"وبوجه عام" - Translation from Arabic to French

    • en général
        
    • d'une manière générale
        
    • dans l'ensemble
        
    • de manière générale
        
    • d'une façon générale
        
    • en règle générale
        
    • de façon générale
        
    • globalement
        
    • généralement
        
    • au total
        
    Pour faire reculer la pauvreté, les perspectives de croissance des pays arabes les moins avancés demeurent en général insuffisantes. UN وبوجه عام تظل توقعات النمو للبلدان العربية الأقل نموا غير كافية للتخفيف من حدة الفقر.
    en général, on a jugé qu'il était important de lier les questions d'environnement à une stratégie active et flexible de développement. UN وبوجه عام رئي أنه من الضروري أن يتم ربط البيئة باستراتيجية إنمائية فعالة ومرنة.
    d'une manière générale, seules les relations régies par le droit international peuvent donner lieu à des manquements à des obligations internationales. UN وبوجه عام فإن العلاقات التي ينظمها القانون الدولي هي وحدها التي يمكن أن تنطوي على إخلال بالالتزامات الدولية.
    dans l'ensemble, la participation des femmes au marché du travail est de 52 %, alors que celle des hommes est de 69 %. UN وبوجه عام تبلغ نسبة اشتراك النساء في القوة العاملة 52 في المائة، في حين تبلغ النسبة للرجال 69 في المائة.
    de manière générale, les pays pauvres et les petits pays en développement risquent dans une certaine mesure de rester à l'écart des tendances mondiales. UN وبوجه عام تواجه البلدان الفقيرة والبلدان الصغيرة النامية خطر أن تظل مهمشة نسبياً عن الاتجاهات العالمية.
    On a indiqué que, d'une façon générale, toutes les sentences de mort devaient être réexaminées par le mollah Omar. UN وبوجه عام تفيد اﻷنباء بأن الملا عمر يراجع جميع أحكام اﻹعدام.
    en règle générale, les rares mesures et mécanismes de protection mis en place au niveau national sont critiqués pour leur manque de viabilité et les défenseurs des droits de l'homme doutent qu'ils puissent durablement garantir leur sécurité. UN وبوجه عام فإن تدابير وآليات الحماية القليلة المعتمدة على الصعيد الوطني واجهت بعض النقد فيما يتعلق باستدامتها ولم تحقق أي مستوى ملموس من ثقة المدافعين عن حقوق الإنسان في أمنهم على المدى الطويل.
    de façon générale, les représentants ont loué hautement le sous-programme, observant que ses fonctions étaient importantes et bien exécutées. UN وبوجه عام أشاد الممثلون إشادة كبيرة بالبرنامج الفرعي، مشيرين إلى أن وظائفه هامة ومتقنة التنفيذ.
    globalement, les taux de réponse ont été satisfaisants, et la qualité des données s'améliore grâce à de meilleurs instruments d'information. UN وبوجه عام كانت معدلات الاستجابة مُرضية، وقد تحسَّنت نوعية البيانات باستخدام أدوات أفضل للإبلاغ.
    En dehors d'Hérat, l'autorité gouvernementale reste faible et le maintien de l'ordre est généralement assuré par les hommes d'influence locaux. UN وفي خارج هيرات، لا تزال سيادة الحكومة ضعيفة وبوجه عام يطبَّق النظام على أيدي أصحاب النفوذ المحليين.
    Ces passages à tabac, qui ne peuvent qu'occasionner d'intenses souffrances, ont en général pour objet l'apport d'informations ou des aveux. UN وبوجه عام يكون الهدف من هذا الضرب، الذي يمكن فقط أن يسبب ألماً حاداً ومعاناة شديدة، الحصول على معلومات أو اعترافات.
    en général, le nombre des élèves de sexe féminin est plus élevé que celui des élèves de sexe masculin. UN وبوجه عام فإن عدد الطالبات أعلى من عدد الطلبة.
    en général, le Secrétariat doit savoir d'avance dans quel cas il faut faire des arrangements supplémentaires en matière de services techniques. UN وبوجه عام تحتاج الأمانة العامة إلى أن تعرف مقدما ما إذا كان يلزم اتخاذ ترتيبات إضافية لتقديم الخدمات التقنية.
    en général, les méthodes utilisées pour établir les statistiques dépendent nécessairement des fins auxquelles ces statistiques doivent servir. UN وبوجه عام فإن الطرق المستخدمة في جمع اﻹحصاءات لا بد أن تتأثر باﻷغراض التي تستخدم من أجلها.
    d'une manière générale, le fait que, malgré des circonstances difficiles, l'Office réussit à répondre aux attentes a été souligné par la plupart des personnes interrogées. UN وبوجه عام أكد معظم الذين شملتهم المقابلات الشخصية أنَّ المكتب يؤدي رسالته على الرغم من الظروف الصعبة التي يواجهها.
    d'une manière générale, cette pratique a des incidences sur la planification, l'établissement de priorités et l'allocation des ressources, en particulier lorsqu'elle s'accompagne d'une baisse des ressources de base. UN وبوجه عام يؤثر التخصيص على التخطيط وترتيب الأولويات وتوزيع الموارد، خاصة عند اقترانه بتدهور الموارد الأساسية.
    d'une manière générale, le fait que, malgré des circonstances difficiles, l'Office réussit à répondre aux attentes a été souligné par la plupart des personnes interrogées. UN وبوجه عام أكد معظم الذين شملتهم المقابلات الشخصية أنَّ المكتب يؤدي رسالته على الرغم من الظروف الصعبة التي يواجهها.
    dans l'ensemble, les bilans d'étape ont été réalisés de façon très participative, et un large éventail de partenaires aux échelons national et sous-national y ont été associés. UN وبوجه عام فقد كانت استعراضات منتصف المدة قائمة إلى حد كبير على المشاركة، حيث اشتركت فيها مجموعة واسعة من الشركاء على الصعيدين الوطني ودون الوطني.
    Dans l’ensemble, les services d’infrastructure sont de nature plutôt concurrentielle, tandis que l’infrastructure physique correspondante est souvent de type monopolistique. UN وبوجه عام تنزع خدمات البنية التحتية الى أن تكون تنافسية في حين تتسم البنية التحتية المادية اﻷساسية بخصائص احتكارية.
    162. de manière générale, les Parties déclarantes ont fourni peu d'informations sur les méthodes utilisées. UN 162- وبوجه عام قدمت الأطراف المبلغة معلومات محدودة عن المنهجية المستخدمة.
    de manière générale, les nouvelles possibilités qu’offrent les véhicules autonomes permettront bientôt à un pays de livrer combat en échappant à la contrainte imposée par la réaction de l’opinion publique face aux pertes en vies humaines. UN وبوجه عام فإن ازدياد قدرة المركبات ذاتية التشغيل يفسح المجال أمام الدول للقيام بأعمال حربية دون أن تتقيد برد فعل شعوبها إزاء الخسائر في اﻷرواح.
    d'une façon générale, ses travaux constituaient une contribution très importante et utile aux négociations qui seraient engagées à New York lors de la Réunion intergouvernementale de haut niveau pour l'examen global à mi-parcours. UN وبوجه عام قدم الاجتماع إسهاما في المفاوضات التي ستبدأ في نيويوك في الاجتماع الحكومي الدولي الرفيع المستوى المعني بالاستعراض الشامل في منتصف المدة، وهو إسهام ستثبت فائدته الجمة وأهميته الكبيرة.
    25. en règle générale, le mode de vie des familles et des ménages ne change ni fréquemment ni rapidement. UN ٢٥ - وبوجه عام لا تظهر تغيرات متكررة أو سريعة في حياة العائلات واﻷسر المعيشية.
    de façon générale, les Parties ont précisé si les données d'activité provenaient de sources nationales par exemple statistiques nationales fournies par les ministères, municipalités et organismes compétents ou de milieux industriels. UN وبوجه عام أشارت الأطراف إلى أن البيانات المتعلقة بالأنشطة مستمدة من مصادر وطنية مثل الاحصاءات الوطنية المقدمة من الوزارات والبلديات والوكالات المعنية أو من مرافق صناعية.
    globalement, il s'est félicité de la prise en compte dans le texte du projet de budgetprogramme d'un grand nombre d'observations formulées lors de la première partie de la quarantequatrième session. UN وبوجه عام قال إنه يشعر بالارتياح لأن التعليقات التي أُبديت في الجزء الأول من الدورة الرابعة والأربعين قد انعكست بقدر كبير في نص الميزانية البرنامجية المقترحة.
    La question se pose généralement avec moins d'acuité pour les pays en développement car les politiques du marché du travail y sont rudimentaires. UN وبوجه عام لا تُثار هذه المسألة فيما يتعلق بالبلدان النامية بالقدر نفسه من الإلحاح لأن سياسات سوق العمل فيها أقل تطوراً.
    au total, des ajustements relativement minimes sont effectués au titre de la réévaluation des coûts, qui se traduit par une augmentation totale de 9 400 dollars. UN وبوجه عام لم تحدث سوى تسويات بسيطة فيما يتعلق بإعادة تقدير التكاليف، أسفرت عن زيادة كلية بمقدار 400 9 دولار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more