"وتتزايد" - Translation from Arabic to French

    • de plus en plus
        
    • augmente
        
    • augmentent
        
    • se multiplient
        
    • accroît
        
    • est en augmentation
        
    • plus en plus souvent
        
    • ne cesse de
        
    • autant plus
        
    • sont de plus en
        
    • une multiplication
        
    Les accords financiers régionaux jouent un rôle de plus en plus appréciable, tirant parti des liens étroits entre emprunteurs et prêteurs. UN وتتزايد أهمية الدور الذي تؤديه الاتفاقات المالية الإقليمية إذ يستفاد فيها من الصلات الوثيقة بين المقرضين والمقترضين.
    Chaque minute, chaque heure, chaque jour, de plus en plus de personnes contractent le virus. Le sida tue plus d'un enfant par minute. UN وتتزايد أعداد المصابين بهذا الفيروس كل دقيقة وكل ساعة وكل يوم، ويموت كل دقيقة أكثر من طفل بسبب الإصابة بالإيدز.
    Et la quantité de débris augmente dans l'espace extra-atmosphérique. UN وتتزايد كمية الحطام الموجودة في الفضاء الخارجي.
    De même, les enlèvements pour des motifs de droit commun augmentent sensiblement. UN وتتزايد أيضا على نحو مطرد حالات الاختطاف الحاصلة على سبيل ممارسة العنف اﻹجرامي.
    Les instabilités s'accroissent et les risques liés à la dette souveraine d'un certain nombre de pays se multiplient. UN وتتزايد حالات عدم الاستقرار والمخاطر المرتبطة بالديون السيادية لعدد من البلدان.
    de plus en plus de gens perdent la vie au cours de ces conflits, et les appels en faveur d'opérations de maintien de la paix ne cessent de croître. UN وفي تلك الصراعات، يفقد المزيد من الناس أرواحهم وتتزايد باستمرار المطالبة بعمليات لحفظ السلم.
    Des liens appropriés sont de plus en plus fréquemment créés entre les projets exécutés dans le cadre des programmes de pays et des éléments des programmes multinationaux. UN وتتزايد إقامة روابط ملائمة بين مشاريع البرنامج القطري وعناصر البرامج المشتركة بين اﻷقطار.
    Afin d'autonomiser les personnes et les groupes locaux, il est de plus en plus nécessaire d'améliorer la gouvernance à tous les niveaux. UN وتتزايد حتمية تحسين الحوكمة على جميع المستويات تحقيقا لهدف التمكين للأفراد والمجتمعات المحلية.
    Malgré ces initiatives, les problèmes environnementaux de la Terre continuent de grandir et deviennent de plus en plus difficiles à traiter. UN ورغم كل هذه المبادرات تتزايد التحديات البيئية التي تواجهها الكرة الأرضية وتتزايد صعوبة التصدي لها.
    En effet, à mesure que le temps passe et que les personnes ayant des informations se déplacent ou meurent, il devient de plus en plus important de se pencher sur cet aspect de la question des personnes disparues. UN وتتزايد أهمية معالجة هذا الجانب من موضوع المفقودين مع مرور الزمن وانتقال من بحوزتهم معلومات إلى أماكن بعيدة أو وفاتهم.
    Elles sont de plus en plus employées dans les industries agroalimentaires et, traditionnellement, elles sont les seules à préparer les repas pour leur famille. UN وتتزايد أعداد النساء العاملات في الصناعات الغذائية، بينما جرت العادة على أن تقوم النساء وحدهن بإعداد الطعام لأسرهن.
    La participation d'organismes non résidents et spécialisés aux activités de renforcement des capacités augmente elle aussi. UN وتتزايد كذلك مشاركة الوكالات غير المقيمة والمتخصصة في أنشطة بناء القدرات.
    L'amélioration du niveau de vie et l'accroissement rapide de la population mondiale aidant, la consommation d'eau douce par habitant augmente. UN وتتزايد الحصة الفردية المستعملة بتحسن نمط العيش والنمو السريع لسكان العالم.
    Le nombre d'activités criminelles augmente et l'insécurité continue de régner dans la région. UN وتتزايد كذلك اﻷنشطة اﻹجرامية ولا تزال تسود في المنطقة حالة من انعدام اﻷمن.
    Les taux d'infection augmentent chez les femmes et les adolescentes. UN وتتزايد معدلات الإصابة في أوساط النساء والمراهقات.
    1990: Début des exportations de produits biotechnologiques, lesquelles augmentent chaque année. UN :: 1990: بدأ تصدير منتجاتنا، وتتزايد الصادرات كل سنة منذ ذلك التاريخ.
    Les effets négatifs de cette situation sur le peuple iraquien, la Turquie et la région se multiplient. UN وتتزايد التأثيرات السيئة لذلك الموقف على شعب العراق على تركيا وعلى المنطقة بأسرها.
    Le chômage s'accroît dans ces régions et les prix des biens raréfiés tendent à donner lieu à une spirale inflationniste, ce qui, par un effet de cercle vicieux, intensifie la misère. UN وتتزايد البطالة في هذه المناطق وتتجه أسعار البضائع النادرة الى الدخول في تضخم متصاعد مما يفاقم دورة البؤس.
    Elle compte plus de 30 000 membres et son effectif est en augmentation constante. UN ولدى المنظمة ما يزيد على 000 30 عضو، وتتزايد عضويتها باستمرار.
    On voit de plus en plus souvent des interventions bénéficiant d'un appui politique solide, transcendant les secteurs de planification et d'action sociale en cause. UN وتتزايد حاليا الاستجابات التي تحظى بدعم سياسي قوي من جميع قطاعات التخطيط والقطاعات الاجتماعية.
    La survie de la planète se trouve ainsi menacée, et des millions de personnes vivent dans la pauvreté tandis que la fracture entre riches et pauvres ne cesse de s'élargir. UN إن بقاء كوكب الأرض معرض للخطر، حيث يعيش الملايين في ظل الفاقة وتتزايد الهوة بين الأثرياء والفقراء.
    Le problème est d'autant plus aigu qu'il faut s'adapter à l'utilisation de l'informatique, avec les dépenses qui en résultent. UN وتتزايد حدة هذه المشكلة بسبب الحاجة إلى التكيف لاستخدام تكنولوجيا المعلومات ومواجهة التكاليف ذات الصلة.
    48. On assiste actuellement à une multiplication d'accords commerciaux régionaux conclus entre pays développés, entre pays en développement ainsi qu'entre pays développés et pays en développement. UN 48- وتتزايد الأنواع المختلفة من الاتفاقات التجارية الإقليمية المبرمة فيما بين البلدان المتقدمة، وفيما بين البلدان النامية، وكذلك بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more