Les membres du Conseil ont remercié le Secrétaire général d'avoir pris l'initiative d'informer le Conseil et ont échangé avec lui leurs vues. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن تقديرهم للأمين العام لمبادرته بتقديم إحاطة إلى المجالس وتبادلوا الآراء معه. |
Les membres du Conseil se sont félicités des progrès récents et ont échangé des vues sur les faits récents. | UN | وأثنى أعضاء المجلس على التقدم المحرز مؤخراً وتبادلوا الآراء بشأن آخر المستجدات. |
Ils ont également procédé à un échange de vues sur les modifications à lui apporter pour accroître son efficacité. | UN | وتبادلوا أيضا الآراء بشأن الكيفية التي يمكن بها زيادة فعالية البرنامج. |
Les experts ont présenté des exposés et échangé des vues sur les tendances de l'innovation financière et sur les meilleures pratiques aux niveaux national et international. | UN | وألقى الخبراء بيانات وتبادلوا الآراء عن الاتجاهات في الابتكار المالي وأفضل الممارسات على الصعيدين الدولي والوطني. |
Ils ont accueilli avec satisfaction le rapport du Groupe et échangé leurs vues sur les moyens d'améliorer l'application et de renforcer la surveillance de l'embargo sur les armes en Somalie. | UN | ورحب أعضاء المجلس بتقرير فريق الخبراء وتبادلوا الآراء حول تحسين تنفيذ الحظر المفروض على الأسلحة في الصومال وتعزيز مراقبته. |
Les représentants de divers organismes des Nations Unies et autres organes et organismes internationaux ont fait part de leurs observations, de leurs expériences et de leurs vues sur la question. | UN | وأدلى ممثلو مختلف وكالات وهيئات منظمة اﻷمم المتحدة وغيرها من الهيئات الدولية بتعليقاتهم وتبادلوا خبراتهم ووجهات نظرهم حول هذا الموضوع. |
ils ont échangé et partagé leurs expériences sur les lois de décentralisation en se fondant sur la situation dans leur pays. | UN | وتبادلوا وتقاسموا خبراتهم بشأن تشريعات اللامركزية استناداً إلى خبراتهم الوطنية. |
Pendant leur séjour, ces personnalités ont donné des conférences sur la nécessité du désarmement nucléaire à Tokyo, Hiroshima et Nagasaki, et eu des échanges de vues avec des représentants d'organisations non gouvernementales et des victimes des bombardements atomiques. | UN | وألقى هؤلاء محاضرات في طوكيو وهيروشيما وناغازاكي عن ضرورة نزع السلاح النووي، وتبادلوا الآراء أيضا مع ضحايا القنبلتين الذريتين ومع ممثلي المنظمات غير الحكومية. |
Au cours de ce forum, ces derniers ont discuté de l'état d'avancement et de l'évolution future de la mise en œuvre du programme de travail de Nairobi, et ont échangé des informations sur les moyens par lesquels leurs organisations y contribuent. | UN | وناقش المجتمعون في المنتدى حالة برنامج عمل نيروبي وتطوره في المستقبل، وتبادلوا معلومات بشأن أساليب إسهام منظماتهم فيه. |
119. À la suite des interventions des institutions des Nations Unies et des organisations internationales, les participants au Groupe de travail ont posé quelques questions et ont échangé des idées. | UN | 119- وبعد انتهاء وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية من عرض بياناتها، أثار المشاركون في الفريق العامل نقاطا توضيحية وتبادلوا الآراء مع الوكالات والمنظمات الدولية. |
24. Plusieurs représentants gouvernementaux ont participé à la table ronde et ont échangé leurs vues sur la question des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | 24- وحضر الندوة عدد من ممثلي الحكومات وتبادلوا الآراء حول مسألة المشردين داخليا. |
Les experts ont déterminé les différents échelons auxquels la cohérence des politiques doit être assurée et ont échangé des données d'expérience sur les mesures et les structures requises pour y parvenir. | UN | وحدد الخبراء المستويات المختلفة التي يلزم فيها إيجاد ترابط بين السياسات العامة، وتبادلوا الخبرات بشأن التدابير والهياكل اللازمة لتحقيق هذا الترابط. |
Ensuite, les participants à l'atelier ont engagé un débat en séance plénière sur ces thèmes et ont procédé à un échange de vues sur une série de questions précises formulées par les Coprésidents. | UN | وبعد ذلك، أجرى المشاركون في حلقة العمل مناقشات عامة بشأن الموضوعين المذكورين، وتبادلوا الآراء بشأن مجموعة من الأسئلة المحددة طرحها الرئيسان. |
147. Au cours de la période considérée, le Groupe de travail a rencontré des représentants du Gouvernement égyptien avec lesquels il a procédé à un échange de vues au sujet des 12 cas restés en suspens. | UN | 117- واجتمع أعضاء الفريق العامل خلال الفترة قيد الاستعراض بممثلين لحكومة مصر وتبادلوا وجهات النظر بشأن 12 حالة معلقة. |
Ils ont également échangé des informations sur leurs dernières activités touchant les migrations internationales. | UN | وتبادلوا أيضا معلومات بشأن زياراتهم الأخيرة المتصلة بالهجرة الدولية. |
Ils ont également échangé des vues préliminaires sur le rapport de la session d’urgence de la Commission spéciale. | UN | وتبادلوا اﻵراء التمهيدية أيضا بشأن تقرير الدورة الطارئة للجنة. |
Les chefs de parti ont salué l'initiative de la Présidente et échangé leurs vues sur plusieurs questions d'importance nationale, notamment la sécurité du pays et un projet de stratégie provisoire de réduction de la pauvreté. | UN | وأعرب زعماء الأحزاب عن تقديرهم لمبادرة الرئيسة وتبادلوا الآراء بشأن العديد من المسائل التي تتسم بأهمية وطنية، بما في ذلك الأمن الوطني ومشروع الاستراتيجية المؤقتة للحد من الفقر. |
Ayant examiné les différentes questions à l'ordre du jour du présent Sommet et échangé leurs points de vue sur les moyens de donner davantage d'écho à la contribution du Forum pour intensifier le dialogue et favoriser un processus constructif de coopération et d'intégration régionales, | UN | وقد استعرضوا القضايا المطروحة في جدول أعمال مؤتمر القمة وتبادلوا الآراء بشأن سبل مواصلة إسهام منتدى غرب البحر الأبيض المتوسط بقدر أكبر في تعزيز الحوار، والتعاون والتكامل بطريقة بناءة على الصعيد الإقليمي؛ |
Les membres du Conseil ont entendu un exposé du juge Peter Tomka, Président de la Cour internationale de Justice, et eu un échange de vues avec celui-ci. | UN | واستمع أعضاء المجلس إلى إحاطة قدمها القاضي بيتر تومكا، رئيس محكمة العدل الدولية، وتبادلوا الآراء معه. |
Quelques orateurs ont par ailleurs constaté que la coopération Sud-Sud pouvait favoriser la prestation d'une assistance technique pour l'application de la Convention, et ils ont fait part de leurs expériences à cet égard. | UN | كما أقرَّ بعض المتكلمين بأنَّ التعاون فيما بين بلدان الجنوب يمكن أن يعزز تقديم المساعدة التقنية في تنفيذ الاتفاقية، وتبادلوا ما لديهم من خبرات في هذا الصدد. |
ils ont échangé leurs points de vue sur les difficultés du maintien de la paix et sur l'évolution à venir de ce type de mission. | UN | وتبادلوا وجهات النظر بشأن التحديات التي تواجه عمليات حفظ السلام وتطورها في المستقبل. |
Pendant leur séjour, ces personnalités ont donné des conférences sur la nécessité du désarmement nucléaire à Tokyo, Hiroshima et Nagasaki, et eu des échanges de vues avec des représentants d'organisations non gouvernementales et des victimes des bombardements atomiques. | UN | وألقى هؤلاء محاضرات في طوكيو وهيروشيما وناغازاكي عن ضرورة نزع السلاح النووي، وتبادلوا الآراء أيضا مع ضحايا القنبلتين الذريتين ومع ممثلي المنظمات غير الحكومية. |
Les présidents se sont réunis avec les cofacilitateurs, ont tenu des consultations avec les représentants des États et ont eu des échanges de vues avec des groupes d'États Membres et des organisations de la société civile. | UN | واجتمع الرؤساء مع الميسّرين وتشاوروا مع الدول وتبادلوا وجهات النظر مع مجموعات من الدول الأعضاء والمجتمع المدني. |