cela a plusieurs implications cruciales. | UN | وتترتب على هذا آثار عديدة ذات أهمية فائقة. |
La réalité actuelle est tout autre, ce qui a des répercussions négatives sur la vie de notre population. | UN | والظروف السائدة في الوقت الحاضر مختلفة تماما، وتترتب عليها آثار ضارة على حياة شعبنا. |
De même, les besoins de protection sont parfois ignorés, ce qui entraîne fréquemment des conséquences dramatiques. | UN | وعلى نفس القدر من الخطورة، يمكن أن تُغفَل الاحتياجات من الحماية، وتترتب على ذلك في الغالب آثار وخيمة. |
La question des transferts internationaux d'armes concerne tous les pays du monde et a une incidence non seulement sur les questions de politique et de sécurité mais aussi sur les besoins économiques de chaque pays. | UN | تتعلق مسألة نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي بالبلدان في جميع أنحاء العالم وتترتب عليها آثار هامة ليس فحسب بالنسبة للمسائل السياسية واﻷمنية ولكن أيضا بالنسبة للاحتياجات الاقتصادية لكل بلد. |
L'exécution des activités prescrites par la résolution entraînera des dépenses supplémentaires non renouvelables en 2015 et en 2016 pour ce qui suit : | UN | 285 - وتترتب على اتخاذ هذا القرار احتياجات إضافية لمرة واحدة في عامي 2015 و 2016 لتغطية تكاليف ما يلي: |
Les décisions du Conseil de sécurité lient chaque État Membre et ont des conséquences financières pour tous. | UN | وإن قرارات مجلس اﻷمن ملزمة لجميع الدول اﻷعضاء وتترتب عليها آثار مالية بالنسبة للجميع. |
Les conséquences sur le niveau de vie de la société et la pauvreté sont graves, en particulier pour les femmes; | UN | وتترتب على ذلك آثار خطيرة بالنسبة لمسائل الرعاية والفقر وتكون آثاره بينة بصفة خاصة على النساء. |
cette situation a des conséquences néfastes et peut entraîner l'augmentation du nombre de violations et compromettre les améliorations enregistrées. | UN | وتترتب على هذه الحالة آثار سلبية قد تتمثل في تزايد الانتهاكات وزعزعة التحسن المحرز. |
cela a des incidences sur la coordination des sous-programmes, la communication, le suivi et l'établissement des rapports. | UN | وتترتب على هذا آثار فيما يتعلق بتنسيق البرامج الفرعية والاتصالات والرصد والإبلاغ. |
cela a des conséquences économiques et sociales. | UN | وتترتب على ذلك عواقب اقتصادية واجتماعية. |
cela a de graves conséquences pour les droits de l'homme des 230 000 Palestiniens qui vivent à Jérusalem. | UN | وتترتب على ذلك آثار خطيرة على حقوق الإنسان لنحو 000 230 فلسطيني يعيشون في القدس. |
Les infractions violentes donnent lieu à des peines d'emprisonnement beaucoup plus longues, ce qui a pour effet d'accroître le nombre de femmes détenues. | UN | وتترتب على الجرائم العنيفة مدة احتجاز أطول بكثير، مما يؤدي إلى زيادة عدد النساء بالسجون في جميع الأوقات. |
L'agriculture est une source importante d'emplois et de revenus, ce qui a des incidences sur d'autres secteurs de l'économie. | UN | والزراعة مصدر مهم من مصادر العمالة والدخل، وتترتب عليها آثار بالنسبة لقطاعات أخرى في الاقتصاد. |
Cette disposition entraîne des conséquences pour les actions en justice qui pourront être introduites tant devant des juridictions nationales que devant les tribunaux internationaux pertinents tels que la Cour pénale internationale, sous réserve de leur compétence. | UN | وتترتب على ذلك تبعات بالنسبة للدعاوى التي قد تُرفَع أمام المحاكم المحلية وأمام أي محكمة دولية ذات صلة بالموضوع، من قبيل المحكمة الجنائية الدولية، إذا سمحت الولاية القضائية بذلك. |
L'absence de coopération appropriée entraîne des risques graves et des dépenses importantes. | UN | وينطوي عدم وجود هذا التعاون الراسخ على مخاطر جسيمة وتترتب عليه نفقات باهظة. |
Le partenariat enregistré est équivalent au mariage et a essentiellement les mêmes conséquences que le mariage. | UN | والشراكة المسجلة تعادل الزواج وتترتب عليها إلى حد بعيد نفس النتائج المترتبة على الزواج. |
Un tel phénomène est extrêmement dangereux et préjudiciable pour les femmes et les enfants, en particulier les petites filles, et a des répercussions majeures sur la société. | UN | وهذا أمر في غاية الخطورة والإضرار بالنساء والأطفال، ولا سيما الإناث، وتترتب عليه آثار بعيدة المدى على المجتمع. |
L'adoption de la résolution entraînera des dépenses supplémentaires non renouvelables en 2015 pour ce qui suit : | UN | 289 - وتترتب على اتخاذ هذا القرار احتياجات إضافية لمرة واحدة في عام 2015 لتغطية تكاليف ما يلي: |
Les méthodes de recyclage utilisées restent imparfaites et ont des incidences graves sur l'environnement et la santé. | UN | وما زالت الأساليب المستخدمة لإعادة التدوير بعيدة عن الكمال وتترتب عليها آثار وخيمة في البيئة والصحة. |
cette situation a de lourdes répercussions sur les droits de la femme. | UN | وتترتب على ذلك نتائج خطيرة من حيث حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
Bon nombre d'entre elles peuvent avoir d'importantes implications politiques, financières et organisationnelles. | UN | وتترتب على عديد من هذه الخيارات آثار سياسية ومالية وتنظيمية بعيدة المدى. |