"وبيّنت" - Translation from Arabic to French

    • a montré
        
    • a indiqué
        
    • ont montré
        
    • ont indiqué
        
    • il ressort
        
    • 'après
        
    • a déclaré
        
    • a expliqué
        
    • elle a souligné
        
    • ont démontré
        
    • a précisé
        
    • ont révélé
        
    Une analyse détaillée des articles a montré que l'avortement était associé à un risque élevé de dépression, de tentatives de suicide ou d'automutilation. UN وبيّنت دراسة منهجية لعدد من المقالات أن الإجهاض مرتبط بزيادة مخاطر الاكتئاب ومحاولات الانتحار والإضرار بالنفس.
    L'enquête a indiqué que 89 800 foyers avaient participé à la culture de la plante de cannabis en 2005. UN وبيّنت الدراسة الاستقصائية أن 800 89 أُسرة منزلية كانت ضالعة في زراعة نبتة القنّب في عام 2005.
    D'autres études ont montré que la nature de la réglementation, en particulier concernant la tarification, était déterminante pour les résultats de l'entreprise. UN وبيّنت دراسات أخرى أن نوع النُظم التي أدخلت، لا سيما في مجال التسعير، كانت عاملا حاسما رئيسيا في أداء الشركات.
    Le Sommet et l'Assemblée du millénaire ont indiqué les moyens d'accroître l'efficacité de l'ONU s'agissant de prévenir et de régler les conflits du monde. UN ولقد بيّن مؤتمر قمة الألفية وبيّنت الجمعية سبلا لزيادة فعالية الأمم المتحدة في منع وتسوية الصراعات في العالم.
    il ressort de consultations ultérieures que l'on pourrait encore réduire les effectifs de l'Unité afin de faire réellement baisser les coûts. UN وبيّنت المشاورات اللاحقة أنه قد يُعاد النظر في ملاك الموظفين ليكون هيكل الوحدة أصغر بغية خفض التكاليف.
    après quelques dysfonctionnements possibles lors de sa mise en place, aujourd'hui ce tribunal avait des procédures bien établies. UN وبيّنت التجربة أنه ربّما حدثت بعض الأمور المخالفة عند إنشاء تلك المحاكم لكنّها الآن تتّبع إجراءات ثابتة.
    Elle l'a aussi félicitée d'avoir publié les statistiques nationales sur la violence sexiste et a déclaré que les droits des femmes à la terre étaient également une question importante. UN وهنأتها أيضاً على تقديم إحصاءات وطنية عن العنف الجنساني. وبيّنت النرويج أن حق المرأة في الأراضي هو مسألة هامة أخرى.
    Il a expliqué que pour chaque cas signalé, on relevait des dizaines de contre-exemples. UN وبيّنت الدولة أنه يوجد مقابل كل حالة مبلَّغ عنها عشرات الأمثلة المضادة.
    elle a souligné les avancées considérables réalisées dans la délivrance de documents d'identité à la population. UN وبيّنت التقدُّم الكبير الذي تحقَّق فيما يتعلق بتزويد المواطنين بوثائق إثبات هوية.
    L'expérience a montré que la présentation des moyens de preuve et l'interrogatoire des témoins durent beaucoup plus longtemps dans le cadre d'une jonction d'instances que dans celui d'un jugement concernant une seule personne. UN وبيّنت التجربة أن عرض الأدلة واستجواب الشهود في محاكمة مشتركة تستغرق وقتا أطول مما تستغرقه في محاكمة متهم بمفرده.
    Cette étude a montré qu'environ 97 % des familles ont accès à l'eau potable dans des conditions de sécurité en toutes saisons et en toutes zones. UN وبيّنت هذه الدراسة أن حوالي 97 في المائة من الأسر تضمن الوصول إلى مياه الشرب بصرف النظر عن فصول السنة والمناطق.
    La Première Commission a montré la voie en adoptant l'an passé des mesures destinées à améliorer ses méthodes de travail. UN وبيّنت اللجنة الأولى الطريق باعتماد تدابير في السنة الماضية لتحسين أساليب عملها.
    Le Samoa a indiqué qu'il solliciterait l'assistance du VERTIC le moment venu. UN وبيّنت ساموا أنها ستطلب مساعدة المركز في الوقت المناسب.
    Il a indiqué qu'outre la nécessité d'assurer le développement et la reconstruction du pays, la prévention des catastrophes naturelles et l'atténuation de leurs effets figuraient parmi les premières priorités du Gouvernement. UN وبيّنت أن من بين الأولويات القصوى للحكومة، علاوة على تنمية البلاد وإعمارها، منع الكوارث الطبيعية والتخفيف من آثارها.
    Le Gouvernement a indiqué qu'il n'existait aucun élément prouvant qu'il avait été victime de violences ou de harcèlement de la part de la police. UN وبيّنت الحكومة أن ليس ثمة دليل على تعرضه لأي عنف أو مضايقة على أيدي الشرطة.
    Les éléments de preuve ont montré que ce fonctionnaire avait agi sous la pression de conditions de travail difficiles. UN وبيّنت الأدلة أن الموظف كان يعاني من الإجهاد بسبب بيئة العمل الصعبة.
    Ces mesures ont montré qu'environ 5 000 enfants souffraient de malnutrition aiguë sévère. UN وبيّنت القياسات أن حوالي 000 5 طفل يعانون من سوء التغذية الحاد الشديد.
    Des études ont montré que la délocalisation profitait davantage aux entreprises délocalisatrices qu'aux pays destinataires. UN وبيّنت بعض الدراسات أن الشركات الموردة إلى الخارج أكثر استفادة من البلدان المتلقية.
    21. Certains États parties ont indiqué ne pas disposer d'informations de cette nature. UN 21- وبيّنت بعض الدول الأطراف أن هذا النوع من المعلومات غير متاح.
    Beaucoup ont indiqué que des mesures nécessitant la consultation des peuples autochtones avaient été élaborées en concertation avec ces derniers. UN وبيّنت دول عديدة أن تدابير تشترط التشاور قد اتُّخذت بالتشاور مع الشعوب الأصلية.
    Dans ce cas encore, il ressort des réponses que l'obligation de protéger l'environnement découle tant de la coutume que du droit conventionnel: UN وبيّنت الردود مرة أخرى أن الدول المجيبة ترى أن هذا الالتزام نابع من القانون العرفي وقانون المعاهدات على السواء.
    Une étude a également montré que le lien entre l'avortement et les troubles mentaux persistait après l'ajustement des facteurs confondants. UN وبيّنت الدراسة أيضا أن العلاقة بين الإجهاض والمشاكل الصحية العقلية غالباً ما تدوم بعد التكيف مع عوامل مقيتة.
    En ce qui concerne l'autre cas, le Gouvernement a déclaré qu'il n'y avait aucune raison de croire à une implication des pouvoirs publics. UN وبيّنت الحكومة فيما يتعلق بالحالة الأخرى أنه لا يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلطات الحكومية متورطة في حالة الاختفاء.
    L'Érythrée a expliqué, qu'en vertu de sa législation, le service militaire était obligatoire sur une période de 18 mois comprenant 6 mois de formation militaire et 12 mois d'activités civiques. UN وبيّنت إريتريا أن الخدمة العسكرية، بموجب تشريعها، إجبارية وتدوم 18 شهراً منها 6 أشهر للتدريب العسكري و12 شهراً للأنشطة المدنية.
    elle a souligné la volonté du Gabon de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et a indiqué qu'il poursuivrait l'action positive menée dans ce domaine. UN ونوهت بتصميم غابون على تعزيز وحماية حقوق الإنسان، وبيّنت أن غابون ستواصل بذل جهود إيجابية في ميدان حقوق الإنسان.
    Les enquêtes susmentionnées ont démontré l'inconsistance de ces accusations infondées et gratuites. UN وبيّنت نتائج التحقيقات المذكورة عدم صحة هذه الاتهامات المزعومة غير المؤسسة.
    Le Bélarus a précisé que lorsque plusieurs personnes sont exécutées, il est procédé à l'exécution de chacune d'entre elles séparément, en l'absence des autres. UN وبيّنت بيلاروس أنه عند إعدام العديد من الأفراد، فإن عملية إعدام كل واحد منهم تُنفَّذ على حدة في غياب الآخرين.
    Diverses études ont révélé l'existence de routes de trafic internes et internationales et de réseaux de criminalité organisée opérant dans des pays voisins. UN وبيّنت بحوث مختلفة وجود طرق للاتجار الداخلي والدولي، وحددت شبكات للجريمة المنظمة تعمل في البلدان المجاورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more