"وبينما تحيط اللجنة" - Translation from Arabic to French

    • le Comité prend
        
    • tout en prenant
        
    • il prend
        
    299. le Comité prend note de l'action menée par l'État partie pour lutter contre la vente et la traite d'enfants, mais il reste préoccupé par l'absence de mesures préventives dans ce domaine. UN 299- وبينما تحيط اللجنة علماً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة الاتجار بالأطفال وبيعهم، فإنها ما تزال تشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى تدابير وقائية في هذا المجال.
    299. le Comité prend note de l'action menée par l'État partie pour lutter contre la vente et la traite d'enfants, mais il reste préoccupé par l'absence de mesures préventives dans ce domaine. UN 299- وبينما تحيط اللجنة علماً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة الاتجار بالأطفال وبيعهم، فإنها ما تزال تشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى تدابير وقائية في هذا المجال.
    22. le Comité prend acte de la déclaration de l'État partie suivant laquelle, dans son ensemble, la législation interne n'est pas contraire aux droits de l'enfant tels qu'ils sont définis dans la Convention, mais il relève avec inquiétude que plusieurs de ces droits ne sont pas reconnus par le droit interne. UN ٢٢ - وبينما تحيط اللجنة علما بتصريح الدولة الطرف بأن الكثير من التشريعات الوطنية لا يتنافى مع حقوق الطفل كما وردت في الاتفاقية، فانها تشعر بالقلق ﻷن القانون الوطني لا يعترف بعدة حقوق.
    tout en prenant note du plan d'action et des protocoles sur l'exploitation et les violences sexuelles, le Comité est préoccupé par l'absence de protocoles relatifs à la vente d'enfants. UN وبينما تحيط اللجنة علماً بخطة العمل والبروتوكولات القائمة المتعلقة بالإيذاء والاستغلال الجنسيين، فإنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود بروتوكولات تتناول مسألة بيع الأطفال.
    À cet égard, tout en prenant note des mesures envisagées par l'État partie pour mettre en oeuvre une stratégie spéciale afin de traiter de la question des enfants des rues, le Comité recommande à l'État partie de continuer à coopérer avec les organisations non gouvernementales dans ce domaine et d'adopter des programmes et des politiques appropriés pour la protection et la réadaptation de ces enfants et la prévention de ce phénomène. UN وفي هذا الصدد، وبينما تحيط اللجنة علماً بخطط الدولة الطرف لتنفيذ استراتيجية معينة للتصدي لمسألة أطفال الشوارع، فإنها توصي الدولة الطرف بمواصلة العمل بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية في هذا المجال لاعتماد برامج وسياسات مناسبة لحماية وإعادة تأهيل هؤلاء الأطفال ومنع هذه الظاهرة.
    il prend note de la création d'une commission spéciale chargée de revoir la loi relative à l'avortement en 2013, mais il est préoccupé par le retard excessif pris par cette réforme. UN وبينما تحيط اللجنة علماً بإنشاء لجنة خاصة لاستعراض قانون الإجهاض في عام 2013، فإنها تشعر بالقلق إزاء حالات التأخير المفرطة في إصلاح القانون.
    il prend acte de la nouvelle politique nationale de la jeunesse qui met l'accent sur les adolescents et les jeunes adultes, mais demeure préoccupé par le fait qu'elle ne semble pas couvrir tous les aspects des droits de l'enfant. UN وبينما تحيط اللجنة علماً بوضع سياسة جديدة بشأن الشباب في عام 2011، وهي سياسة تركز على المراهقين والشباب، فإنها ما زالت تشعر بالقلق لأن هذه السياسة لا تغطي كما يبدو جميع المسائل المتعلقة بحقوق الطفل.
    248. le Comité prend note des efforts déployés par l'État partie pour lutter contre les crimes dictés par la haine, mais est préoccupé par l'augmentation du nombre d'infractions pénales commises pour des motifs raciaux et du nombre de plaintes dénonçant des propos haineux. UN 248- وبينما تحيط اللجنة علماً بجهود الدولة الطرف الرامية إلى مكافحة جرائم الكراهية، فإنها تشعر بالقلق إزاء الزيادة في عدد الجرائم ذات البواعث العنصرية وفي عدد الشكاوى المتعلقة بحديث الكراهية.
    le Comité prend note de l'évolution de la législation en ce qui concerne les droits des lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres (LGBT), mais s'inquiète des informations émanant d'organisations non gouvernementales qui dénoncent des cas de discrimination fondés sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre, au travail et ailleurs. UN 12- وبينما تحيط اللجنة علماً بما أُحرز من تقدم تشريعي في مجال حقوق المثليات والمثليين جنسياً ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية، فإنها تعرب عن قلقها لما يردها من المنظمات غير الحكومية من تقارير تبلّغ عن حالات تمييز بسبب الميل الجنسي والهوية الجنسانية في مجال العمل وغيره.
    12) le Comité prend note de l'évolution de la législation en ce qui concerne les droits des lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres (LGBT), mais s'inquiète des informations émanant d'organisations non gouvernementales qui dénoncent des cas de discrimination fondés sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre, au travail et ailleurs. UN (12) وبينما تحيط اللجنة علماً بما أُحرز من تقدم تشريعي في مجال حقوق المثليات والمثليين جنسياً ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية، فإنها تعرب عن قلقها لما يردها من المنظمات غير الحكومية من تقارير تبلّغ عن حالات تمييز بسبب الميل الجنسي والهوية الجنسانية في مجال العمل وغيره.
    12. le Comité prend note des renseignements fournis sur les mesures prises par l'État partie contre la prolifération des armes légères mais s'inquiète de ce que celui-ci ne soit pas encore parvenu à collecter l'ensemble des armes légères illégalement détenues encore en circulation depuis la fin de la guerre civile. UN 12- وبينما تحيط اللجنة علماً بالمعلومات عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف فيما يتعلق بحظر انتشار الأسلحة الصغيرة، يساورها القلق لعدم تمكن الدولة الطرف حتى الآن من جمع جميع ما تبقى من الأسلحة الصغيرة المملوكة بطريقة غير قانونية منذ نهاية الحرب الأهلية.
    23. le Comité prend note des explications fournies par l'État partie, mais s'inquiète des informations indiquant que seulement 31 % des enfants de moins de 5 ans sont enregistrés et que le nombre d'enfants de 0 à 4 ans non enregistrés est estimé à plus de 2 millions. UN 23- وبينما تحيط اللجنة علماً بالشروح المقدمة من الدولة الطرف، يساورها القلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن 31 في المائة فقط من الأطفال دون الخامسة مسجلين، وأن عدد الأطفال دون الرابعة غير المسجلين يقدر بأزيد من مليوني طفل.
    166. le Comité prend acte des assurances données par la délégation concernant l'indépendance de la Commission fidjienne des droits de l'homme mais craint que la Commission ne réponde plus à tous les critères énoncés dans les Principes de Paris relatifs au statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme. UN 166- وبينما تحيط اللجنة علماً بتأكيدات الوفد فيما يتعلق باستقلال اللجنة الفيجية لحقوق الإنسان، تشعر بالقلق لأن تلك اللجنة ربما لم تعد تفي وفاءً كاملاً بالمعايير الواردة في مبادئ باريس المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    17. le Comité prend note des projets et des actions de l'État partie visant à réviser sa législation en ce qui concerne les organisations religieuses, mais il s'inquiète de ce que la loi sur la liberté de culte et les organisations religieuses oblige les organisations religieuses et autres entités similaires à s'enregistrer. UN 17- وبينما تحيط اللجنة علماً بما تعده الدولة الطرف من خطط وتبذله من جهود لمراجعة تشريعاتها المتعلقة بالمنظمات الدينية، فإنها تشعر بالقلق لأن قانون حرية الأديان والمنظمات الدينية ينص على إلزامية تسجيل الجمعيات الدينية والكيانات المماثلة.
    Cependant, tout en prenant acte des informations supplémentaires fournies par l'État partie à l'issue du dialogue, le Comité regrette l'absence de représentants du Ministère de la justice au sein de la délégation de l'État partie, ce qui a eu pour conséquence d'entraver le dialogue sur certaines questions relatives au Protocole facultatif, et plus particulièrement celles touchant au domaine judiciaire. UN ومع ذلك، وبينما تحيط اللجنة علماً بالمعلومات الإضافية التي قدمتها الدولة الطرف بعد الحوار، فإنها تأسف لغياب ممثلي وزارة العدل من وفد الدولة الطرف الأمر الذي أعاق الحوار بشأن البروتوكول الاختياري، ولا سيما بشأن المسائل المتعلقة بالشؤون القضائية.
    tout en prenant note des éclaircissements fournis à propos des démarches relatives à l'inhumation des prisonniers exécutés, le Comité devrait exprimer son regret de constater qu'aucune mesure n'a été prise par l'État partie au sujet des recommandations ci-après, qui n'ont pas été mises en œuvre: UN وبينما تحيط اللجنة علماً بالتوضيحات المقدمة بشأن السياسة التي تضبط دفن الأشخاص الذين نُفّذ بحقهم حكم الإعدام، ينبغي لها أن تعرب عن الأسف لأن الدولة الطرف لم تتخذ أية تدابير بشأن التوصيات التالية التي لم تُنفذ:
    tout en prenant acte des déclarations de l'État partie selon lesquelles il n'y a pas dans le pays d'autre groupe armé que les forces armées, il regrette l'absence de législation sur la question de l'enrôlement d'enfants, qui protégerait les enfants d'un éventuel enrôlement à l'étranger. UN وبينما تحيط اللجنة علماً بما ذكرته الدولة الطرف من عدم وجود جماعات مسلحة في البلد بخلاف القوات المسلحة، فإنها تأسف لعدم وجود تشريع يتعلق بمسألة تجنيد الأطفال من أجل حماية الأطفال من التجنيد في الخارج.
    tout en prenant note de la réponse de l'État partie selon laquelle des mineurs de moins de 18 ans, auteurs de crimes ou délits, font l'objet de mesures de protection et de rééducation, il souligne qu'une affaire a été présentée à la Cour constitutionnelle par une personne s'estimant mineure contre sa condamnation à la peine de mort. UN وبينما تحيط اللجنة علماً برد الدولة الطرف الذي يفيد بإخضاع الجناة دون سن الثامنة عشرة لتدابير الحماية وإعادة التأهيل، فإنها تؤكد أن شخصاً، يدعي أنه لم يبلغ سن الرشد، أقام لدى المحكمة الدستورية دعوى يعترض فيها على حكم الإعدام الصادر ضده.
    il prend note de l'information communiquée par la délégation selon laquelle l'État partie élabore actuellement un nouveau plan d'action national pour la promotion de la femme, mais regrette que ce plan n'ait pas encore été adopté. UN وبينما تحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة من الوفد بأن الدولة الطرف تعكف حالياً على إعداد خطة عمل وطنية جديدة للنهوض بالمرأة، فإنها تأسف لأن خطة العمل هذه لم تعتمد بعد.
    S'il prend bonne note des dispositions pénales en vigueur concernant la soustraction de mineurs, le Comité considère qu'aucune d'entre elles n'est spécifiquement adaptée aux situations visées au paragraphe 1 de l'article 25 de la Convention. UN 36- وبينما تحيط اللجنة علماً بالأحكام المنصوص عليها حالياً في القانون الجنائي بشأن نزع القصر، فهي ترى أنه لا يوجد من بينها حكم يعكس الحالات الواردة في الفقرة 1 من المادة 25 في الاتفاقية.
    De plus, il prend certes note de ce que la question des droits fonciers sera traitée dans la charte des peuples envisagée, mais reste préoccupé par le fait que le statut actuel de la répartition des terres dans l'État partie entrave le développement économique des communautés non autochtones, des IndoFidjiens en particulier (art. 5, al. d). UN وبالإضافة إلى ذلك، وبينما تحيط اللجنة علماً بأن مسألة حقوق الأراضي ستعالَج في ميثاق الشعوب المقترَح، تبقى قلقة لأن الوضع الحالي لتوزيع الأراضي في الدولة الطرف يعوق التنمية الاقتصادية للمجتمعات غير الأصلية، ولا سيما الفيجيين الهنود (المادة 5(د)).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more