"وبين الأهداف" - Translation from Arabic to French

    • et les objectifs
        
    • avec les objectifs
        
    • entre les objectifs
        
    • qu'entre objectifs
        
    La question de la convergence entre l'élaboration de stratégies pour le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et les objectifs à atteindre a été évoquée. UN وتحدثوا عن الالتقاء بين تصميم الاستراتيجيات لصالح إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وبين الأهداف.
    La question de la convergence entre l'élaboration de stratégies pour le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et les objectifs à atteindre a été évoquée. UN وتحدثوا عن الالتقاء بين تصميم الاستراتيجيات لصالح إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وبين الأهداف.
    Le rapport devrait également mettre en évidence les liens entre l'ordre du jour des grandes conférences des Nations Unies sur lesquelles reposait la Déclaration du Millénaire et les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وينبغي أن يبرهن التقرير أيضا بوضوح على الترابط بين جداول أعمال مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية التي استند إليها إعلان الألفية وبين الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il importait que les femmes décident elles-mêmes du nombre d'enfants qu'elles souhaitaient avoir et que leur choix s'accorde avec les objectifs nationaux. UN وأكد أهمية خيار المرأة فيما يتصل بعدد اﻷطفال وحجم اﻷسرة والمواءمة بين أهداف الخصوبة لكل أسرة وبين اﻷهداف الوطنية.
    C'est pourquoi le Programme d'action est ancré dans un cadre de développement et de droits de l'homme et souligne la nécessité de concilier les aspirations et besoins de chaque homme et de chaque femme avec les objectifs de développement à long terme. UN وبناء على ذلك، فإن برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية يقوم على أساس إطار من التنمية وحقوق اﻹنسان ويؤكد على الحاجة إلى التوفيق بين تطلعات واحتياجات فرادى النساء والرجال وبين اﻷهداف اﻹنمائية الطويلة اﻷجل.
    Elles ont souligné l'enchevêtrement des liens entre les objectifs de la CIPD et ceux du Millénaire pour le développement. UN وشددوا على الروابط التي لا تنفصم بين أهداف المؤتمر وبين الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il faut faire la distinction entre combattants et noncombattants ainsi qu'entre objectifs militaires légitimes et biens de caractère civil. UN يميز هذا المبدأ بين المقاتلين وغير المقاتلين، وبين الأهداف العسكرية المشروعة والممتلكات المدنية.
    Les gouvernements ont un rôle important à jouer pour concilier les politiques macroéconomiques et les objectifs sociaux et répondre avant tout aux besoins des plus vulnérables, compte tenu de la primauté des obligations en matière de droits de l'homme. UN وبمقدور الحكومات أن تلعب دوراً هاماً في التوفيق بين سياسات الاقتصاد الكلي وبين الأهداف الاجتماعية وتلبية احتياجات أشد الناس ضعفاً في المقام الأول، مع مراعاة أسبقية الالتزامات في مجال حقوق الإنسان.
    Ce principe requiert que, pendant une guerre ou un conflit armé, les combattants soient distingués des noncombattants et les objectifs militaires, des biens de caractère civil, afin de protéger le personnel autre que militaire et les biens de caractère civil contre les dangers auxquels pourraient les exposer les opérations militaires. UN ويقتضي ذلك التمييز بين المقاتلين وغير المقاتلين وبين الأهداف العسكرية وغير العسكرية في أثناء حرب أو نزاع مسلح حمايةً للأشخاص والأهداف غير العسكريين من الأذى في عمليات القتال.
    appuiera l'établissement de priorités et assurera des liens clairs entre les objectifs stratégiques du HCR au niveau global et régional et les objectifs au niveau des pays ; UN :: يدعم عملية تحديد الأولويات ويكفل وجود روابط واضحة بين الأهداف الاستراتيجية للمفوضية على الصعيدين العالمي والإقليمي وبين الأهداف والنواتج على الصعيد القطري؛
    L'établissement de rapports annuels que prévoit le plan stratégique comportera des aspects qualitatifs de l'activité du PNUD et, grâce à l'utilisation d'indicateurs, fera apparaître les liens existant entre l'action au niveau des pays et les objectifs mondiaux. UN وسيشمل تقديم التقارير السنوية بموجب الخطة الاستراتيجية النواحي الوصفية لعمل البرنامج الإنمائي، والتي ستوضح، من خلال استخدام مؤشرات، الصلات بين العمل على الصعيد القطري وبين الأهداف العالمية.
    Il faudra trouver un équilibre entre les attentes immédiates en matière d'activité économique et de développement et les objectifs à plus long terme de protection de l'environnement et de développement, tâche ardue. UN ولن يكون من السهل تحقيق التوازن بين التوقعات القريبة الأجل للأنشطة الاقتصادية وبين الأهداف الإنمائية ذات المرامي الأطول أجلا في مجال تنمية البيئة.
    Enfin, il importerait d'assurer, au niveau des pays, l'application effective des décisions et recommandations de la Conférence du fait que le manque de coordination entre les engagements pris par la communauté internationale en ce qui concerne les mesures de soutien et les objectifs de développement des pays avait été un facteur déterminant dans l'échec des deux programmes d'action précédents. UN ومن المهم أخيرا تأمين تنفيذ نتائج المؤتمر بشكل فعَّال على الصُعد القطرية باعتبار أن الجهود المبذولة فيما بين الالتزامات العالمية بشأن تدابير الدعم الدولي وبين الأهداف الإنمائية القطرية كانت عاملاً رئيسياً في فشل برنامجي العمل السابقين.
    Au sein des missions intégrées, il y a eu des tensions entre la nature ponctuelle et technique de la stratégie adoptée par les soldats de la paix vis-à-vis du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration et les objectifs de développement à plus long terme du PNUD axés sur le renforcement des capacités locales en vue du redressement économique. UN فقد كان هناك داخل البعثات المتكاملة بعض الشدّ والجذب بين الطبيعة التقنية والمحددة زمنا للنهج الذي يتبعه حفظة السلام فيما يتعلق بنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وبين الأهداف الإنمائية الأطول أجلا للبرنامج الإنمائي التي تركز على بناء القدرات المحلية لأغراض الإنماء الاقتصادي.
    Une façon pour le PNUD de contribuer à renforcer la capacité de résistance des pays est d'élaborer des cadres de meilleure qualité, qui marient mieux les priorités à court terme en matière de relèvement et les objectifs de développement à long terme. UN 12 - ومن السبل التي سيساهم من خلالها البرنامج الإنمائي في تعزيز قدرة البلدان على الانتعاش، قيامه بوضع أطر محسنة تربط بصورة أفضل بين أولويات الإنعاش في المدى القصير وبين الأهداف الإنمائية في المدى الطويل.
    5. C'est pourquoi le Mexique considère que les parties à un conflit ont l'obligation de faire une distinction entre les combattants et les personnes civiles et entre les biens de caractère civil et les objectifs militaires, conformément au principe de distinction. UN 5- وفي ضوء ما تقدم، يرى المكسيك أن على الأطراف في نزاع ما التزاماً بالتمييز بين المقاتلين والمدنيين، وبين الأهداف المدنية والعسكرية، تمشياً مع مبدأ التمييز.
    29. L'AGBM a prié le secrétariat d'organiser à l'occasion de la troisième session un atelier informel qui mettrait l'accent sur les politiques et les mesures et tiendrait compte des corrélations avec les objectifs chiffrés. UN ٩٢- وطلب الفريق المخصص إلى اﻷمانة أن تنظم حلقة تدارس غير رسمية تركز على السياسات والتدابير وتعترف بالربط بينها وبين اﻷهداف الكمية، وذلك في سياق الدورة الثالثة.
    C'est pourquoi le Programme d'action est ancré dans un cadre de développement et de droits de l'homme et souligne la nécessité de concilier les aspirations et besoins de chaque homme et de chaque femme avec les objectifs de développement à long terme. UN وبناء على ذلك، فإن برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية يقوم على أساس إطار من التنمية وحقوق اﻹنسان ويؤكد على الحاجة إلى التوفيق بين تطلعات واحتياجات فرادى النساء والرجال وبين اﻷهداف اﻹنمائية الطويلة اﻷجل.
    C'est pourquoi le Programme d'action est ancré dans un cadre de développement et de droits de l'homme et souligne la nécessité de concilier les aspirations et besoins de chaque homme et de chaque femme avec les objectifs de développement à long terme. UN وبناء على ذلك، فإن برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية يقوم على أساس إطار من التنمية وحقوق اﻹنسان ويؤكد على الحاجة إلى التوفيق بين تطلعات واحتياجات فرادى النساء والرجال وبين اﻷهداف اﻹنمائية الطويلة اﻷجل.
    Elles ont souligné l'enchevêtrement des liens entre les objectifs de la CIPD et ceux du Millénaire pour le développement. UN وشددوا على الروابط التي لا تنفصم بين أهداف المؤتمر وبين الأهداف الإنمائية للألفية.
    32. La règle de la distinction requiert que les parties à un conflit distinguent, en tout temps, entre civils et combattants ainsi qu'entre objectifs militaires et biens de caractère civil. UN 32- تستلزم قاعدة التفرقة أن يفرّق أطراف النزاع، في جميع الأوقات، بين المدنيين والمقاتلين، وبين الأهداف العسكرية والأعيان المدنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more