De tels actes et leurs conséquences doivent toutefois être jugés conformément aux principes de la justice et du droit international, en particulier le respect des droits de la défense. | UN | غير أنه يتعين الحكم على هذه التصرفات وتبعاتها وفقاً لمبادئ العدالة والقانون الدولي، ولا سيما احترام الإجراءات القانونية الواجبة. |
Les couvre-feux, les bouclages et leurs conséquences | UN | حظر التجول المتكرر والإغلاقات وتبعاتها |
Même si nous ne doutons pas des potentialités qui lui sont inhérentes, nous sommes très préoccupés par ses effets et ses conséquences. | UN | ولئن كنا لا نشك في الإمكانات التي تنطوي عليها العولمة، فإننا نشعر بقلق بالغ إزاء آثارها وتبعاتها. |
L'ensemble des cadres multilatéraux, y compris les organes politiques des Nations Unies, doit être utilisé pour faire face aux causes profondes et aux conséquences de toutes les formes de mouvements de population. | UN | ولا بد من استخدام الأطر المتعددة الأطراف برمتها، بما فيها أجهزة الأمم المتحدة السياسية، لمعالجة الأسباب الجذرية لجميع أشكال تحركات السكان وتبعاتها. |
Les discussions tripartites ont surtout porté sur les tirs de roquettes et, plus généralement, sur les préoccupations qu'inspirent aux deux parties le contexte régional, en particulier en République arabe syrienne, et ses répercussions sur le Liban et Israël. | UN | 36 - وركزت المناقشات الثلاثية إلى حد كبير على عمليات إطلاق الصواريخ وبوجه أعمّ على هواجس كل من الطرفين في السياق الإقليمي ولا سيما في الجمهورية العربية السورية، وتبعاتها على لبنان وإسرائيل. |
Différends entre investisseurs et États, et conséquences générales | UN | المنازعات بين المستثمرين والدول وتبعاتها في مجال السياسة العامة |
Il y a été souligné que l'ICG devrait jouer un rôle important dans les travaux futurs concernant les GNSS et leurs incidences sur les applications civiles et les performances. | UN | وشُدِّد في الجلستين على ضرورة أن تضطلع اللجنة الدولية بدور هام في التطورات المستقبلية للنظم العالمية لسواتل الملاحة وتبعاتها على أشكال الاستخدام والأداء المدنية. |
Dans la Convention de Vienne sont énoncés des éléments fondamentaux relatifs à la nature, aux critères et aux conséquences du jus cogens. | UN | فمن هذه الاتفاقية تُستمد العناصر الأساسية لطبيعة القواعد الآمرة وشروطها وتبعاتها. |
On a fait observer que si ces pratiques étaient exclues du champ d'application des articles 11 et 12, en vertu de la deuxième partie du paragraphe 2 de l'article 8, l'efficacité et les conséquences juridiques des clauses d'incessibilité seraient déterminées par la loi applicable en dehors de la convention. | UN | ولوحظ أنه إذا ما استُبعدت هذه الممارسات من نطاق المادتين 11 و12، بموجب الجزء الثاني من الفقرة 2 من المادة 8، فإن نفاذ مفعول شروط عدم الإحالة وتبعاتها القانونية سيُترك للقانون المنطبق خارج الاتفاقية. |
Enfin, l'étude devrait aussi traiter des effets et des conséquences du jus cogens. | UN | 17- وأخيراً، ينبغي أن تتناول الدراسة أيضاً آثار القواعد الآمرة وتبعاتها. |
Une comparaison des trois scénarios et de leurs incidences sur l'exécution du programme de travail en 2010-2011 figure à l'annexe IV de l'additif. | UN | 15 - وترد مقارنة بين السيناريوهات الثلاثة وتبعاتها بشأن تنفيذ برنامج عمل 2010 - 2011 في المرفق الرابع للضميمة. |
20. Les délégations se sont inquiétées de la détérioration de la situation économique mondiale sous l'effet de la crise financière aux ÉtatsUnis et de ses répercussions possibles sur d'autres pays, en particulier les pays en développement. | UN | 20- وأعربت الوفود عن قلقها من تدهور الحالة الاقتصادية العالمية نتيجة الأزمة المالية في الولايات المتحدة وتبعاتها الممكنة على البلدان الأخرى، لا سيما البلدان النامية. |
Il prie l'État partie de donner, dans son prochain rapport périodique, des informations à jour et ventilées sur le nombre d'accidents du travail, leurs causes et leurs conséquences, ainsi que sur les sanctions imposées. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات محدثة ومصنفة عن عدد حوادث العمل وأسبابها وتبعاتها وعن العقوبات المفروضة. |
Au paragraphe 61, le Comité recommande de nouveau à l'Administration de préciser les hypothèses économiques utilisées pour calculer le coût prévu du projet et de suivre l'évolution de ces hypothèses et leurs conséquences sur le projet. | UN | 11 - وفي الفقرة 61، كرر المجلس توصيته بأن تقوم الإدارة بتقديم تفاصيل الافتراضات الاقتصادية المستند إليها في وضع تقديرات تكاليف المشروع، ورصد تطور هذه الافتراضات وتبعاتها على المشروع. |
Le Comité recommande de nouveau à l'Administration de préciser les hypothèses économiques utilisées pour calculer le coût prévu du projet et de suivre l'évolution de ces hypothèses et leurs conséquences sur le projet. | UN | 61 - ويكرر المجلس توصيته بأن تقوم الإدارة بتقديم تفاصيل الافتراضات الاقتصادية المستند إليها في وضع تقديرات تكاليف المشروع، ورصد تطور هذه الافتراضات وتبعاتها على المشروع. |
Les chefs d'État et de gouvernement, comme nous le savons, ont décidé de poursuivre la discussion sur la question de la responsabilité de protéger et ses conséquences au sein de cette Assemblée. | UN | واتفق رؤساء الدول والحكومات على أنه ينبغي لنا مواصلة النقاش في الجمعية العامة بشأن مسؤولية الحماية وتبعاتها. |
À cette fin, il devrait continuer à améliorer ses méthodes et systèmes de recherche et de collecte de données, comme le système de surveillance de la violence sexiste, afin de déterminer l'ampleur du problème, ses causes et ses conséquences pour les femmes. | UN | ويتعين عليها في هذا الصدد أن تواصل تحسين وسائلها ونظمها المعنية بالبحث وجمع البيانات، مثل نظام رصد العنف الجنساني، من أجل تحديد مدى المشكلة وأسبابها وتبعاتها على المرأة. |
À cette fin, il devrait continuer à améliorer ses méthodes et systèmes de recherche et de collecte de données, comme le système de surveillance de la violence sexiste, afin de déterminer l'ampleur du problème, ses causes et ses conséquences pour les femmes. | UN | وينبغي لها في هذا الصدد أن تواصل تحسين وسائلها ونظمها المعنية بالبحث وجمع البيانات، مثل نظام رصد العنف الجنساني، من أجل تحديد حجم المشكلة وأسبابها وتبعاتها على المرأة. |
Le contrôleur examinerait le fonctionnement, l'efficacité et les conséquences de la législation australienne sur la sécurité nationale et ferait régulièrement rapport au Premier Ministre et au Parlement. | UN | وسيستعرض الراصد تنفيذ تشريعات أستراليا في مجال مكافحة الإرهاب والحفاظ على الأمن القومي وفعالية تلك التشريعات وتبعاتها وسيقدم تقريراً إلى رئيس الوزراء والبرلمان بشكل مستمر. |
En outre, les activités menées au niveau des pays s'appuient désormais davantage sur les plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement et les équipes de pays des Nations Unies, ce afin que la crise et ses répercussions soient prises en compte de manière intégrée, globale et coordonnée. | UN | وحدث كذلك تحول جوهري نحو زيادة الاعتماد على الصعيد القطري على إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وأفرقة الأمم المتحدة القطرية لكفالة اتباع نهج متكامل وشامل ومنسق لمواجهة الأزمة وتبعاتها. |
Questions concernant les accords internationaux d'investissement − Différends entre investisseurs et États, et conséquences générales | UN | :: قضايا تتصل بترتيبات دولية: المنازعات بين المستثمرين والدول وتبعاتها في مجال السياسة العامة |
iv) Les risques associés aux opérations militaires éventuelles et leurs incidences pour la sécurité du personnel et des installations des Nations Unies, ainsi que les mesures prises pour renforcer leur sécurité et pour réduire les risques; | UN | ' 4` المخاطر وتبعاتها التي تَعرِضُ لسلامة وأمن موظفي ومرافق الأمم المتحدة نتيجة للعمليات العسكرية المحتملة وكذلك التدابير المتخذة لتعزيز أمن الموظفين والمرافق والتخفيف من حدة المخاطر؛ |
Dans les systèmes juridiques nationaux, les actes illégaux et les conséquences qu'ils entraînent sont précisés dans des textes de loi adoptés par les organes directeurs ou délibérants compétents. | UN | وفي النُظُم الوطنية لأحكام القضاء، تُعدد التشريعات الصادرة عن الهيئات المعنية بوضع السياسات أو الهيئات التشريعية الإجراءات غير القانونية وتبعاتها. |
L'examen des effets et des conséquences du jus cogens risque d'être la partie la plus délicate de l'étude et supposera une soigneuse analyse de la jurisprudence des juridictions internationales et internes. | UN | ويرجح أن يكون بحث آثار القواعد الآمرة وتبعاتها أصعب جزء من الدراسة، وسيتطلب تحليلاً دقيقاً للسوابق القضائية للمحاكم الدولية والمحلية. |
Comparaison des scénarios budgétaires et de leurs incidences sur la mise en œuvre du programme de travail pour 2010 - 2011 | UN | مقارنة بين سيناريوهات الميزانية وتبعاتها بالنسبة لتنفيذ برنامج العمل للفترة 2010- 2011 |
Les délégations se sont inquiétées de la détérioration de la situation économique mondiale sous l'effet de la crise financière aux États Unis et de ses répercussions possibles sur d'autres pays, en particulier les pays en développement. | UN | 20 - وأعربت الوفود عن قلقها من تدهور الحالة الاقتصادية العالمية نتيجة الأزمة المالية في الولايات المتحدة وتبعاتها الممكنة على البلدان الأخرى، لا سيما البلدان النامية. |
Par conséquent, la Plateforme devrait adopter une approche prudente dans le cadre de l'établissement de partenariats et accorder une attention toute particulière à la valeur et aux implications de ces partenariats. | UN | وبالتالي ينبغي للمنبر أن يتوخى الحذر في النهج الذي يتبعه لإقامة الشراكات، وأن ينظر بتأن شديد في قيمة هذه الشراكات وتبعاتها. |
Comparaison des scénarios budgétaires et de leurs conséquences pour l'exécution du programme de travail en 2012 - 2013 | UN | مقارنة تصورات الميزانية وتبعاتها على تنفيذ برنامج العمل للفترة 2012-2013 |