"وتؤثر على" - Translation from Arabic to French

    • portent atteinte à
        
    • qui affectent
        
    • et se répercutant sur
        
    • et affecte
        
    • et influe sur
        
    • et influent sur
        
    • et influencent les
        
    • qui sont préjudiciables aux
        
    • touchent à
        
    • et touchent
        
    • et affectent l'
        
    • ont une incidence sur
        
    • ayant une incidence sur
        
    • et touche
        
    • elle a des effets sur
        
    Le Kenya n'a jamais adopté ni appliqué unilatéralement de lois ou de mesures de toute nature dont les effets extraterritoriaux portent atteinte à la souveraineté d'autres États. UN ولم تقم كينيا إطلاقا بإصدار أو تطبيق أي قوانين أو تدابير بصفة انفرادية، تتجاوز آثارها حدودها الإقليمية وتؤثر على سيادة الدول الأخرى.
    Cette politisation réduit les chances de parvenir à un consensus sur diverses questions qui ne devraient pas faire l'objet de divergences, car elles nous concernent tous et portent atteinte à la crédibilité des travaux de l'ONU dans ce domaine crucial. UN وترى أن ذلك التسييس يعيق فرص التوصل إلى توافقات عديدة حول قضايا لا يصح أن يكون فيها اختلاف، لأنها قضايا تهمنا جميعا وتؤثر على مصداقية عمل الأمم المتحدة في هذا المجال الحيوي.
    Il traduit de ce fait les questions de politique générale cruciales qui affectent la capacité des missions à s'acquitter de leurs mandats. UN وعلى هذا فهو يعكس مسائل شديدة الأهمية تتعلق بالسياسات وتؤثر على قدرة البعثات على تنفيذ الولايات المنوطة بها.
    Les pays du MERCOSUR ont adopté récemment un protocole relatif à la politique de la concurrence, qui interdit les pratiques individuelles ou concertées ayant pour effet d'entraver, de restreindre ou de fausser la concurrence ou le libre accès aux marchés ou permettant d'abuser d'une position dominante sur un marché régional du MERCOSUR, et se répercutant sur le commerce entre les États membres. UN واعتمدت السوق المشتركة للمخروط الجنوبي مؤخراً بروتوكولاً بشأن سياسة المنافسة يَحظر أوجه السلوك الفردي أو الاتفاقات المتفاهم عليها، التي تعرقل أو تقيد أو تحرف المنافسة أو حرية الوصول إلى الأسواق، أو تسيء استعمال مركز قوة سوقية مهيمن في سوق إقليمية ذات صلة داخل السوق المشتركة للمخروط الجنوبي وتؤثر على التجارة بين الدول الأعضاء فيها.
    La question des armes légères et de petit calibre est un problème qui touche cette région et affecte nos pays. UN وتمثل مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة مسألة مقلقة لهذه المنطقة وتؤثر على بلداننا.
    35. Le choix, par un gouvernement, d'une politique favorable à l'industrie minière conditionne son attitude générale à l'égard des investissements miniers et influe sur l'environnement réglementaire et fiscal. UN ٣٥ - إن السياسات المؤيدة للتعدين تؤثر على أسلوب تناول الحكومة للاستثمار في التعدين وتؤثر على اﻹطار التنظيمي والمالي.
    La structure de la population et les modes de consommation dans les pays riches à faible couvert forestier contribuent également à accroître la demande et influent sur l'écoulement des produits forestiers en provenance des pays à fort couvert forestier. UN وكما أن أنماط السكان والاستهلاك في البلدان اﻷغنى، التي تضيق فيها مساحة الغابات تؤدي إلى زيادة الطلب، وتؤثر على أسواق منتجات الغابات التي تأتي من البلدان ذات الغابات الوفيرة.
    Ces textes aident à définir les choix des orientations au niveau mondial et influencent les mesures mises en avant par les organisations internationales et régionales, ainsi que les types de projets que les donateurs bilatéraux seraient susceptibles de financer. UN وتساعد مثل هذه النتائج على وضع جدول الأعمال السياساتي العالمي وتؤثر على السياسات التي تدعو إليها المنظمات الدولية والإقليمية، فضلا عن أنواع المشاريع التي من المحتمل أن يمولها مقدمو المعونة الثنائية.
    Les subventions faussant la concurrence qui sont préjudiciables aux échanges entre les États membres sont également interdites, à quelques exceptions près. UN والإعانات التي تشوه المنافسة وتؤثر على التجارة بين الدول الأعضاء محظورة هي أيضاً، رهناً ببعض الاستثناءات.
    Nous estimons qu'il faut lutter tout particulièrement contre les aspects du terrorisme alimentés par des tendances séparatistes qui portent atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale des États. UN ونرى أنه يلزم توجيه اهتمام خاص لمكافحة جوانب الإرهاب التي تؤججها النزعات الانفصالية وتؤثر على سيادة الدول وسلامتها الإقليمية.
    Il a mis en exergue le fait que ces fléaux constituent des menaces contre les processus de développement économique et social et portent atteinte à la sécurité internationale et principalement aux droits de l'homme. UN وشدد على أن هذه الآفات تشكّل تهديدا لعمليات التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتؤثر على الأمن الدولي، ولا سيما حقوق الإنسان.
    Rappelant les déclarations que les chefs d'État ou de gouvernement ont faites, lors des Sommets ibéro-américains, quant à la nécessité de mettre fin à l'application unilatérale, par un État à un autre État, de mesures de caractère économique et commercial qui portent atteinte à la liberté des échanges internationaux, UN وإذ تشير إلى البيانات الصادرة عن رؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمرات القمة ﻷمريكا اللاتينية، بشأن ضرورة القضاء على التطبيق الانفرادي لتدابير ذات طابع اقتصادي وتجاري تتخذها دولة ضد دولة أخرى وتؤثر على حرية تدفق التجارة الدولية،
    Le scanner montre des brûlures internes qui affectent plusieurs organes vitaux. Open Subtitles الأشعة تخبرنا بوجود حروق داخلية متفشّية وتؤثر على وظائف العديد من الأعضاء الحيويّة المهمّة
    Une évaluation des capacités est une technique participative axée vers la recherche de solutions qui est utilisée pour déterminer les contraintes de capacités qui affectent la conception et l'exécution des programmes et les moyens de les surmonter. UN وتقييم القدرات هي تقنية قوامها المشاركة وحل المشاكل تُطبق لتحديد القيود التي تعيق القدرات وتؤثر على تصميم البرنامج وتنفيذه وطريقة إزالة هذه القيود.
    Les pays du MERCOSUR ont adopté récemment un protocole relatif à la politique de la concurrence, qui interdit les pratiques individuelles ou concertées ayant pour effet d'entraver, de restreindre ou de fausser la concurrence ou le libre accès aux marchés ou permettant d'abuser d'une position dominante sur un marché régional du MERCOSUR, et se répercutant sur le commerce entre les États membres. UN واعتمدت السوق المشتركة للمخروط الجنوبي مؤخراً بروتوكولاً بشأن سياسة المنافسة يَحظر أوجه السلوك الفردي أو الاتفاقات المتفاهم عليها، التي تعرقل أو تقيد أو تحرف المنافسة أو حرية الوصول إلى الأسواق، أو تسيء استعمال مركز قوة سوقية مهيمن في سوق إقليمية ذات صلة داخل السوق المشتركة للمخروط الجنوبي وتؤثر على التجارة بين الدول الأعضاء فيها.
    Les pays du MERCOSUR ont adopté récemment un protocole relatif à la politique de la concurrence, qui interdit les pratiques individuelles ou concertées ayant pour effet d'entraver, de restreindre ou de fausser la concurrence ou le libre accès aux marchés ou permettant d'abuser d'une position dominante sur un marché régional du MERCOSUR, et se répercutant sur le commerce entre les États membres. UN واعتمدت السوق المشتركة للمخروط الجنوبي مؤخراً بروتوكولاً بشأن سياسة المنافسة يَحظر أوجه السلوك الفردي أو الاتفاقات المتفاهم عليها، التي تعرقل أو تقيد أو تحرف المنافسة أو حرية الوصول إلى الأسواق، أو تسيء استعمال مركز قوة سوقية مهيمن في سوق إقليمية ذات صلة داخل السوق المشتركة للمخروط الجنوبي وتؤثر على التجارة بين الدول الأعضاء فيها.
    La réduction de la croissance de l'économie et du commerce mondial complique aussi la réalisation des objectifs en matière d'environnement, et affecte les objectifs sociaux et de développement politique. UN وتؤدي زيادة تباطؤ النمو الاقتصادي والتجارة العالمية أيضا إلى تعقيد تحقيق الأهداف البيئية وتؤثر على أهداف التنمية الاجتماعية والسياسية.
    Toutefois, le manque de moyens d'appui critiques, tels que les hélicoptères, entrave la mobilité opérationnelle des missions, empêche l'exécution des mandats et influe sur la sûreté et la sécurité des soldats de la paix. UN واستطرد قائلا إن أوجه النقص في عناصر التمكين بالغة الأهمية، مثل المروحيات، تعوق الحراك التشغيلي للبعثات، كما تعوق تنفيذ الولايات، وتؤثر على سلامة وأمن حفظة السلام.
    Les changements induits par cette évolution, ainsi que la nécessité reconnue de veiller à la viabilité du progrès économique, modifient le fonctionnement de l'économie internationale et influent sur la nature des stratégies de développement susceptibles de réussir. UN وهذه التغيرات، وهي واﻹدراك المتنامي للحاجة إلى ضمان أن يكون التقدم الاقتصادي كافياً، إنما تغير الطريقة التي يعمل بها الاقتصاد الدولي وتؤثر على طابع نُهج السياسات الناجحة بشأن التنمية.
    Les mots véhiculent des idées, ont un certain pouvoir et influencent les pensées et les croyances. UN فالكلمات تحمل أفكاراً وقوة وتؤثر على المفاهيم والمعتقدات.
    Les subventions faussant la concurrence qui sont préjudiciables aux échanges entre les États membres sont également interdites, à quelques exceptions près. UN كما تُحظر الإعانات التي تشوه المنافسة وتؤثر على التجارة بين الدول الأعضاء، رهناً ببعض الاستثناءات.
    Elles font échec à la cause du développement et touchent à la vie même et à la dignité d'innombrables personnes. UN وتحبط قضية التنمية وتؤثر على حياة أعداد لا حصر لها من الناس، وعلى كرامتهم.
    Selon les scientifiques, leurs incidences sont de plus en plus néfastes dans toutes les régions du monde et touchent particulièrement les pauvres et les groupes vulnérables, à savoir ceux qui peuvent le moins s'adapter. UN تشير الملاحظات العلمية إلى آثار سلبية ما فتئت تزيد حدة في جميع أنحاء العالم، وتؤثر على نحو غير متناسب في الفقراء والمستضعفين الذين هم أقل الناس قدرة على المقاومة.
    169. Le Comité note avec inquiétude que des groupes terroristes continuent à perpétrer des attentats meurtriers qui provoquent des pertes en vies humaines et affectent l'application du Pacte en Espagne. UN ١٦٩ - تلاحظ اللجنة بقلق أن الجماعات الارهابية تواصل القيام بهجمات دامية تسفر عن إزهاق اﻷرواح وتؤثر على تنفيذ العهد في أسبانيا.
    Au cours de sa récente visite à Genève, notre Ministre d'État, M. Howells, nous a rappelé les événements actuellement en cours dans le monde extérieur qui ont une incidence sur cette instance et auxquels il convient de faire face de toute urgence. UN وقد ذكّر وزير الدولة البريطاني الدكتور هاولز أثناء زيارته إلى جنيف مؤخراً بالأحداث التي تقع في العالم وتؤثر على ما يجري داخل هذه القاعة ويجب التعامل معها كمسألة ملحة.
    Il importe d'assurer une coordination avec eux, bon nombre de ces tâches étant étroitement liées à celles du Groupe de travail spécial et ayant une incidence sur ses propres travaux. UN والتنسيق مع هذه الهيئات الأخرى هام، بما أن العديد من المهام وثيقة الصلة ببعضها البعض وتؤثر على عمل فريق العمل التعاوني.
    Il ne connaît aucune frontière et touche plusieurs pays dans l'Asie du Sud-Est, y compris Singapour. UN وهي لا تعرف حدوداً وتؤثر على العديد من بلدان جنوب شرق آسيا، ومن بينها سنغافورة.
    11. Affirme que la mondialisation est un processus complexe de transformation structurelle, comportant de nombreux aspects interdisciplinaires, et qu'elle a des effets sur l'exercice des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, y compris le droit au développement ; UN 11 - تؤكد أن العولمة عملية تحول هيكلي معقدة ذات جوانب عديدة مشتركة بين التخصصات وتؤثر على التمتع بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما فيها الحق في التنمية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more