"وبهذا الخصوص" - Translation from Arabic to French

    • a cet égard
        
    • à ce sujet
        
    • à ce propos
        
    • a ce propos
        
    • dans ce contexte
        
    • a ce sujet
        
    a cet égard, le Groupe occidental souhaite contribuer de manière constructive au processus de consultation en faisant les observations générales ci-après : UN وبهذا الخصوص بود المجموعة الغربية أن تسهم بشكل بنّاء في عملية المشاورات من خلال إبداء الملاحظات العامة التالية:
    a cet égard, il a été reconnu que les nouvelles technologies de l'information pouvaient apporter des solutions valables. UN وبهذا الخصوص تم التسليم بالدور الذي يمكن أن تؤديه تكنولوجيات المعلومات الجديدة في إيجاد حلول عملية.
    à ce sujet, il faudrait également indiquer tous mécanismes mis en place pour suivre la situation, ainsi que la proportion d'enfants recrutés ou enrôlés volontairement dans les forces armées, avec une ventilation par âge, sexe et origine sociale et ethnique. UN وبهذا الخصوص يجب أن تشير التقارير أيضاً إلى أية آليات منشأة لرصد هذه الحالة، وكذلك إلى نسبة الأطفال المجندين أو المتطوعين في القوات المسلحة، بما في ذلك بحسب السن والجنس والأصل الاجتماعي والإثني.
    à ce sujet, il faudrait également indiquer tous mécanismes mis en place pour suivre la situation, ainsi que la proportion d'enfants recrutés ou enrôlés volontairement dans les forces armées, avec une ventilation par âge, sexe et origine sociale et ethnique. UN وبهذا الخصوص يجب أن تشير التقارير أيضاً إلى أية آليات منشأة لرصد هذه الحالة، وكذلك إلى نسبة الأطفال المجندين أو المتطوعين في القوات المسلحة، بما في ذلك بحسب السن ونوع الجنس والأصل الاجتماعي والإثني.
    à ce propos, pendant toute l'année 1999, l'OCHA entreprendra des examens par pays des dispositifs de protection et d'assistance mis en place pour les personnes déplacées. UN وبهذا الخصوص سيقوم مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية طوال عام 1999 بعمليات استعراض قطرية لكل بلد على حدة يستعرض فيها ترتيبات الحماية والمساعدة للمشردين في الداخل.
    a ce propos, les coordonnateurs ne proposent pas et n'ont jamais proposé d'examiner ces questions d'urgence. UN وبهذا الخصوص فإن هذه المسائل لا يقترحها ولم يقترحها أي من المنسقين للنقاش العاجل.
    dans ce contexte, il serait nécessaire d'analyser les réseaux de manière aussi étendue et approfondie que possible pour s'assurer qu'ils ont été mis hors d'état de nuire et ne sont plus opérationnels. UN وبهذا الخصوص يتعين تحليل الشبكات بكيفية واسعة ومكثفة قدر الإمكان والتأكد من توقفها عن العمل تماماَ.
    a cet égard, le Rapporteur spécial a fait savoir au Gouvernement qu'il avait reçu des renseignements concernant les cas ci-après. UN وبهذا الخصوص أخبر المقرر الخاص الحكومة بأنه تلقى معلومات عن الحالات أدناه.
    a cet égard, les instruments à portée universelle sont généralement en avance par rapport aux textes régionaux. UN وبهذا الخصوص فإن الصكوك ذات البعد العالمي تتقدم بوجه عام على النصوص الإقليمية.
    a cet égard, la Commission demande à la communauté internationale d'apporter un soutien financier au renforcement de ces efforts. UN وبهذا الخصوص تدعو اللجنة المجتمع الدولي إلى تعزيز هذه الجهود بمدّها بالدعم المالي.
    a cet égard, la loi révisée a apporté d'importantes modifications. UN وبهذا الخصوص فإن قانون اﻹجراءات الجنائية المنقح قد أدخل تغييرات هامة.
    a cet égard, M. Alfonso Martínez a déclaré que la proposition de M. Weissbrodt devrait être soumise à la Sous—Commission et transmise par la suite au Comité des droits de l'enfant. UN وبهذا الخصوص ذكر السيد ألفونسو مارتينيز أنه يجب توجيه نظر اللجنة الفرعية إلى اقتراح السيد فايسبروت وإحالة هذا الاقتراح إلى لجنة حقوق الطفل في نهاية اﻷمر.
    . a cet égard, il est tout à fait légitime de redouter une perte de compétitivité, comme le montre assez en détail l'encadré 1. UN وبهذا الخصوص هناك تخوف مشروع من فقدان القدرة على المنافسة، كما يرد النظر في ذلك بشيء من التفصيل في النص المنفصل ١.
    à ce sujet, il faudrait également indiquer tous mécanismes mis en place pour suivre la situation, ainsi que la proportion d'enfants recrutés ou enrôlés volontairement dans les forces armées, avec une ventilation par âge, sexe et origine sociale et ethnique. UN وبهذا الخصوص يجب أن تشير التقارير أيضاً إلى أية آليات منشأة لرصد هذه الحالة، وكذلك إلى نسبة الأطفال المجندين أو المتطوعين في القوات المسلحة، بما في ذلك بحسب السن ونوع الجنس والأصل الاجتماعي والإثني.
    à ce sujet, la Jamahiriya arabe libyenne s'est engagée à coopérer à la lutte internationale contre le terrorisme. UN وبهذا الخصوص فإن الجماهيرية العربية الليبية ملتزمة بالتعاون في الكفاح الدولي ضد الإرهاب.
    La prochaine devait se tenir en 1996 ou 1997 et les Etats admis à y participer seraient invités à communiquer leurs vues à ce sujet. UN وبهذا الخصوص سيتم الاتصال بالدول المخول لها حضور المؤتمر الاستعراضي قصد الحصول على وجهات نظرها.
    à ce sujet, il faudrait également indiquer tous mécanismes mis en place pour suivre la situation, ainsi que la proportion d'enfants recrutés ou enrôlés volontairement dans les forces armées, avec une ventilation par âge, sexe et origine sociale et ethnique. UN وبهذا الخصوص يجب أن تشير التقارير أيضاً إلى أية آليات منشأة لرصد هذه الحالة، وكذلك إلى نسبة الأطفال المجندين أو المتطوعين في القوات المسلحة، بما في ذلك بحسب السن ونوع الجنس والأصل الاجتماعي والإثني.
    à ce propos, les mesures d'intimidation que les milices exerceraient sur les réfugiés ne laissent pas d'inquiéter. UN وبهذا الخصوص تظل التقارير التي تفيد بتوجيه عناصر المليشيات تهديدات إلى اللاجئين تثير القلق.
    Et à ce propos, le seul cas qui, à mon avis, ne donne pas lieu à difficulté d'acceptation est le fait de l'impossibilité matérielle d'agir de la part de la personne victime. UN وبهذا الخصوص فإن الحالة الوحيدة التي لا يثير قبولها، في رأيي أية صعوبة تتمثل في التعذر المادي للتصرف نيابة عن الشخص المتضرر.
    à ce propos, on constate que les décisions prises sont généralement traduites par la désignation de priorités pour un large éventail de problèmes couvrant la quasi totalité des programmes de fond. UN وبهذا الخصوص يجدر التنويه إلى أن القرارات المتخذة عادة أدت إلى تعيين أولويات تغطي مجموعة واسعة من القضايا وتشمل جميع البرامج الفنية تقريبا.
    a ce propos, on préconise l'octroi d'un financement afin de favoriser l'adoption de modes de production écologiquement préférables. UN وبهذا الخصوص تقدم اﻷدلة لاثبات مسألة توفير التمويل للمساعدة على اعتماد ممارسات انتاج أفضل من الناحية البيئية.
    dans ce contexte, il serait nécessaire d'analyser les réseaux de manière aussi étendue et approfondie que possible pour s'assurer qu'ils ont été mis hors d'état de nuire et ne sont plus opérationnels. UN وبهذا الخصوص يتعين تحليل الشبكات بكيفية واسعة ومكثفة قدر الإمكان والتأكد من توقفها عن العمل تماماَ.
    a ce sujet, il a cependant souhaité limiter l’étude à la question du génocide politique. UN وبهذا الخصوص أعرب مع ذلك عن رغبته في حصر نطاق الدراسة في اﻹبادة الجماعية السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more