tout en notant les mesures prises par le Samoa, il a indiqué que la coopération internationale était essentielle pour résoudre ces problèmes. | UN | وبينما لاحظت شيلي التدابير التي اتخذتها، فإنها أشارت إلى أن التعاون الدولي أمر حاسم في معالجة تلك القضايا. |
tout en notant que la Constitution établissait le principe de non-discrimination, le Ghana a souligné que les femmes continuaient d'être victimes de pratiques discriminatoires au Swaziland. | UN | وبينما لاحظت غانا أن الدستور ينص على مبدأ عدم التمييز، أشارت إلى استمرار ممارسات التمييز ضد المرأة في سوازيلند. |
tout en notant avec satisfaction le soutien accru qu'apportaient les donateurs à ce programme, elle s'est inquiétée du déficit qui persistait entre les dépenses nécessaires et les ressources disponibles. | UN | وبينما لاحظت مع التقدير تزايد دعم المانحين لهذا البرنامج، فإنها أعربت عن قلقها لاستمرار وجود عجز كبير بين النفقات والموارد المتاحة. |
tout en prenant note des informations concernant les violations des droits de l'homme en Iran, le Comité a estimé que la requérante n'avait pas apporté la preuve qu'elle courait personnellement un risque réel et imminent d'être torturée en cas de renvoi en Iran. | UN | وبينما لاحظت اللجنة بقلق أنباء انتهاكات حقوق الإنسان في إيران، رأت اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تثبت أنها ستتعرض شخصياً لمثل هذا الخطر الحقيقي والوشيك بالتعرض للتعذيب لدى عودتها إلى إيران. |
Elles ont salué la création d'organes de contrôle indépendants et, tout en prenant acte de l'amélioration de la qualité des rapports d'audit et de contrôle, elles ont recommandé d'inclure des analyses supplémentaires dans les futurs rapports. | UN | وأشادت الوفود بتشكيل هيئات مستقلة للرقابة، وبينما لاحظت حدوث تحسن في نوعية تقارير مراجعة الحسابات والرقابة، فقد أوصت بإدماج المزيد من التحليلات في التقارير المقبلة. |
faisant observer que les Maldives étaient partie à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, elle s'est interrogée sur la condamnation fréquente des femmes à la flagellation. | UN | وبينما لاحظت أن ملديف طرف في اتفاقية مناهضة التعذيب، أبدت استغرابها من كثرة عقوبات الجَلد المفروضة على النساء. |
bien que prenant note des efforts déployés par la Pologne pour renforcer le système judiciaire, le Mexique a encouragé la Pologne à procéder aux amendements législatifs qui permettraient de poursuivre efficacement les auteurs d'infractions relatives à la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وبينما لاحظت المكسيك الجهود التي تبذلها السلطات البولندية لتعزيز نظام القضاء، فقد شجعت بولندا على إدخال التعديلات القانونية اللازمة التي تكفل مقاضاة مرتكبي أفعال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بشكل فعال. |
tout en prenant bonne note des raisons pour lesquelles les élections avaient été retardées jusqu'en 2014 et en comprenant les préoccupations liées à la stabilité, elles ont mis en relief que l'absence de démocratie pèserait gravement sur le processus de réforme constitutionnelle. | UN | وبينما لاحظت أسباب تأخير الانتخابات حتى عام 2014، وتفهمت بواعث القلق إزاء الاستقرار، أكدت ملديف أن غياب الديمقراطية سوف يعرقل عملية الإصلاح الدستوري بصورة خطيرة. |
tout en notant les améliorations apportées à l'éducation et aux soins de santé, il a noté que le grand nombre de miséreux, de sans abri et sans terre et de personnes souffrant de maladies mortelles était un indicateur d'extrême pauvreté. | UN | وبينما لاحظت ما تحقق من تحسن في قطاعي التعليم والرعاية الصحية، فإنها أشارت إلى استمرار الفقر والحرمان الذي يعكسه ارتفاع عدد المعوزين والمحرومين من المأوى والأرض والأشخاص الذين يعانون أمراضاً مميتة. |
tout en notant les progrès accomplis sur le plan des modalités d'acquisition de la nationalité monégasque, le Congo a recommandé à Monaco de faire en sorte que les conditions d'acquisition et de transmission de la nationalité fussent les mêmes pour les hommes et pour les femmes. | UN | وبينما لاحظت الكونغو التقدم المحرز فيما يتعلق بسبل اكتساب الجنسية، أوصت الكونغو بأن تكون شروط اكتساب الجنسية ونقلها الشروط ذاتها للرجال والنساء. |
tout en notant avec satisfaction le soutien accru qu'apportaient les donateurs à ce programme, elle s'est inquiétée du déficit qui persistait entre les dépenses nécessaires et les ressources disponibles. | UN | وبينما لاحظت مع التقدير تزايد دعم المانحين لهذا البرنامج، فإنها أعربت عن قلقها لاستمرار وجود عجز كبير بين النفقات والموارد المتاحة. |
tout en notant que la Constitution garantissait l'égalité entre hommes et femmes, il a évoqué les difficultés que l'État examiné devait surmonter pour assurer l'égalité de traitement entre hommes et femmes, dont le rapport national faisait état. | UN | وبينما لاحظت أن الدستور يضمن المساواة للمرأة، أشارت إلى ما تم تحديده في تقرير بالاو من المسائل الواجب معالجتها لضمان معاملة المرأة على أساس المساواة. |
tout en notant que les Seychelles étaient partie à la plupart des instruments relatifs aux droits de l'homme, l'Espagne a observé avec préoccupation qu'elles n'avaient pas soumis leur rapport initial au Comité des droits de l'homme, qui était attendu en 1993. | UN | وبينما لاحظت إسبانيا أن سيشيل طرف في أكثرية صكوك حقوق الإنسان، أعربت عن قلقها إزاء عدم تقديم تقريرها الأولي إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، الذي حل موعد تقديمه في عام 1993. |
338. tout en notant que l'UNICEF avait déjà accordé la priorité à l'Afrique, plusieurs délégations l'ont encouragé à aller plus loin et à mobiliser davantage de ressources en faveur du continent. | UN | ٣٣٨ - وبينما لاحظت عدة وفود أن اليونيسيف أعطت افريقيا أولوية عليا بالفعل، فإنها شجعت اليونيسيف على تعزيز هذه اﻷولوية، مما سيقتضي تعبئة موارد إضافية للقارة. |
tout en notant que la situation a continué de s'améliorer dans de nombreux centres de détention en ce qui concerne les installations et les services élémentaires assurés aux prisonniers, la MANUI reste préoccupée par le manque d'installations médicales appropriées dans certaines prisons, ce qui est du ressort du Ministère de la santé. | UN | وبينما لاحظت البعثة تحسنا مطردا في الهياكل الأساسية والخدمات الأساسية المقدمة للسجناء في الكثير من المرافق، فلا يزال القلق يساورها بشأن الافتقار إلى المرافق الطبية الملائمة داخل بعض السجون، وتقع المسؤولية عن توفير تلك المرافق على عاتق وزارة الصحة. |
tout en prenant note des informations concernant les violations des droits de l'homme en Iran, le Comité a estimé que la requérante n'avait pas apporté la preuve qu'elle courait personnellement un risque réel et imminent d'être torturée en cas de renvoi en Iran. | UN | وبينما لاحظت اللجنة بقلق أنباء انتهاكات حقوق الإنسان في إيران، رأت اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تثبت أنها ستتعرض شخصياً لمثل هذا الخطر الحقيقي والوشيك بالتعرض للتعذيب لدى عودتها إلى إيران. |
52. tout en prenant note du moratoire de fait sur la peine de mort, le Portugal a demandé quelles étaient les intentions du Gouvernement concernant la révision des dispositions législatives afin d'en substituer une autre à la peine de mort. | UN | 52- وبينما لاحظت البرتغال الوقف الاختياري الفعلي لعقوبة الإعدام، استفسرت عن نوايا الحكومة بخصوص تعديل الأحكام القانونية لإلغائها. |
tout en prenant note des mesures prises par la Pologne pour mettre un terme aux violences dont les enfants continuent d'être victimes, la Suède a demandé quelles mesures sont prises pour garantir aux enfants une protection juridique suffisante contre la violence physique ou mentale. | UN | وبينما لاحظت السويد التدابير المتَّخَذة من بولندا للتصدي لاستمرار حالات العنف ضد الأطفال، فإنها سألت عن التدابير المتَّخَذة لضمان الحماية القانونية الكافية لحق الأطفال في التحرر من العنف البدني أو المعنوي. |
tout en prenant acte de la complexité de cette situation, la Commission s'est de nouveau inquiétée de l'interdiction généralisée faite aux étudiants et aux fonctionnaires de porter un couvre-chef, qui pourrait entraîner des situations incompatibles avec le principe d'égalité tel qu'envisagé par la Convention. | UN | وبينما لاحظت اللجنة تعقيدات الوضع، فقد كررت الإعراب عن قلقها بأن الحظر الواسع المفروض حاليا على الطالبات وموظفات الخدمة المدنية من ارتداء الحجاب ربما يقود إلى أوضاع تتنافي مع مبدأ المساواة حسبما تصوره الاتفاقية. |
tout en prenant acte de certaines évolutions législatives dans le domaine de la lutte contre la discrimination raciale le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a relevé avec inquiétude qu'il n'existait pas de disposition interdisant spécifiquement le racisme et la discrimination raciale dans la législation. | UN | 7- وبينما لاحظت لجنة القضاء على التمييز العنصري بعض التطورات التشريعية لمكافحة التمييز العنصري(17)، فقد ساورها قلق بشأن خلو التشريعات من أي أحكام تحظر على وجه التحديد العنصرية والتمييز العنصري(18). |
tout en prenant acte de l'intérêt que le Secrétaire général porte aux questions relatives aux océans, notamment celles de la conservation et de l'exploitation durable des océans et de leurs ressources, nombre de délégations se sont inquiétées de l'évolution de son initiative Pacte pour les océans. | UN | 89 - وبينما لاحظت وفود كثيرة اهتمام والتزام الأمين العام بالمسائل المتعلقة بالمحيطات، بما في ذلك الحفظ والاستخدام المستدام للمحيطات ومواردها، فإنها أعربت عن القلق حيال مبادرة الأمين العام بشأن اتفاق المحيطات والطريقة التي تطورت بها. |
faisant observer que la santé en matière de reproduction était généralement oubliée dans les activités sanitaires traditionnelles dispensées à des fins humanitaires et que la mobilisation de ressources à l'aide de la procédure d'appel global s'était révélée problématique, quelques délégations ont instamment invité le Fonds à examiner les causes principales de la situation et à y remédier. | UN | وبينما لاحظت بعض الوفود أن الصحة الإنجابية قد غفل عنها إلى حد كبير في الأنشطة التقليدية للصحة الإنسانية، وأن تعبئة الموارد من خلال عمليات النداءات الموحدة للأمم المتحدة قد انطوت على مشاكل، حثت تلك الوفود الصندوق على استعراض الأسباب الرئيسية للحالة ومعالجتها. |
bien que prenant note des efforts déployés par la Pologne pour renforcer le système judiciaire, le Mexique a encouragé la Pologne à procéder aux amendements législatifs qui permettraient de poursuivre efficacement les auteurs d'infractions relatives à la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وبينما لاحظت بولندا الجهود التي تبذلها السلطات البولندية لتعزيز نظام القضاء، فقد شجعت بولندا على إدخال التعديلات القانونية اللازمة التي تكفل مقاضاة مرتكبي أفعال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بشكل فعال. |
22. Le Luxembourg, tout en prenant bonne note des informations fournies par le Japon, a fait observer que quatre hommes avaient été pendus au Japon à peine un mois auparavant et que 20 pendaisons avaient eu lieu depuis le 25 décembre 2006, date où le moratoire de fait sur les exécutions avait pris fin. | UN | 22- وبينما لاحظت لكسمبرغ المعلومات التي قدمتها اليابان، فقد أشارت إلى شنق أربعة أشخاص في اليابان منذ شهر واحد فقط، ولاحظت أنه تم شنق 20 شخصاً منذ نهاية الوقف الاختياري الفعلي في 25 كانون الأول/ديسمبر 2006. |