"وبوجه خاص" - Translation from Arabic to French

    • en particulier
        
    • notamment
        
    • plus particulièrement
        
    • plus précisément
        
    • tout particulièrement
        
    • et surtout
        
    • ainsi
        
    • et particulièrement
        
    en particulier, l'article 147 du Code pénal stipule ce qui suit : UN وبوجه خاص تنص المادة ٧٤١ من القانون الجنائي على ما يلي:
    On avait en particulier relevé de nombreuses lacunes et incohérences. UN وبوجه خاص كان هناك العديد من الفجوات والتناقضات.
    L'insémination artificielle en particulier est une question préoccupante. UN وبوجه خاص فإن الإخصاب الاصطناعي يشكل مجالا للقلق.
    Cela a déjà été le cas, notamment, par la section de cassation de la Cour suprême fédérale, deux fois. UN وقد حدث ذلك مرتين بالفعل وبوجه خاص من جانب قسم النقض التابع للمحكمة العليا الاتحادية.
    en particulier, chaque État partie adopte des mesures efficaces pour: UN وبوجه خاص تعتمد كل دولة طرف تدابير فعالة:
    C'est une prise de conscience de la manière dont la fraude peut survenir, en particulier quand, où et comment elle risque le plus de se produire. UN وهي تشمل الوعي بالطرق التي يمكن أن يحدث بها الاحتيال، وبوجه خاص وقت حدوثه ومكانه والطرق التي من الأرجح أن يحدث بها.
    Elles n'ont pas encore abouti à un plus large accès aux marchés dans les domaines intéressant les pays en développement, en particulier le Mode 4. UN ولم يفض ذلك بعد إلى تحسن ملموس في النفاذ إلى الأسواق في المجالات التي تهم البلدان النامية، وبوجه خاص في الأسلوب 4.
    Toutes les parties concernées, dans la région, en particulier la République arabe syrienne, doivent apporter leur concours à ce processus. UN ويتوجب على جميع الأطراف الإقليمية المعنية، وبوجه خاص الجمهورية العربية السورية، أن تقدم الدعم لهذه العملية.
    L'Asie, en particulier la Chine, est la principale responsable de cette hausse. UN وتستأثر آسيا، وبوجه خاص الصين، بأكبر نصيب من الارتفاع في الواردات.
    Nous nous félicitons à plus d'un titre de la décision de votre honorable assemblée d'associer davantage le Maroc à ses différents travaux et en particulier à la Conférence ministérielle. UN ونرحب ﻷكثر من سبب بقرار مجلسكم الموقر بإشراك المغرب أيضا في أعماله المختلفة وبوجه خاص في المؤتمر الوزاري.
    Considérant que la détérioration de la situation au Libéria constitue une menace à la paix et à la sécurité internationales, en particulier dans cette région de l'Afrique de l'Ouest, UN وإذ يقرر أن تدهور الحالة في ليبريا يشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين، وبوجه خاص في هذه المنطقة من غرب افريقيا،
    Les agresseurs ont encore repris leurs attaques dans la région de Posavina, contre la ville de Gradacac en particulier. UN وقد جدد المعتدون هجماتهم مرة أخرى في منطقة بوسافينا، وبوجه خاص على مدينة غراداساك.
    Les investissements d'infrastructure constituent une priorité élevée dans le cadre des politiques de développement durable, en particulier dans les pays en développement. UN وللاستثمار في الهياكل اﻷساسية أولوية عالية في مجال سياسات التنمية المستدامة، وبوجه خاص في البلدان النامية.
    Les investissements d'infrastructure constituaient une priorité élevée dans le cadre des politiques de développement durable, en particulier dans les pays en développement. UN وللاستثمار في الهياكل اﻷساسية أولوية عالية في مجال سياسات التنمية المستدامة، وبوجه خاص في البلدان النامية.
    83. en particulier, la corroboration du témoignage de la victime n'est pas requise en matière de violences sexuelles. UN ٨٣ - وبوجه خاص فإنه لا يشترط تقديم مايؤيد شهادة المجني عليها في موضوع الاعتداء الجنسي.
    Cette action devrait s'inscrire dans le contexte des droits de l'enfant, en particulier ceux des fillettes. UN وينبغي أن يندرج ذلك في سياق حقوق الطفل وبوجه خاص في سياق احتياجات الطفلة.
    en particulier, nous avons besoin de nouveaux accords globaux pour que les familles puissent profiter pleinement de l'impulsion mondiale donnée à l'emploi. UN وبوجه خاص نحتاج الى ترتيبات جديدة شاملة حتى يمكن لﻷسر الانتفاع كليا بالسعي الحثيث على الصعيد العالمي للحصول على وظائف.
    Les femmes demeurent les parents pauvres des textes réglementaires dans ce domaine, notamment la loi foncière de 1983 et ses textes d'application. UN ولا تزال المرأة الطرف المهمش في النصوص التنظيمية في هذا المجال، وبوجه خاص قانون الأراضي لعام 1983 وأحكامه التنفيذية.
    Cette déclaration contient également certains éléments positifs, importants et réalistes, notamment le quatrième paragraphe, où il est dit : UN ويتضمن هذا البيان الرئاسي أيضا بعض العناصر الايجابية والهامة والواقعية وبوجه خاص الفقرة الرابعة التي:
    Il a préconisé d'intensifier cette coopération et notamment de redoubler d'efforts afin de faire davantage participer les pays en développement. UN وحثت اللجنة على زيادة التعاون في تلك المجالات، وبوجه خاص على بذل مزيد من الجهود لزيادة مشاركة البلدان النامية.
    Nous connaissons l'importance que son pays attache au désarmement et, plus particulièrement, aux travaux de la Conférence du désarmement. UN ونحن نعرف الأهمية التي يوليها بلده لنزع السلاح، وبوجه خاص للعمل الذي يقوم به مؤتمر نزع السلاح.
    plus précisément, des changements positifs ont été signalés à hauteur de 54 % pour les réalisations, les objectifs annuels étant pleinement ou partiellement atteints dans 57 % des produits. UN وبوجه خاص أُبلغ عن تغيير إيجابي بالنسبة لـ 54 في المائة من النواتج مع تحقيق الأهداف السنوية كليا أو جزئيا بالنسبة لـ 57 في المائة من المخرجات.
    Au contraire, nous nous efforcerons, tout particulièrement au cours de cette Année, de rallier les bonnes volontés au service de la tolérance. UN وعلى النقيض من ذلك، فإننا حريصون، وبوجه خاص خلال هذه السنة، على حشد اﻹرادات الطيبة في خدمة التسامح.
    S'il était renvoyé aujourd'hui en Iran, il serait certainement inquiété à cause du meurtre et surtout à cause de son homosexualité. UN وقال إنه سيواجه قطعا، في حالة ترحيله الآن إلى إيران، مشاكل ترتبط بجريمة القتل المذكورة وبوجه خاص بسبب لواطيته.
    Il en va notamment ainsi du règlement pacifique des différends et du droit humanitaire, dont les règles sont trop souvent ignorées, voire ouvertement bafouées. UN وبوجه خاص فهذا يتعلق بالتسوية السلمية للمنازعات، وبالقانون الدولي الذي كثيرا ما تتجاهل قواعده، بل ويستهزأ به علنا.
    La dégradation des terres arides ou la désertification constituent une menace croissante pour des millions de gens dans de nombreuses parties du monde, et particulièrement en Afrique. UN فتدهور اﻷراضي الجافة، أي التصحر، مشكلة متنامية تهدد رفاه ملايين البشر في كثير من بقاع العالم، وبوجه خاص في افريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more