Et avec tous les égouts humides là-bas, je pouvais difficilement la laisser derrière. | Open Subtitles | وبوجود الكثير مِن المجارير الرطبة لمْ أحتمل تركها |
Et avec les nouveaux baby-sitters que Naz lui a assigné, je ne vois pas comment il pourrait. | Open Subtitles | وبوجود المراقبين الذين يراقبونه باوام ناز لا ارى انه يستطيع |
grâce à un leadership africain fort, nous continuons de voir de nombreux conflits civils qui affligent le continent se régler à l'amiable. | UN | وبوجود القيادة الأفريقية القوية، ما زلنا نشهد الحل الودي لكثير من الصراعات الأهلية التي تعصف بالقارة. |
Elle a également rappelé l'importance de promouvoir l'organisation de campagnes d'initiation au droit afin de faire connaître les droits des salariés et l'existence des mécanismes chargés d'examiner les plaintes. | UN | كما ذكّرت بأهمية حملات محو الأمية لتنمية الوعي بحقوق العمال وبوجود آليات للشكاوى. |
avec un appui multilingue complet, il n'est pas vraiment besoin de glossaire multilingue. | UN | وبوجود دعم كامل لتعدد اللغات تصبح الحاجة محدودة جدا لمعجم متعدد اللغات. |
La prostitution des enfants est étroitement liée à l'exploitation extensive de la main-d'oeuvre enfantine et à la présence de nombreux enfants des rues. | UN | فبغاء اﻷطفال مرتبط ارتباطا وثيقا بضخامة انتشار استغلال اﻷطفال للعمل وبوجود أعداد كبيرة من أطفال الشوارع في المنطقة. |
a) Les informer des droits que leur reconnaissent le Statut et le Règlement, et de l'existence, des fonctions et de la disponibilité de la Division d'aide aux victimes et aux témoins; | UN | `1 ' إبلاغهم بحقوقهم بموجب النظام الأساسي والقواعد وبوجود وحدة الضحايا والشهود ومهامها وإمكانية الوصول إليها؛ |
Depuis lors, la famille n'a plus droit qu'à une visite par mois, avec une autorisation et en présence d'au moins cinq gardiens armés. | UN | وعقب ذلك، قُلص حق الأسرة في الزيارة ليصل إلى زيارة واحدة في الشهر، بعد الحصول على تصريح، وبوجود خمسة حراس مسلحين على الأقل. |
Et avec les myrtilles, ils sont quatre fois meilleurs. | Open Subtitles | وبوجود العنب البرّي، سيكون أربع أضعاف مع الطعم الخلّاب. |
Nous sommes à quelques secondes du départ du 100 mètres papillon Et avec les nageuses est-allemandes qui sont restées chez elles, les Américaines sont favorites. | Open Subtitles | أيها المشاهدين ، نحن على مقربة لحظات من بدء سباق سباحة الفراشة بطول 100 متر وبوجود فريق شرق ألمانيا |
Et avec ton visage partout, c'est comme si tu faisais de la publicité gratuite. | Open Subtitles | وبوجود وجهك في كل مكان، تعلم, إنه مثل دعاية مجانية. |
Ce dernier a le droit de restreindre ou, exceptionnellement Et avec juste raison, d'interdire l'accès à des bâtiments et autres structures. | UN | الطرف موضع التفتيش الحقّ في أن تفرض قيودا أو جوانب حظر، في حالات استثنائية وبوجود مبررات معقولة، على الوصول إلى المباني وغيرها من الهياكل. |
Sur cette base et grâce à notre détermination, notre créativité et notre coopération, je suis convaincu que nous pouvons progresser davantage dans nos efforts conjoints visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبناء على ذلك، وبوجود التصميم والإبداع والتعاون، فإنني على ثقة بأننا سنحرز تقدماً جديداً في جهودنا المشتركة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
grâce à cette infrastructure améliorée, la Caisse est désormais un client plus sûr qui répond aux normes les plus élevées du secteur. | UN | 11 - وبوجود الهياكل الأساسية المحسنة، يُعتَبر الصندوق الآن عميلا أكثر أمنا، إذ إنه يلبي أعلى المعايير في هذا المجال. |
Ce projet a éprouvé de graves difficultés de recrutement mais, grâce à un appui supplémentaire des donateurs, un groupe d'agents a été identifié et est en cours de recrutement. | UN | وقد واجه المشروع صعوبات كبيرة فيما يتعلق بالتوظيف؛ لكن وبوجود دعم إضافي من المانحين تم تحديد مجموعة من الضباط ويجري توظيفهم. |
4. Au nombre des facteurs ayant une incidence sur l'application du Pacte, le Comité relève les difficultés économiques et l'existence de mouvements extrémistes. | UN | ٤ - من بين العوامل التي تؤثر على تنفيذ العهد، تحيط اللجنة علماً بالصعاب الاقتصادية وبوجود حركات متطرفة. |
126. Au nombre des facteurs ayant une incidence sur l'application du Pacte, le Comité relève les difficultés économiques et l'existence de mouvements extrémistes. | UN | ١٢٦ - من بين العوامل التي تؤثر على تنفيذ العهد، تحيط اللجنة علماً بالصعوبات الاقتصادية وبوجود حركات متطرفة. |
126. Au nombre des facteurs ayant une incidence sur l'application du Pacte, le Comité relève les difficultés économiques et l'existence de mouvements extrémistes. | UN | ١٢٦ - من بين العوامل التي تؤثر على تنفيذ العهد، تحيط اللجنة علماً بالصعوبات الاقتصادية وبوجود حركات متطرفة. |
avec un nombre d'amputés évalué à 35 000-40 000, le Cambodge détient le record du monde d'habitants infirmes. | UN | وبوجود ما يقدر بعدد ٠٠٠ ٥٣ إلى ٠٠٠ ٠٤ ممن بترت أجزاء من أبدانهم، يكون لكمبوديا أعلى نسبة من السكان المعوقين بدنيا في العالم. |
avec un tel édifice reposant sur les principes qui gouvernent nos efforts, nous pouvons être sûrs de mener à bien notre quête commune en faveur d'une justice et d'une paix durables et universelles. | UN | وبوجود صرح مبني على هذه المبادئ التي توجه جهودنا، يمكننا أن نطمئن إلى تحقيق النجاح في بحثنا المشترك عن العدالة والسلام الشاملين والدائمين. |
12. Le Président s'est dit encouragé par l'augmentation du nombre de participants et par la présence de représentants de nombreux pays les moins avancés. | UN | 12- كما أعرب الرئيس عن سعادته بنسبة الحضور التي بلغت درجة أعلى في الدورة الثانية وبوجود عدد كبير من أقل البلدان نمواً. |
Un état de choses dû à l'existence d'un grand mouvement social et politique populaire, à la présence des forces armées et des guérilleros et aux activités de groupes paramilitaires explique que la Colombie soit parvenue à de nouveaux niveaux de violence qui subsistent toujours. | UN | وهذه الحالة التي اتسمت بوجود حركة شعبية كبيرة للتصدي لﻷوضاع الاجتماعية والسياسية، وبوجود جيش ورجال العصابات وأنشطة الجماعات شبه العسكرية، قد ولدت حالة اتسمت بمستويات عنف جديدة لا تزال قائمة. |
a) Les informer des droits que leur reconnaissent le Statut et le Règlement, et de l'existence, des fonctions et des moyens de la Division d'aide aux victimes et aux témoins; | UN | `1 ' إبلاغهم بحقوقهم بموجب النظام الأساسي والقواعد وبوجود وحدة المجني عليهم والشهود ومهامها وإمكانية الوصول إليها؛ |
i) Les informer des droits que leur reconnaissent le Statut et les présentes Règles, et de l'existence des fonctions et des moyens de la Division; | UN | `1 ' إبلاغهم بحقوقهم بموجب النظام الأساسي وهذه القواعد، وبوجود وحدة المجني عليهم والشهود ومهامها وإمكانية الوصول إليها؛ |
Il a essayé de s'échapper mais les soldats de Lord Gilbert l'ont attrapé et en présence de sa Seigneurie, l'ont tué. | Open Subtitles | حاول الهروب، لكن جنود اللورد (جيلبرت) أمسكوا به وبوجود سمو اللورد، قتلوه |