"وتؤكد صاحبة البلاغ" - Translation from Arabic to French

    • l'auteur affirme
        
    • l'auteur soutient
        
    • elle affirme
        
    • l'auteur souligne
        
    • elle fait valoir
        
    • 'auteur confirme
        
    • 'auteure soutient
        
    • 'auteure affirme
        
    l'auteur affirme avoir ainsi épuisé toutes les voies de recours internes disponibles. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أنها استنفذت بذلك جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    l'auteur affirme avoir ainsi épuisé toutes les voies de recours internes disponibles. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أنها استنفذت بذلك جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    l'auteur affirme qu'à ce moment il n'existait aucun élément permettant de penser que la cause du décès pouvait être le suicide, les déclarations écrites des policiers indiquant que la victime avait succombé à une crise cardiaque. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أنه لم تكن هناك في هذه اللحظة أي أدلة متاحة تشير إلى أن سبب الوفاة يمكن أن يكون الانتحار، لأن المحاضر الكتابية لضباط الشرطة تشير إلى أن الضحية مات بأزمة قلبية.
    l'auteur soutient qu'il serait vain de faire appel de cette décision. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن أي طعن في هذا الحكم سيكون بلا جدوى.
    elle affirme par conséquent que ce dernier a été victime de la violation par l'État partie de l'article 10, paragraphe 1, du Pacte. UN وتؤكد صاحبة البلاغ تبعاً لذلك أن ابنها كان ضحية انتهاكات الدولة الطرف للفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    l'auteur souligne que son époux n'a pas été jugé pour les actes dont il est soupçonné. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن زوجها لم يمثل أمام المحاكم فيما يتعلق بما أثير حوله من شبهات.
    elle fait valoir que les autorités de l'État partie étaient au courant de sa situation et que si elles avaient voulu prendre contact avec elle, elles auraient pu écrire à l'ambassade de Russie en Lettonie en lui demandant de faire suivre leur courrier. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن سلطات الدولة الطرف تدرك ذلك، ولو رغبت في الاتصال بها، لكانت أحالت رسائلها إلى السفارة الروسية في لاتفيا.
    l'auteur affirme qu'à ce moment il n'existait aucun élément permettant de penser que la cause du décès pouvait être le suicide, les déclarations écrites des policiers indiquant que la victime avait succombé à une crise cardiaque. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أنه لم تكن هناك في هذه اللحظة أي أدلة متاحة تشير إلى أن سبب الوفاة يمكن أن يكون الانتحار، لأن المحاضر الكتابية لضباط الشرطة تشير إلى أن الضحية مات بأزمة قلبية.
    l'auteur affirme qu'elle a fait cette demande afin qu'il soit clairement établi qu'elle était mieux fondée à faire valoir son droit à la succession de ce titre. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أنها قدمت طلباً رسمياً لكي يدون في السجل حقها الأكبر في خلافة اللقب المشار إليه.
    l'auteur affirme que les réponses et informations incomplètes qu'elle a reçues des autorités visent à retarder encore davantage la procédure judiciaire. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن الردود والمعلومات المنقوصة التي تلقتها من السلطات تهدف إلى زيادة تأخير الإجراءات القضائية.
    l'auteur affirme qu'aucun mécanisme de cette nature n'a été créé et que les contrevenants jouissent d'une totale impunité. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تنشئ أية آلية من هذا القبيل وأن المرتكبين يفلتون بشكل كامل من العقاب.
    l'auteur affirme que, pendant le procès, les avocats de son époux et du frère de ce dernier s'étaient tous les deux plaints d'avoir peu vu leurs clients. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن محامي زوجها وأخيه اشتكيا أثناء المحاكمة من محدودية الفرص التي أتيحت لهما للوصول إلى موكليهما.
    l'auteur affirme que ce document ne lui appartenait pas. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن هذه الوثيقة ليست لها.
    l'auteur affirme également avoir souffert d'une inflammation de la vulve qui a nécessité un traitement médical. UN رُندون. وتؤكد صاحبة البلاغ أيضاً أنها أصيبت بالتهاب في الفرج استلزم علاجاً طبياً.
    l'auteur soutient que ce faisant, l'État partie a agi en violation des prescriptions de l'article 9, paragraphe 1, à l'égard de Brahim Aouabdia. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف، بفعلها ذلك، انتهكت أحكام الفقرة 1 من المادة 9 فيما يتعلق بإبراهيم عوابدية.
    l'auteur soutient que l'Akimat d'Almaty n'a par conséquent pas autorité pour approuver les manifestations prévues par les organisations non gouvernementales. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أنه بناءً على ذلك لا يجوز للحكومة المحلية لألماتي إقرار الأحداث المقررة للمنظمات غير الحكومية.
    elle affirme par conséquent qu'il a été victime de la violation par l'État partie de l'article 10, paragraphe 1, du Pacte. UN وتؤكد صاحبة البلاغ تبعاً لذلك أن ابنها كان ضحية انتهاكات الدولة الطرف للفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    elle affirme que les autorités lettones n'ont jamais essayé de prendre contact avec elle pour l'informer de l'évolution ou de l'arrêt de l'enquête sur la mort de son fils. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن السلطات لم تسع قط للاتصال بها لإبلاغها بالتطورات الجارية في التحقيق في وفاة ابنها أو بوقفه.
    l'auteur souligne que son époux n'a pas été jugé pour les actes dont il est soupçonné. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن زوجها لم يمثل أمام المحاكم فيما يتعلق بما أثير حوله من شبهات.
    l'auteur souligne également que dans sa lettre datée du 26 février 1997, l'officier de police judiciaire, Salim Abdenour, a confirmé la date à laquelle M. Saker avait été transféré au Centre territorial pour plus amples interrogatoires. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أيضاً في رسالتها المؤرخة 26 شباط/فبراير 1997، أن ضابط الشرطة القضائية، سليم عبد النور، أكد التاريخ الذي أُحيل فيه السيد ساكر إلى المركز الإقليمي لإجراء مزيد من التحقيق معه.
    elle fait valoir qu'en mettant tellement de temps à enquêter et en ne l'informant pas de l'issue de l'enquête, l'État partie l'a amenée à souffrir en permanence de problèmes de santé mentale, ce qui constitue une violation de l'article 7 du Pacte. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن استغراق تحقيق الدولة الطرف كل هذا الوقت وعدم إبلاغها بنتيجته، سبب لها أعراضاً صحية عقلية مستمرة، بما ينتهك المادة 7 من العهد.
    5.3 L'auteur confirme avoir reçu un appel téléphonique, le 1er août 2003, de Mme l'Ambassadrice de la Libye auprès des Nations Unies à Genève, l'informant qu'elle pouvait se rendre au consulat général de Libye à Casablanca afin d'obtenir son passeport, un communiqué ayant été adressé à cet effet par la Direction générale des passeports. UN 5-3 وتؤكد صاحبة البلاغ أنها تلقت مكالمة هاتفية في 1 آب/أغسطس 2003 من السيدة سفيرة ليبيا لدى الأمم المتحدة في جنيف أخبرتها فيها أنها تستطيع الذهاب إلى القنصلية العامة الليبية في الدار البيضاء لاستلام جواز سفرها بما أن بلاغا كان قد أرسل من الإدارة العامة للجوازات لهذا الغرض.
    3.10 L'auteure soutient que les voies de recours internes se sont toutes avérées indisponibles, inutiles ou inefficaces. UN 3-10 وتؤكد صاحبة البلاغ أن سُبل الانتصاف المحلية قد تبيّن أنها غير متاحة أو غير فعالة أو غير مجدية.
    L'auteure affirme que les gendarmes les ont maltraitées et ont nié détenir Bachir Bourefis, même s'ils leur ont remis des clefs lui appartenant. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن عناصر الدرك أساءوا معاملتهما ونفوا احتجازهم لبشير بورفيس رغم تسليمهم إياهما مفاتيح تابعة له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more