"وبينما كان" - Translation from Arabic to French

    • alors que
        
    • alors qu'il était
        
    • tandis que
        
    • s'il
        
    • certes
        
    • Et pendant qu'il
        
    alors que certains assimilaient la lutte au terrorisme, d'autres la glorifiaient comme un combat de libération. UN وبينما كان البعض ينحون إلى معادلة الكفاح باﻹرهاب، قام آخرون بتمجيده ككفاح للتحرير.
    alors que O. R. parlait à la police, le groupe de jeunes a tenté de pénétrer au domicile des auteurs. UN وبينما كان و. ر. يتحدث للشرطة، كانت مجموعة الشباب تحاول اقتحام منزل الملتمسَين.
    Pourtant, alors que la colonne de civils venant de Khojaly s'approchait de la ville d'Agdam, elle a essuyé d'intenses tirs d'artillerie de l'armée azerbaïdjanaise. UN لكن، وبينما كان صف المدنيين من خوجالي يدنو من منطقة أغدام، واجههم الجيش الأذربيجاني بقصف مدفعي كثيف.
    alors qu'il était sur cette voie, le peuple du Suriname a connu la valeur et l'impact de la solidarité internationale. UN وبينما كان شعب سورينام يسير في هذا الطريق، فقد خبر قيمة التضامن الدولي وأثره.
    À la suite de la disparition de ce dernier, tandis que les politiques se disputaient le pouvoir, certains ont exploité les différences ethniques. UN ففي أعقاب وفاته، وبينما كان السياسيون يناورون للوصول إلى السلطة، استغل البعض الاختلافات العرقية.
    alors que O. R. parlait à la police, le groupe de jeunes a tenté de pénétrer au domicile des auteurs. UN وبينما كان و. ر. يتحدث للشرطة، كانت مجموعة الشباب تحاول اقتحام منزل الملتمسَين.
    L'auteur et M. Matthews sont entrés dans la stationservice alors que M. Yorke comptait la recette du jour. UN وبينما كان السيد يورك يعد الحصيلة النقدية من مبيعات اليوم، دخل صاحب البلاغ والسيد ماثيوز إلى المحطة.
    alors que le pronostic général était sombre, le résultat acquis, à la suite de compromis âprement disputés, a dépassé de nombreuses attentes. UN وبينما كان التشخيص العام قاتما، فقد تمخض المؤتمر عن حل توفيقي كان التوصل إليه عسيرا ولكنه فاق توقعات الكثيرين.
    alors que l'auteur purgeait sa peine, son épouse a déposé une demande de séparation et de garde exclusive des enfants. UN وبينما كان صاحب البلاغ يؤدي عقوبة السجن قدمت زوجته دعوى تطلب الانفصال ومنحها حق حضانة الطفلين منفردة.
    alors que quelques semaines seulement d'appui aux utilisateurs étaient prévues au Siège, il a fallu plusieurs mois de formation. UN وبينما كان من المقرر في الأصل تقديم مثل هذا الدعم خلال بضعة أسابيع في المقر، فقد استلزم ذلك عدة شهور.
    alors que Lyndon se trouvait en vacances avec sa famille, sa voiture a eu un accident, et un mois plus tard il est mort de ses blessures. UN وبينما كان ليندون يقضي عطلة مع أسرته، تحطمت سيارته وتوفي بعد شهر متأثرا بجراحه.
    alors que l'ignorance était autrefois généralisée, aujourd'hui, ce sont la science et la technologie qui déterminent le progrès humain. UN وبينما كان الجهل منتشرا، فإن العلم والتكنولوجيا يحددان اليوم تقدم اﻹنسان.
    alors que ce dernier gisait blessé par terre, un colon juif était arrivé en courant de Tel Rumeida et l'avait tué en faisant feu sur lui plusieurs fois. UN وبينما كان الفتى المصاب ممددا على اﻷرض، أقبل مستوطن يهودي راكضا من تل الرميدة وقتله بإطلاق عدة عيارات.
    alors que M. Abdallah était en détention préventive depuis plus d'une année, le juge d'instruction a ordonné une troisième expertise. UN 17- وبينما كان السيد عبد الله محتجزاً رهن المحاكمة منذ أكثر من سنة، أمر قاضي التحقيق بإجراء اختبار ثالث.
    alors que les rebouteux remettaient mon nez en place, j'ai réalisé qu'il voulait juste que je lui caresse la tête, prenne pitié et me plaigne avec lui de sa mauvaise fortune. Open Subtitles وبينما كان مجبرو العظام يعالجون أنفي, أدركت أنه أرادني ببساطة أن أواسيه وأشفق عليه, وأشاركه في الرثاء لحظه السيئ.
    alors qu'il était ainsi suspendu au plafond, de l'eau froide lui était déversée sur le corps. UN وبينما كان معلقاً، كان يُصَب على جسمه ماءٌ باردٌ.
    alors qu'il était à terre, ceux-ci lui ont asséné des coups de pied et de crosse de fusil sur tout le corps, et notamment sur le dos, ce qui a engendré des saignements et de vives douleurs. UN وبينما كان على الأرض، تعرض للركل والضرب بأعقاب البنادق في جميع أجزاء جسده، وخاصة على ظهره، مما أدى إلى نزيف وألم شديد.
    alors qu'il était ainsi suspendu au plafond, de l'eau froide lui était déversée sur le corps. UN وبينما كان معلقاً، كان يُصَب على جسمه ماءٌ باردٌ.
    tandis que les parties étaient encore en cours de négociation, l'acheteur a modifié la lettre de crédit en ajoutant de nouvelles conditions sans le consentement du vendeur. UN وبينما كان الطرفان لا يزالان يتفاوضان، عدّل المشتري خطاب الاعتماد بإضافة شروط جديدة دون موافقة البائع.
    s'il est généralement admis que les marchés offrent des possibilités de croissance et de développement, il faut toutefois veiller à ne pas trop en dépendre. UN وبينما كان هناك تسليم عام بأن الأسواق توفر فرصا للنمو والتنمية، إلا أن هناك حذرا باقيا ضد الاعتماد المفرط على الأسواق.
    Il peut certes encore y avoir des retards antérieurs à cette date, mais la plupart de ces cas ont été promptement examinés et approuvés par la Division. UN وبينما كان هناك حالات تأخير قبل ذلك التاريخ، قامت الشعبة بالنسبة للجزء الأكبر من هذه الحالات باستعراضها والموافقة عليها بطريقة تتسم بالسرعة.
    Et pendant qu'il écrivait Le Seigneur des Anneaux, il envoyait des extraits à Christopher pour qu'il ne pense pas à la guerre. Open Subtitles وبينما كان يكتب سيدالخواتم، انه سيرسل مقتطفات لكريستوفر للحصول على عقله بعيدا عن الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more