"وتاريخيا" - Translation from Arabic to French

    • et historique
        
    • traditionnellement
        
    • et historiquement
        
    • jusqu'à présent
        
    • le passé
        
    • et historiques
        
    Le texte du projet dudit traité représentait une réalisation majeure et historique de la communauté internationale. UN ومثﱠل نص مشروع معاهدة الحظر الشامل للتجارب إنجازا رئيسيا وتاريخيا للمجتمع الدولي.
    Ce qui plus est, ce principe est inapplicable aux îles Falkland qui sur le plan géographique, géologique, culturel, linguistique et historique se distinguent du territoire argentin. UN وفضلا عن ذلك، يرى أنه لا يمكن تطبيق مفهوم السلامة الإقليمية على جزر فولكلاند التي تختلف عن الأرجنتين اختلافا جيولوجيا وثقافيا ولغويا وتاريخيا.
    La Dioclée a été fondée dans une région géographiquement et historiquement homogène qui couvre le bassin du lac de Skadar et le massif voisin. UN وقد أسست دوكليا في منطقة متماسكة جغرافيا وتاريخيا تغطي حوض بحيرة سكادار الواسع والسلسلة الجبلية المحيطة بها.
    Il n'y a pas eu jusqu'à présent de problèmes de non-recouvrement de montants significatifs. UN وتاريخيا لم توجد أي مبالغ مادية لم يتم تحصيلها.
    Des ressources d'un montant beaucoup plus élevé que celles demandées pour ces études ont été disponibles par le passé pour accélérer le processus d'autodétermination d'autres territoires et que les petits territoires insulaires méritent de recevoir tout autant d'attention. UN وتاريخيا تم توفير مستويات من الموارد أكبر بكثير مما هو مطلوب ﻹجراء هذه الدراسات في مجال تعزيز عملية تقرير المصير لﻷقاليم اﻷخرى. ولا ينبغي إيلاء اهتمام أقل لﻷقاليم الجزرية الصغيرة.
    Depuis la tenue de la Conférence de paix de Madrid en 1991, nous avons accompli des progrès spectaculaires et historiques. UN ومنذ انعقاد مؤتمر مدريد للسلام في عام ١٩٩١، حققنــا تقدما جذريا وتاريخيا.
    Il ne faut pas oublier notamment que le Conseil a apporté une contribution non négligeable et historique au processus de démocratisation au Moyen-Orient pendant la période agitée qui a commencé à la fin de l'année dernière. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي ألا ننسى أن المجلس قدم إسهاما مفيدا جدا وتاريخيا في عملية التحول الديمقراطي في الشرق الأوسط خلال الفترة المضطربة التي بدأت في أواخر العام الماضي.
    68. En tant qu'entité indépendante, assumant la responsabilité des inspections, des enquêtes et des évaluations à l'échelle du système, le Corps commun d'inspection a un rôle unique et historique à jouer. UN ٦٨ - وأعلنت أن لوحدة التفتيش المشتركة، بوصفها كيانا مستقلا، يضطلع بمسؤولية التفتيش، والتحقيق والتقييم على صعيد المنظومة بأكملها، دورا فريدا وتاريخيا يترتب عليها الاضطلاع به.
    C'est la raison pour laquelle nous avons l'obligation solennelle et historique de faire de l'Organisation des Nations Unies l'instrument le plus efficace possible pour parvenir à la paix et au progrès, dans l'intérêt de nos enfants et petits-enfants. UN وهذا هو ما يضع على كاهلنا التزاما جليلا وتاريخيا بأن نجعل اﻷمم المتحدة أداة على أقصى قدر ممكن من الفعالية لتحقيق السلام والتقدم - - ﻷبنائنا، وﻷبنائهم من بعدهم.
    Les débats menés par la Cour internationale de Justice en vue d'arriver à un avis consultatif représentent une étape importante et historique des efforts faits par le système des Nations Unies pour faire face aux différents aspects de la question de Palestine. UN 37 - وقال إن إجراءات فتوى محكمة العدل الدولية تمثل منعطفا هاما وتاريخيا في جهود الأمم المتحدة لمعالجة مختلف جوانب قضية فلسطين.
    Le Conseil félicite de ce succès le Gouvernement autonome et le peuple de Bougainville et souligne que ces élections, qui sont l'expression de la volonté des Bougainvilliens, marquent un tournant décisif et historique dans le processus de paix à Bougainville ouvrant la voie à une nouvelle étape dans l'application de l'Accord de paix. UN ويتقدم المجلس بالتهنئة لحكومة بوغانفيل المتمتعة بالحكم الذاتي ولشعب بوغانفيل على هذا الإنجاز، ويلاحظ أن هذه الانتخابات، التي تعكس الإرادة الحرة لشعب بوغانفيل، تمثل معلما مهما وتاريخيا في عملية السلام في بوغانفيل، وتتيح لها الفرصة للدخول في مرحلة جديدة من مراحل مواصلة تنفيذ اتفاق السلام.
    Globalement, et historiquement, nous sommes n° 1 pour tous les dommages et le chaos qui leur ont été causés. Open Subtitles عالمياً وتاريخيا نحن السبب الأول في إيذاء وتشويه المرأة
    Les lettres susmentionnées contiennent des allégations qui montrent clairement que le Gouvernement soudanais a l'intention de remplacer le mandat administratif limité qui lui a été confié conformément aux décrets égyptiens par l'occupation permanente et l'annexion d'un territoire qui est juridiquement et historiquement rattaché à l'Egypte. UN وأتت هذه الرسائل بادعاءات كشفت في حقيقتها نوايا حكومة السودان في تحويل المهام اﻹدارية المحدودة التي أوكلت إليها بمقتضى قرارات مصرية إلى احتلال دائم وضم ﻷراض ثابت تبعيتها لمصر قانونا وتاريخيا.
    En violant toutes les conventions internationales sur la protection de la civilisation et son héritage, les agresseurs de l'OTAN ont jusqu'à présent gravement endommagé plus de 50 monastères et églises ainsi qu'une bonne vingtaine d'autres monuments culturels et historiques, dont certains sont placés sous la protection de l'UNESCO. UN وبانتهاك جميع الاتفاقيات الدولية بشأن حماية الحضارة وتراثها، ألحق معتدو الحلف أضرارا جسيمة بأكثر من ٥٠ ديرا وكنيسة، وكذلك بعشرين أثرا ثقافيا وتاريخيا آخر، بعضها خاضع لحماية اليونسكو.
    jusqu'à présent, les systèmes informatiques de l'UNOPS n'ont guère été à la pointe du progrès. UN وتاريخيا لم تكن نظم تكنولوجيا المعلومات التي يستعملها المكتب تمكينية كما لم تكن موافقة لأحدث ما توصل إليه العلم في هذا المجال.
    De nombreuses minorités ont été exclues par le passé de toute participation intégrale et effective à la vie économique, aussi bien dans les pays développés que les pays en développement. UN وتاريخيا تعرضت الكثير من الأقليات للإقصاء من المشاركة الكاملة والفعالة في الحياة الاقتصادية، سواء في العالم المتقدم والعالم النامي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more