"وتؤكد من جديد أن" - Translation from Arabic to French

    • et réaffirme que
        
    • il réaffirme que
        
    • elle réitère que
        
    • et réaffirment que
        
    • l'État partie réaffirme qu'
        
    De même, le Gouvernement argentin conteste l'existence d'un prétendu territoire antarctique britannique et réaffirme que le Secteur antarctique argentin fait partie intégrante du territoire national de la République argentine. UN كما أن حكومة الأرجنتين لا تعلم بوجود إقليم بريطاني مزعوم في أنتاركتيكا، وتؤكد من جديد أن قطاع أنتاركتيكا الأرجنتيني يشكل جزءا لا يتجزأ من الإقليم الوطني لجمهورية الأرجنتين.
    Compte tenu du plan de travail proposé, le CCIQA recommande d'approuver les postes additionnels demandés et réaffirme que du fait de leur nature approfondie, les évaluations du BSCI ajoutent de la valeur au programme de maintien de la paix de l'Organisation. UN وتوصي اللجنة الاستشارية المستقلة، استنادا إلى خطة العمل المقترحة، بالموافقة على طلب موظفين إضافيين، وتؤكد من جديد أن التقييمات المستفيضة التي يضطلع بها مكتب خدمات الرقابة الداخلية كفيلة بإضفاء قيمة مضافة على برنامج المنظمة لحفظ السلام.
    Le Mexique approuve ces observations et réaffirme que l'imposition à des États de sanctions politiques, économiques ou militaires, quelles qu'elles soient, ne doit émaner que de décisions ou de recommandations du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale. UN وتتفق المكسيك مع تلك العبارة وتؤكد من جديد أن الجزاءات السياسية والاقتصادية والعسكرية يجب ألا تنشأ إلا من قرار أو توصيات من مجلس الأمن أو الجمعية العامة.
    il réaffirme que les personnes privées de liberté ne doivent pas subir de privations ou de contraintes autres que celles qui sont inhérentes à la privation de liberté et qu'elles doivent être traitées avec humanité et dans le respect de leur dignité. UN وتؤكد من جديد أن الأشخاص المحرومين من حريتهم لا يجوز إخضاعهم لأي مشقة أو تضييق غير ما هو ناتج عن حرمانهم من الحرية وأن من الواجب معاملتهم بإنسانية واحترام كرامتهم.
    elle réitère que le harcèlement et les menaces subis par la famille ont dissuadé cette dernière d'entreprendre des démarches judiciaires. UN وتؤكد من جديد أن المضايقات والتهديدات التي تعرضت لها أسرتها قد منعتها من الشروع في إجراءات قضائية.
    En d'autres termes, elles pensent et réaffirment que la Conférence est simplement une victime de circonstances externes. UN وبعبارة أخرى، تعتقد هذه الوفود وتؤكد من جديد أن المؤتمر، ببساطة، ضحية لظروف خارجية.
    l'État partie réaffirme qu'il s'agit d'un < < alignement chaotique de mots > > et qu'aucune information confirmant que l'auteur a été inculpé d'une infraction pénale n'a pu être obtenue des autorités nationales compétentes. UN وتؤكد من جديد أن الوثيقة لا تعدو أن تكون مجردة " تأليف لعبارات لا معنى لها " ، وأنها لم تتلق من السلطات الوطنية المختصة أية معلومات تؤكد أن صاحب الشكوى قد أُدين بالفعل لارتكابه جريمة.
    Le Gouvernement de la République du Zaïre n'est partie prenante à aucune négociation et n'en a engagé aucune, à ce jour, avec qui que ce soit et réaffirme que sa souveraineté nationale, son intégrité territoriale, l'inviolabilité de ses frontières et le problème de la nationalité, qui sont des problèmes de politique intérieure, ne peuvent souffrir d'aucune ingérence extérieure et ne sont pas négociables. UN إن حكومة جمهورية زائير ليست طرفا في أي مفاوضات، ولم تدخل في أي مفاوضات إلى حد اليوم مع أي كان، وتؤكد من جديد أن سيادتها الوطنية، وسلامتها اﻹقليمية، وحرمة حدودها، ومشكلة الجنسية هي مشاكل سياسة داخلية، لا تقبل أي تدخل خارجي وليست موضع تفاوض.
    Le Comité demande aussi à la communauté internationale de faire de nouveaux efforts pour relancer le processus de paix au Moyen-Orient et réaffirme que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente à l'égard de la question de Palestine, tant que l'on ne sera pas parvenu à un règlement global, juste et durable, sur la base de principes établis et reconnus. UN وتدعو اللجنة إلى بذل جهود إضافية من جانب المجتمع الدولي ﻹعادة الزخم إلى عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وتؤكد من جديد أن اﻷمم المتحدة تتحمل مسؤولية دائمة فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى حين التوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة على أساس المبادئ التي تم وضعها وقبولها.
    48. Le Népal est partie au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et réaffirme que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles et interdépendants. UN 48- تُعد نيبال طرفاً في العهد الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان عالمية، وغير قابلة للتجزئة ومترابطة.
    Le Comité consultatif se félicite du soutien apporté par le Gouvernement éthiopien et réaffirme que le Secrétaire général devrait redoubler d'efforts pour collaborer étroitement avec le gouvernement hôte afin de s'assurer que toutes les questions relatives à la livraison des matériaux de construction sont promptement réglées de façon à éviter tout retard supplémentaire et prévenir les risques de hausse des coûts. UN وترحب اللجنة الاستشارية بالدعم الذي تقدمه حكومة إثيوبيا وتؤكد من جديد أن الأمين العام ينبغي أن يواصل جهوده لأجل التعاون الوثيق مع سلطات الحكومة المضيفة لكفالة معالجة جميع المسائل المتصلة بتسليم مواد التشييد في أوانه تجنباً لحصول المزيد من التأخير ولمخاطر ارتفاع التكاليف.
    Le Comité définit l'expression < < expulsion forcée > > et réaffirme que les décisions d'expulsion forcée sont prima facie des violations du droit à un logement convenable. UN وتعرف اللجنة مصطلح " الإخلاء القسري " وتؤكد من جديد أن عمليات الإخلاء القسري تشكل انتهاكات بديهية للحق في السكن الملائم.
    Elle conteste son argument selon lequel sa plainte constitue une action collective et réaffirme que son expulsion en Iran l'exposerait à un risque réel de violation des droits qui lui sont garantis par le Pacte et qu'en examinant sa plainte les autorités néerlandaises ont injustement conclu que ses affirmations n'étaient pas suffisamment étayées. UN وتؤكد من جديد أن طردها إلى إيران سيعرضها لخطر حقيقي بانتهاك حقوقها المكرسة في العهد، وأن النتيجة التي توصلت إليها السلطات الهولندية لدى دراسة شكواها لم تتصف بالإنصاف بدعوى أن ادعاءاتها لم تكن مدعمة بأدلة كافية.
    Le Royaume-Uni rejette catégoriquement la protestation de l'Argentine concernant la législation des îles Falkland en matière de pêche et réaffirme que le Gouvernement des îles Falkland est habilité à prendre toutes mesures qu'il juge nécessaires pour conserver, gérer et exploiter les ressources halieutiques de ses eaux territoriales. UN وترفض المملكة المتحدة رفضا قاطعا احتجاج الأرجنتين فيما يتعلق بقانون مصائد الأسماك لجزر فوكلاند، وتؤكد من جديد أن حكومة جزر فوكلاند لها صلاحية اتخاذ ما تراه ضروريا من إجراءات لحفظ مخزون الأسماك وإدارته واستغلاله داخل مياهها.
    La République islamique d'Iran rejette catégoriquement les assertions infondées des Émirats arabes unis concernant ces îles iraniennes et réaffirme que les îles sont une partie intégrante et éternelle du territoire iranien. UN وترفض جمهورية إيران الإسلامية بشكل حاسم ادعاءات الإمارات العربية المتحدة التي لا أساس لها من الصحة فيما يتعلق بهذه الجزر الإيرانية وتؤكد من جديد أن هذه الجزر تشكّل أجزاء دائمة لا تتجزأ من إقليم إيران.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence3 au sujet du paragraphe 1 de l'article 9, et réaffirme que le Pacte protège le droit à la sécurité de la personne même dans le cas où l'intéressé n'est pas privé de liberté. UN وتشير اللجنة إلى قراراتها السابقة(3) بشأن الفقرة 1 من المادة 9 وتؤكد من جديد أن العهد يحمي حق الفرد في الأمان على شخصه حتى في الحالات التي لا يكون فيها الشخص المعني محروماً من حريته.
    7. Rappelle avec satisfaction la décision prise par l'Assemblée générale de proclamer 2001 Année des Nations Unies pour le dialogue entre les civilisations et réaffirme que le dialogue entre les cultures et les civilisations favorise une culture de tolérance et de respect de la diversité; UN 7- تشير مع التقدير إلى قرار الجمعية العامة إعلان سنة 2001 سنة الأمم المتحدة للحوار بين الحضارات، وتؤكد من جديد أن الحوار بين الثقافات والحضارات ييسر إشاعة ثقافة قوامها التسامح واحترام التنوع؛
    7. Rappelle avec satisfaction la décision prise par l'Assemblée générale de proclamer 2001 Année des Nations Unies pour le dialogue entre les civilisations et réaffirme que le dialogue entre les cultures et les civilisations favorise une culture de tolérance et de respect de la diversité; UN 7- تشير مع التقدير إلى قرار الجمعية العامة إعلان سنة 2001 سنة الأمم المتحدة للحوار بين الحضارات، وتؤكد من جديد أن الحوار بين الثقافات والحضارات ييسر إشاعة ثقافة قوامها التسامح واحترام التنوع؛
    47. Sait également que les enfants peuvent se heurter à des obstacles supplémentaires lorsqu'il s'agit d'accéder à la justice, et réaffirme que les États sont tenus de garantir un recours effectif et un accès à la justice à tout enfant relevant de leur juridiction, sans discrimination aucune; UN 47 - تسلم أيضا بأن الأطفال قد يواجهون حواجز إضافية تحول دون لجوئهم إلى القضاء، وتؤكد من جديد أن من واجب الدول احترام جميع الأطفال الخاضعين لولايتها وكفالة حصولهم على سبل انتصاف فعالة وإمكانية لجوئهم إلى القضاء دون أي نوع من أنواع التمييز؛
    86. Le Comité spécial estime que, pour être efficaces, les opérations de maintien de la paix des Nations Unies doivent être dotées de ressources financières et d'un appui suffisants et il réaffirme que le financement de ces opérations est la responsabilité collective de tous les États Membres. UN ٨٦ - وترى اللجنة الخاصة أن كفاية الموارد وأوجه الدعم المالية أمر جوهري لفعالية عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. وتؤكد من جديد أن تمويل عمليات حفظ السلام هو المسؤولية المشتركة لجميع الدول اﻷعضاء.
    elle réitère que le harcèlement et les menaces subis par la famille ont dissuadé cette dernière d'entreprendre des démarches judiciaires. UN وتؤكد من جديد أن المضايقات والتهديدات التي تعرضت لها أسرتها قد منعتها من الشروع في إجراءات قضائية.
    Les États-Unis adhèrent au principe de l'universalité des droits de l'homme et, en conséquence, s'engagent à collaborer avec leurs partenaires internationaux dans un esprit d'ouverture, de concertation et de respect mutuel, et réaffirment que les préoccupations que peut susciter la situation des droits de l'homme dans n'importe quel pays, y compris le nôtre, constituent un objet légitime de débat international. UN 6 - وكجزء من التزامنا بمبدأ عالمية حقوق الإنسان، تلتزم الولايات المتحدة بالعمل مع شركائنا الدوليين بروح الانفتاح والتشاور والاحترام، وتؤكد من جديد أن أوجه الإعراب عن القلق إزاء حالة حقوق الإنسان في أي بلد، بما في ذلك بلدنا، مسائل مناسبة للمناقشات الدولية.
    l'État partie réaffirme qu'il s'agit d'un < < alignement chaotique de mots > > et qu'aucune information confirmant que l'auteur a été inculpé d'une infraction pénale n'a pu être obtenue des autorités nationales compétentes. UN وتؤكد من جديد أن الوثيقة لا تعدو أن تكون مجردة " تأليف لعبارات لا معنى لها " ، وأنها لم تتلق من السلطات الوطنية المختصة أية معلومات تؤكد أن صاحب الشكوى قد أُدين بالفعل لارتكابه جريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more