncé, le 8 janvier 1996, la création d'une École des cadres des Nations Unies, destinée à fonctionner pendant une durée initiale de cinq ans. | UN | وبناء على تلك الدراسة، أعلن الأمين العام في 8 كانون الثاني/يناير 1996 إنشاء كلية موظفي الأمم المتحدة على أن تعمل لفترة أولية على هيئة مشروع مدته خمس سنوات. |
sur la base de cette étude, on a estimé que le montant des prestations au titre de l'assurance maladie après la cessation de service que le PNUD pourrait devoir verser à ses fonctionnaires se présentait, au 31 décembre 1999, comme suit : | UN | وبناء على تلك الدراسة، قدر التزام البرنامج الإنمائي حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 1999 فيما يتعلق باستحقاقات التأمين الصحي لفترة ما بعد التقاعد شاملة كل المشتركين على النحو التالي: |
sur la base de cette consultation et des communications qu'il a reçues, le Groupe de travail est en train d'élaborer le programme de travail du Forum sur les entreprises et les droits de l'homme qui se tiendra à Genève, le 4 et 5 décembre 2012. | UN | وبناء على تلك المشاورات وعلى التقارير الواردة، يقوم الفريق العامل حاليا بوضع برنامج عمل منتدى الأعمال التجارية وحقوق الإنسان، الذي سيعقد في جنيف يومي 4 و 5 كانون الأول/ديسمبر 2012. |
sur la base de cette responsabilité des gouvernements nationaux, l'Union européenne appelle instamment tous les gouvernements et toutes les parties à des conflits à garantir un accès sûr et sans entrave à l'assistance humanitaire et à veiller à la protection des populations touchées. | UN | وبناء على تلك المسؤولية التي تقع على عاتق الحكومات الوطنية، يود الاتحاد الأوروبي أن يحث بقوة جميع الحكومات وأطراف الصـراع على ضمان الوصول الآمن وبـدون عراقيـل للمساعدة الإنسانية وحماية السكان المتضررين. |
compte tenu de ces constatations, l'Avocat général de l'armée a décidé qu'il n'y avait pas lieu d'engager des poursuites. | UN | وبناء على تلك النتائج، قرر النائب العام العسكري أنه لا يلزم اتخاذ أي إجراءات أخرى. |
compte tenu de ces délibérations, le Président du Groupe de travail a été en mesure de présenter son document de travail qui reprenait des propositions et suggestions orales et écrites avancées par les délégations et portant sur son premier projet. | UN | وبناء على تلك المداولات، تمكن رئيس الفريق العامل من تقديم ورقة العمل الخاصة به، التي روعيت فيها موافقات وتعليقات الوفود المكتوبة والشفوية على مسودته الأولى. |
compte tenu de ces considérations ainsi que du rapport du Secrétariat sur la question, ils recommandaient qu'on utilise les TCCP pour les pays suivants : Angola, Arménie, Azerbaïdjan, Bélarus, Fédération de Russie, Guinée équatoriale, Géorgie, Iraq, Kazakhstan, Roumanie et Ukraine. | UN | وبناء على تلك الاعتبارات، واستنادا إلى تقرير الأمانة العامة عن هذا الموضوع، أوصوا باستخدام أسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار بالنسبة للاتحاد الروسي، وأوكرانيا، وأذربيجان، وأرمينيا، وأنغولا، وبيلاروس، وجورجيا، ورومانيا، والعراق، وغينيا الاستوائية، وكازاخستان. |
S'appuyant sur ces documents, le Président élaborait un projet de document de négociation pour examen à la session directive. | UN | وبناء على تلك المناقشات، يقوم الرئيس بإعداد مشروع وثيقة تفاوض للنظر فيها في دورة السياسات التي تعقدها اللجنة. |
se fondant sur ces travaux, le Comité a décidé d'adresser une note verbale à tous les États Membres pour appeler leur attention sur les sections pertinentes du rapport. | UN | وبناء على تلك المناقشات، اتفقت اللجنة على توجيه مذكرة شفوية إلى جميع الدول الأعضاء لتوجيه انتباهها إلى الأجزاء ذات الصلة من التقرير. |
À l'issue de ces tournées, la Mission fournira une assistance technique et présentera ses recommandations aux autorités iraquiennes qui interviennent dans la prise de décisions. | UN | وبناء على تلك الزيارات، ستقدم البعثة المساعدة الفنية والتوصيات إلى السلطات العراقية المشاركة في عملية صنع القرار. |
Ces propositions ont été consacrées dans la loi No 82 du 3 décembre 1999. En particulier, le droit de procéder à des écoutes téléphoniques ou d'intercepter des communications par d'autres moyens a été élargi. | UN | وبناء على تلك الاقتراحات صدر القانون رقم 82 المؤرخ 3 كانون الأول/ديسمبر 1999 الذي ينص في جملة أمور على الحق في مراقبة المكالمات الهاتفية وغير ذلك من أساليب التجسس على الاتصالات. |