On citera entre autres les prix élevés des denrées alimentaires et du carburant, les changements climatiques, le ralentissement de la croissance économique et l'instabilité financière. | UN | تلك التحديات تشمل الأسعار المرتفعة للغذاء والوقود، وتغير المناخ، وتباطؤ النمو الاقتصادي والتقلبات المالية. |
On peut s'attendre à ce que la contraction de la demande et le ralentissement de la croissance se soldent à un certain point par l'annulation, la révision à la baisse ou le report de projets d'IED dans les pays les plus touchés, et peut—être même ailleurs dans la région. | UN | ويمكن توقع أن يؤدي انخفاض الطلب وتباطؤ النمو إلى إلغاء بعض مشاريع الاستثمار اﻷجنبي المباشر أو تقليص حجمها أو تأجيلها في البلدان اﻷشد تأثراً باﻷزمة ولربما في أماكن أخرى من المنطقة. |
Toutefois, cette forme de croissance pourrait être de plus en plus menacée en 1999, pour trois raisons au moins : le risque d’un resserrement de la politique économique dans certains des pays en transition, le ralentissement des entrées de capitaux et la hausse du coût des emprunts extérieurs, et enfin le ralentissement de la croissance en Europe occidentale. | UN | ولكن هذا النمو الذي يعتمد على الواردات يمكن أن يحد منه بصورة متزايدة في عام ١٩٩٩ ثلاثة عوامل على اﻷقل: خطر تضييق السياسة المالية في بعض الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، وحالات العجز في التدفقات الرأسمالية وازدياد تكلفة الاقتراض من الخارج، وتباطؤ النمو في أوروبا الغربية. |
Au Japon, le système des emplois de carrière, en vigueur dans les grandes firmes et dans la fonction publique, commence à être remis en cause sous la pression de la concurrence internationale, de la surévaluation du yen et de la faible croissance du PIB, ce qui incite les entreprises à réviser leur politique de l'emploi115. | UN | فنظام الاستخدام مدى الحياة في اليابان، الذي يوجد في أكبر الشركات وفي الحكومة، أصبح يتعرض لضغوط، حيث يدفع التنافس الدولي المتكاثف وارتفاع قيمة الين وتباطؤ النمو في الناتج المحلي اﻹجمالي، الشركات إلى إمعان النظر في اﻷساليب التي تتبعها إزاء العمل)٥١١(. |
La maladie, la lenteur du développement et l'insécurité mondiale étant intimement liées, il importe au plus haut point d'investir dans la santé pour assurer la croissance économique, le développement humain et la sécurité mondiale. | UN | وهناك روابط لا تنفصم بين المرض وتباطؤ النمو وانعدام الأمن على الصعيد العالمي، ولهذا يشكل الاستثمار في الصحة حجر الزاوية للنمو الاقتصادي والتنمية البشرية والأمن العالمي. |
Le taux de chômage dans les pays développés a diminué, passant de 7,8 % en 1996 à 6,2 % en 2006 en raison d'une forte croissance économique, d'un ralentissement de la croissance de la population active et d'une augmentation de la productivité et du travail. | UN | 9 - وانخفض معدل البطالة في الاقتصادات المتقدمة من 7.8 في المائة في عام 1996 إلى 6.2 في المائة عام 2006، ويعزى ذلك إلى شدة النمو الاقتصادي وتباطؤ النمو في قوة العمل وزيادة إنتاجية العمل. |
Bien au contraire, suite aux fluctuations des prix du carburant, à la crise alimentaire et à la récession économique mondiale, l'environnement en matière de développement et de sécurité est devenu plus difficile encore. | UN | بل على النقيض من ذلك، فإن تقلبات أسعار الوقود، والأزمة الغذائية، وتباطؤ النمو الاقتصادي العالمي، قد أدت إلى تحديات إنمائية أشد وإلى بيئة أمنية أخطر. |
Au Togo, la lenteur de la croissance est imputable à la tension politique et à la baisse de la production de phosphate et du coton. | UN | وتباطؤ النمو في توغو يُعزى إلى التوترات السياسية وإلى انخفاض إنتاج الفوسفات والقطن. |
Si la dette publique totale des pays en développement a augmenté de 176 milliards de dollars en 2008, les ratios d'endettement de base ont toutefois légèrement reculé du fait que les pays en développement n'ont pas immédiatement ressenti le plein effet de la chute des exportations et du ralentissement de la croissance du RNB. | UN | وبينما ازداد مجموع الديون العامة للبلدان النامية بمقدار 176 بليون دولار خلال عام 2008، ظلت نسب الديون الأساسية تظهر انخفاضا معتدلا نظرا لعدم تسرب الأثر الكامل لانخفاض الصادرات وتباطؤ النمو في الدخل القومي الإجمالي إلى البلدان النامية. |
Une croissance économique vigoureuse dans de nombreuses économies émergentes et le ralentissement de la croissance dans les pays de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) ont entraîné une certaine convergence des niveaux de vie. | UN | وينتج عن النمو الاقتصادي القوي الذي يشهده كثير من الاقتصادات الناشئة وتباطؤ النمو في بلدان منظمة التنمية والتعاون في الميدان الاقتصادي بعض التقارب في مستويات المعيشة. |
L'aggravation de la récession ou de la stagnation économiques due aux politiques d'austérité imposées dans de nombreux pays d'Europe, les faibles taux de croissance enregistrés par les autres pays de l'OCDE et le ralentissement de la croissance des pays émergents sont susceptibles de perpétuer la hausse du chômage. | UN | ومع تفاقم الكساد أو الركود الاقتصادي بفعل سياسات التقشف المفروضة في الكثير من البلدان الأوروبية، ومعاناة بلدان أخرى من بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي من انخفاض معدلات النمو، وتباطؤ النمو في الاقتصادات الناشئة، بات من المحتمل أن تسجل معدلات البطالة مزيداً من الارتفاع. |
8. La baisse de la production agricole et le ralentissement de la croissance dans le secteur manufacturier et les industries extractives ont été les principales causes de la faiblesse de la production de l'ensemble de la région. | UN | ٨ - كان الانخفاض في الناتج الزراعي وتباطؤ النمو في قطاعي الصناعة التحويلية والتعدين من بين اﻷسباب الرئيسية لضعف أداء الناتج في المنطقة الافريقية. |
Le Comité regrette qu'aucune autre explication n'ait été fournie au sujet de l'éventuelle existence d'autres difficultés d'ordre interne, par exemple un taux de chômage élevé, le ralentissement de la croissance économique constaté ces dernières années, ou encore des tensions sociales ou politiques. | UN | 162- وتأسف اللجنة لعدم تقديم المزيد من الإيضاحات بشأن احتمال وجود صعوبات داخلية أخرى من قبيل ارتفاع معدل البطالة، وتباطؤ النمو الاقتصادي في السنوات الأخيرة، أو التوترات الاجتماعية أو السياسية. |
10. Le Comité regrette qu'aucune autre explication n'ait été fournie au sujet de l'éventuelle existence d'autres difficultés d'ordre interne, par exemple un taux de chômage élevé, le ralentissement de la croissance économique constaté ces dernières années ou encore des tensions sociales ou politiques. | UN | 10- وتأسف اللجنة لعدم تقديم المزيد من الإيضاحات بشأن احتمال وجود صعوبات داخلية أخرى من قبيل ارتفاع معدل البطالة، وتباطؤ النمو الاقتصادي في السنوات الأخيرة، أو التوترات الاجتماعية أو السياسية. |
Nous constatons que la réalisation de ces objectifs se heurte à de multiples problèmes, notamment l'instabilité et l'incertitude financières, le ralentissement de la croissance économique mondiale et la hausse des prix des denrées alimentaires et du carburant, ainsi que les effets de la dégradation de l'environnement et du changement climatique. | UN | ونسلّم كذلك بأننا نواجه تحديات متعددة في جهودنا لتحقيق هذه الأهداف، بما في ذلك عدم الاستقرار وعدم اليقين في المجال المالي، وتباطؤ النمو الاقتصادي العالمي، وارتفاع أسعار الأغذية والوقود، وكذلك آثار تدهور البيئة والآثار الناجمة عن تغير المناخ. |
Toutefois, la montée de la récession en Europe, les faibles taux de croissance des autres pays de l'OCDE et le ralentissement de la croissance des marchés émergents sont susceptibles de perpétuer la hausse du chômage. | UN | بيد أنه مع انزلاق أوروبا إلى الكساد، ومعاناة بلدان أخرى من بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي من انخفاض معدلات النمو وتباطؤ النمو في الاقتصادات الناشئة، بات من المحتمل أن تسجل معدلات البطالة مزيداً من الارتفاع. |
Au Japon, le système des emplois de carrière, en vigueur dans les grandes firmes et dans la fonction publique, commence à être remis en cause sous la pression de la concurrence internationale, de la surévaluation du yen et de la faible croissance du PIB, ce qui incite les entreprises à réviser leur politique de l'emploi115. | UN | فنظام الاستخدام مدى الحياة في اليابان، الذي يوجد في أكبر الشركات وفي الحكومة، أصبح يتعرض لضغوط، حيث يدفع التنافس الدولي المتكاثف وارتفاع قيمة الين وتباطؤ النمو في الناتج المحلي اﻹجمالي، الشركات إلى إمعان النظر في اﻷساليب التي تتبعها إزاء العمل)٥١١(. |
La maladie, la lenteur du développement et l'insécurité mondiale étant intimement liés, il importe au plus haut point d'investir dans la santé pour assurer la croissance économique, le développement humain et la sécurité mondiale. | UN | وهناك روابط لا تنفصم بين المرض وتباطؤ النمو وانعدام الأمن على الصعيد العالمي، ولهذا يشكل الاستثمار في الصحة حجر الزاوية للنمو الاقتصادي والتنمية البشرية والأمن العالمي. |
et les prix à la consommation L'impact des excédents et de la lenteur de la croissance économique sur les prix des produits de base serait peut-être un peu moindre si les chutes de prix subies par les producteurs se répercutaient entièrement sur les prix payés par les consommateurs finaux. | UN | 12 - ومن الممكن تخفيف آثار زيادة العرض وتباطؤ النمو الاقتصادي، إذا انعكست انخفاضات الأسعار التي يعاني منها المنتجون انعكاسا تاما في الثمن الذي يدفعه المستهلكون النهائيون. |
Vingt-cinq ans après le déclenchement de l'épidémie du VIH/sida, l'impact de la maladie ressort clairement de l'accroissement de la morbidité et de la mortalité et du ralentissement de la croissance démographique. | UN | 13 - وبعد خمس وعشرين سنة من بدء انتشار وباء الفيروس/الإيدز، يبدو تأثير المرض جليا من حيث زيادة الاعتلال والوفيات وتباطؤ النمو السكاني. |