"وتبسيط إجراءات" - Translation from Arabic to French

    • et de simplifier les procédures
        
    • la simplification des procédures
        
    • et simplifier les procédures
        
    • et de simplifier les modalités
        
    • on rationalisera les procédures
        
    • et simplification des procédures
        
    • et à rationaliser les procédures
        
    • simplifier les procédures de
        
    • rationaliser les procédures de
        
    • et simplifier les méthodes
        
    • rationalisation des procédures
        
    • et de rationaliser ses méthodes
        
    • et la rationalisation des méthodes
        
    De même, il y avait besoin d'harmoniser et de simplifier les procédures et de réduire les coûts de la mise en oeuvre. UN وهناك حاجة أيضا إلى تنسيق وتبسيط إجراءات التنفيذ وتقليص تكاليفه.
    Il s'avère toutefois nécessaire d'améliorer la coordination de ces appuis extérieurs et de simplifier les procédures de gestion des financements alloués aux pays africains. UN ويتبين مع ذلك أن هناك حاجة لتحسين طريقة تنسيق هذا الدعم الخارجي وتبسيط إجراءات إدارة التمويل المخصص للبلدان الأفريقية.
    Parmi d’autres recommandations du Bureau des services de contrôle interne figuraient l’informatisation et l’intégration des bases de données; la simplification des procédures de classement des emplois; l’élimination de certaines étapes superflues du processus de recrutement; et la mise à jour de la section du manuel d’administration du personnel concernant les procédures de recrutement. UN وشملت توصيات المكتب حوسبة قواعد البيانات وتحقيق التكامل بينها؛ وتبسيط إجراءات تصنيف الوظائف؛ وإلغاء خطوات التوظيف التي لا تفيد في العملية؛ واستكمال دليل الموظفين فيما يتعلق بإجراءات التوظيف.
    Si ce n'était pas le cas, le Groupe de travail était prié d'examiner quels travaux et produits éventuels seraient éventuellement nécessaires pour rationaliser et simplifier les procédures d'insolvabilité touchant ces entreprises. UN وطُلب إلى الفريق العامل، إذا لم يكن الأمر كذلك، أن ينظر في ماهية الأعمال ونواتج العمل المحتملة التي قد تَلزَم لترشيد وتبسيط إجراءات الإعسار الخاصة بتلك المنشآت.
    Les délégations ont jugé encourageants les progrès d'ores et déjà réalisés ainsi que la participation des fonds et programmes aux travaux du Plan-cadre, en particulier en vue d'harmoniser les cycles des programmes et de simplifier les modalités de programmation. UN وأعربت الوفود عن ارتياحها لما أحرز من تقدم حتى اﻵن، وبالتزام الصناديق والبرامج نحو هذه العملية، وخاصة التزامها بمواءمة الدورات البرنامجية وتبسيط إجراءات البرمجة.
    En particulier, on évaluera les équipements sanitaires dans tous les lieux d'affectation, on créera des dispensaires dans les lieux d'affectation difficiles ou l'on renforcera ceux qui existent déjà, on rationalisera les procédures de rapatriement sanitaire et l'on s'attachera à résoudre les problèmes d'ordre médico-administratif. UN وسيضطلع بذلك من خلال تقييم جميع المرافق الطبية المتاحة، وإقامة مستوصفات جديدة تابعة لﻷمم المتحدة و/أو تعزيز المستوصفات القائمة في مراكز العمل الشاق، وتبسيط إجراءات اﻹجلاء الطبي، وحل العديد من المسائل الطبية - اﻹدارية.
    · Amélioration des structures nationales et simplification des procédures d'octroi de la citoyenneté aux réfugiés d'Azerbaïdjan. UN تحسين الهياكل الوطنية وتبسيط إجراءات المواطنة للاجئين من عدد الهياكل الحكومية المنشأة، على الصعيدين الوطني والإقليمي لتيسير عملية
    Plusieurs délégations ont estimé que les propositions tendant à établir un budget unique et à rationaliser les procédures de mise en recouvrement des contributions et d'approbation des budgets méritaient un examen approfondi, tandis que d'autres ont exprimé des réserves quant à un budget unique. UN ورأت عدة وفود أن الاقتراحات الداعية إلى تخصيص ميزانية موحدة لحفظ السلم وتبسيط إجراءات الموافقة على الميزانية وتقرير اﻷنصبة هي اقتراحات جديرة بالنظر الجدي، في حين أعربت بعض الوفود اﻷخرى عن تحفظات فيما يتعلق بتخصيص ميزانية موحدة لحفظ السلم.
    Rechercher les moyens d'harmoniser et de simplifier les procédures d'évaluation sans préjudice de l'établissement de rapports et de l'obligation des responsables de rendre compte de leurs décisions, promouvoir des formules d'évaluation participative et aider les ONG à mieux se préparer à procéder aux évaluations et à en comprendre le sens. UN السعي ﻹيجاد طرق لمواءمة وتبسيط إجراءات التقييم، مع المحافظة على اﻹبلاغ والمساءلة السليمين، وتشجيع نهج التقييم القائمة على المشاركة، وتعزيز تفهم المنظمات غير الحكومية للتقييم وقدراتها عليه.
    Le Groupe des réclamations et la Commission d'enquête seront transférés, sans changement dans les effectifs, du Bureau du Directeur de l'Administration aux Services administratifs afin de faciliter la délégation de pouvoirs et de simplifier les procédures d'établissement des rapports. UN وبدون إجراء أي تغيير في هيكل ملاك الموظفين، سيتم نقل وحدة المطالبات ومجلس التحقيقات من مكتب مدير الإدارة الانتقالية إلى هذه الدائرة لتعزيز عملية تفويض السلطة وتبسيط إجراءات تقديم التقارير.
    Il faudrait chercher à éviter l'existence de systèmes parallèles inappropriés ou inutiles de ciblage, de programmation et de coordination pour ce qui concerne l'allocation des ressources, et notamment s'efforcer d'harmoniser et de simplifier les procédures des donateurs. UN وينبغي بذل الجهود، بما في ذلك الجهود الرامية إلى اتساق وتبسيط إجراءات المانحين، من أجل تفادي وجود نظم موازية بغير داع لتحديد وبرمجة وتنسيق تخصيص الموارد.
    9. Accélérer la facilitation des transports inter-Etats par l'harmonisation des législations et la simplification des procédures du transit pour promouvoir l'efficacité et la sécurité d'exploitation du transport en Afrique; UN ' 9` التعجيل بتسهيل عمليات النقل بين الدول بمواءمة التشريعات وتبسيط إجراءات المرور لتعزيز فعالية وسلامة استخدام النقل في أفريقيا؛
    Les accords commerciaux bilatéraux, la simplification des procédures transfrontières, la création de conseils de facilitation du commerce sont des mesures utiles et il faut poursuivre la coopération régionale dans ce domaine. UN وثمة تدابير نافعة، في هذا الصدد، تتضمن إبرام اتفاقات تجارية ثنائية، وتبسيط إجراءات عبور الحدود، وإنشاء مجالس لتيسير التجارة، ومن الواجب أن يُتابع التعاون الإقليمي في هذا الميدان.
    Deuxièmement, la communauté internationale doit concrétiser ses promesses, en particulier pour ce qui est de l'augmentation considérable des flux d'aide au développement qu'elle s'est engagée à fournir, et de l'harmonisation et de la simplification des procédures d'assistance. UN ثانياً، ينبغي أن يترجم المجتمع الدولي وعوده إلى أعمال ملموسة، لا سيما بالنسبة للوعد بزيادة تدفقات المساعدة الإنمائية زيادة كبيرة والعمل على مواءمة وتبسيط إجراءات المساعدة.
    Le Gouvernement a instauré des centres de crise pour assurer la réadaptation, l'éducation et la formation d'enfants des rues et a pris de nouvelles mesures législatives pour rendre le système d'adoption plus souple et simplifier les procédures d'adoption et de parrainage. UN وتابعت بقولها إن الحكومة أنشأت مراكز لمواجهة الأزمات توفر خدمات التأهيل والتعليم والتدريب لأطفال الشوارع، وسنت تعديلات تشريعية لزيادة مرونة نظام التبني وتبسيط إجراءات تبني الطفل وكفالته.
    Les secrétariats du FEM et de la Convention ont été priés, de même que toutes les Parties, d'étudier et d'adopter les mesures voulues pour accélérer et simplifier les procédures d'acheminement des fonds. UN وطلب الاجتماع إلى أمانتي مرفق البيئة العالمية واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، القيام مع جميع الأطراف باستكشاف واتخاذ التدابير اللازمة من أجل تسريع وتبسيط إجراءات توجيه الأموال عبر قنوات.
    Les délégations ont jugé encourageants les progrès d’ores et déjà réalisés ainsi que la participation des fonds et programmes aux travaux du Plan-cadre, en particulier en vue d’harmoniser les cycles des programmes et de simplifier les modalités de programmation. UN وأعربت الوفود عن ارتياحها لما أحرز من تقدم حتى اﻵن، ولالتزام الصناديق والبرامج بهذه العملية، وخاصة التزامها بمواءمة الدورات البرنامجية وتبسيط إجراءات البرمجة.
    Les délégations ont jugé encourageants les progrès d'ores et déjà réalisés ainsi que la participation des fonds et programmes aux travaux du Plan-cadre, en particulier en vue d'harmoniser les cycles des programmes et de simplifier les modalités de programmation. UN وأعربت الوفود عن ارتياحها لما أحرز من تقدم حتى اﻵن، ولالتزام الصناديق والبرامج بالعملية، وخاصة التزامها بمواءمة الدورات البرنامجية وتبسيط إجراءات البرمجة.
    En particulier, on évaluera les équipements sanitaires dans tous les lieux d'affectation, on créera des dispensaires dans les lieux d'affectation difficiles ou l'on renforcera ceux qui existent déjà, on rationalisera les procédures de rapatriement sanitaire et l'on s'attachera à résoudre les problèmes d'ordre médico-administratif. UN وسيضطلع بذلك من خلال تقييم جميع المرافق الطبية المتاحة، وإقامة مستوصفات جديدة تابعة لﻷمم المتحدة و/أو تعزيز المستوصفات القائمة في مراكز العمل الشاق، وتبسيط إجراءات اﻹجلاء الطبي، وحل العديد من المسائل الطبية - اﻹدارية.
    Harmonisation et simplification des procédures et des conditionnalités de l'aide UN تنسيق وتبسيط إجراءات المعونة ومشروطيتها
    :: Un poste P-5 dont le titulaire élaborerait des stratégies propres à favoriser l'harmonisation des méthodes de travail des organes conventionnels et à rationaliser les procédures d'établissement de rapports et de recours UN :: وظيفة بالرتبة ف - 5 لوضع استراتيجيات تهدف إلى تشجيع مواءمة طرق عمل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات وتبسيط إجراءات الإبلاغ وتقديم الطلبات
    La Chine propose de réduire le nombre des rapports et d'en simplifier les procédures de présentation. UN وتقترح الصين تخفيض عدد التقارير وتبسيط إجراءات تقديمها.
    De plus, des efforts sont faits pour mieux partager les connaissances et pour rationaliser les procédures de rapport en mettant l'accent sur la formation continue. UN كما تُبذل حالياً جهودٌ ترمي إلى تحسين تقاسم المعارف وتبسيط إجراءات التبليغ مع التركيز على التعلُّم المستمر.
    Améliorer et simplifier les méthodes de ce mécanisme pourraient aider à satisfaire les besoins locaux en énergie et développement durable. Les efforts de développement des capacités permettraient aux pays en développement, notamment africains et aux petits États insulaires, de bénéficier davantage de ce mécanisme. UN على أن تحسين وتبسيط إجراءات آلية التنمية النظيفة يمكن أن يساعد بدوره في تلبية احتياجات المجتمع من الطاقة واحتياجات التنمية المستدامة، فضلا عن أن جهود بناء القدرات ستمكن البلدان النامية، وبصفة خاصة البلدان الأفريقية والدول الجزرية الصغيرة النامية، من الاستفادة بدرجة أكبر من آلية التنمية النظيفة.
    Dans la plupart des cas, la suite donnée à ses recommandations en 2000 a été satisfaisante, concernant en particulier la normalisation de la présentation des états financiers et la rationalisation des procédures d'établissement de rapports à l'intention des bailleurs de fonds. UN ونفذت معظم التوصيات في عام 2000 بصورة مرضية، لا سيما توحيد أشكال الإبلاغ المالي وتبسيط إجراءات الإبلاغ للمانحين.
    Le but d'ensemble est de renforcer le CCI et de rationaliser ses méthodes de travail et sa méthode de programmation afin d'accroître sa productivité et d'améliorer son fonctionnement. UN وأما الهدف العام فهو تعزيز الوحدة وتبسيط إجراءات عملها واسلوب برمجتها بغية تعزيز إنتاجياتها وأدائها.
    Par exemple, certaines améliorations attribuées par le Secrétaire général à la constitution du Bureau, comme l'examen et la rationalisation des méthodes de travail et la gestion des activités en fonction d'indicateurs de résultats sont communs à tous les missions et bureaux. UN فبعض مجالات التحسين التي اعتبرها الأمين العام نتيجة لإنشاء المكتب، مثل مراجعة وتبسيط إجراءات الأعمال وإدارة العمليات في ضوء مؤشرات الأداء على سبيل المثال، مماثلة للتحسينات في جميع البعثات والمكاتب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more