l'article 7 prévoyait de transférer le contrôle de l'immigration du Gouvernement fédéral à Guam. | UN | وتتصل المادة ٧ بنقل السلطة فيما يتعلق بشؤون الهجرة من الحكومة الاتحادية إلى غوام. |
l'article 7 prévoyait de transférer le contrôle de l'immigration du Gouvernement fédéral à Guam. | UN | وتتصل المادة ٧ بنقل السلطة فيما يتعلق بشؤون الهجرة من الحكومة الاتحادية إلى غوام. |
Comme il est prévu à l'article16, la procédure applicable pour modifier les annexes de la Convention est celle qui est décrite à l'article 15. | UN | وتتصل المادة 16 في جملة أمور بتعديل مرفقي الاتفاقية بتطبيق الإجراءات المبينة في المادة 15. |
6. l'article 39 traite de la rééducation des enfants soumis à maltraitance sous une forme ou sous une autre. | UN | 6- وتتصل المادة 39 بإعادة تأهيل الأطفال الذين يتعرضون لإساءة المعاملة بمختلف أشكالها. |
l'article 12 se rapporte à l'application de la loi, l'article 21 au programme de logement pour les déplacés et l'article 42 concerne la façon dont les déplacés bénéficieront des services de santé. | UN | وتتناول المادة 12 مسألة تنفيذ القانون، وتتصل المادة 21 ببرنامج الإسكان للأشخاص المشردين داخليا، وتتناول المادة 42 سبل حصول الأشخاص المشردين داخليا على الخدمات الصحية. |
l'article 43 est consacré au recours aux tribunaux: < < Tout les citoyens ont le droit d'avoir recours aux tribunaux contre tout acte violant leurs droits > > . | UN | وتتصل المادة 43 بالحق في اللجوء إلى المحاكم: " لجميع المواطنين الحق في الطعن أمام المحاكم واللجوء إليها فيما يتعلق بجميع الأفعال التي تنتهك حقوقهم. " |
2) l'article 7 a un rapport étroit avec la question qui fait l'objet de l'article 6. | UN | 2) وتتصل المادة 7 اتصالاً وثيقاً بالمسألة التي تعالجها المادة 6. |
2) l'article 6 a un rapport étroit avec la question qui fait l'objet de l'article 5. | UN | )٢( وتتصل المادة ٦ اتصالاً وثيقاً بالمسألة التي تعالجها المادة ٥. |
43. l'article 6 de la Convention porte sur le Code pénal (loi No 140 de 1961, telle qu'amendée et complétée) dont plusieurs dispositions traitent de la protection des femmes. | UN | ٤٣ - وتتصل المادة ٦ من الاتفاقية بقانون العقوبات )رقم ١٤٠: ١٩٦١ )مجموعة القوانين( بصيغته المعدلة والمكملة(، الذي يعالج مسألة حماية المرأة في عدد من أحكامه. |
l'article 31 de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones concerne directement le débat sur les ressources génétiques et les savoirs traditionnels et donc les négociations sur un régime de partage des avantages. | UN | وتتصل المادة 31 من إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية اتصالا وثيقا بالمناقشات الدائرة بشأن الموارد الجينية والمعارف التقليدية، التي يُتوقَّع أن تشكّل منطلقا لمفاوضات إنشاء نظام دولي بشأن الحصول على المنافع وتقاسمها. |
Particulièrement pertinent dans le présent contexte est le paragraphe 3 de l'article 102, selon lequel < < si l'avis consultatif est demandé au sujet d'une question juridique actuellement pendante entre deux ou plusieurs États, l'article 31 du Statut est applicable, ainsi que les dispositions du présent Règlement qui pourvoient à l'application de cet article > > . | UN | وتتصل المادة 102 اتصالا خاصا بهذا السياق، حيث تنص الفقرة 3 منها على أنه ' ' عند طلب فتوى بشأن مسألة قانونية قائمة حاليا بين دولتين أو عدة دول، تنطبق المادة 31 من النظام الأساسي، وكذلك أحكام هذه اللائحة المتصلة بتطبيق تلك المادة``. |
l'article 28 de la Constitution fixe les conditions à remplir pour être électeur et n'établit pas de distinction entre les femmes et les hommes, bien qu'il comporte certaines exigences en matière de résidence. | UN | وتتصل المادة 28 من الدستور بأهلية الناخبين بدون أي تمييز بين الرجال والنساء (مع أن هناك مقتضيات خاصة بالإقامة). |
Les articles 7 et 8 du Code pénal s'y rapportent puisque l'article 7 concerne l'application du droit pénal à l'encontre des personnes ayant commis des crimes sur le territoire du Turkménistan et l'article 8 l'application du droit pénal à l'encontre des personnes ayant commis des crimes hors des frontières du pays. | UN | تتصل المادتان 7 و 8 من قانون الجنايات بهذه الفقرة الفرعية. وتتصل المادة 7 بالقانون الجنائي للأشخاص الذين يرتكبون جرائم في إقليم تركمانستان. أما المادة 8 فتتعلق بالقانون الجنائي للأشخاص الذين يرتكبون جرائم خارج تركمانستان. |
On appellera aussi l'attention sur l'Ensemble de principes pour la protection des personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement, annexé à la résolution 43/173 de l'Assemblée générale, dont l'article 8 qui revêt un intérêt particulier aux fins de la rétention pendant la procédure d'expulsion est libellé comme suit : | UN | كما يمكن توجيه الانتباه إلى مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن، الملحقة بقرار الجمعية العامة 43/173. وتتصل المادة 8 من المبادئ المذكورة اتصالا وثيقا بالاحتجاز انتظارا لإتمام إجراءات الطرد، وهي المادة التي تفيد: |
66. l'article 39 de la Constitution s'applique particulièrement au climat politique actuel qui règne en Croatie en ce sens qu'il déclare que tout appel ou toute incitation à la guerre, ou tout recours à la violence nationale, raciale ou religieuse, de même que toute forme d'intolérance en général, est interdit et punissable. | UN | ٦٦- وتتصل المادة ٩٣ من الدستور اتصالا خاصا بالمناخ السياسي الحالي في كرواتيا في أنها تنص على أن أية دعوة أو تحريض على الحرب أو لجوء الى العنف القومي أو العنصري أو الديني وكذلك التعصب بكافة أشكاله، تعتبر جميعا أمورا محظورة وتقع تحت طائلة العقوبة. |
66. l'article 39 de la Constitution s'applique particulièrement au climat politique actuel qui règne en Croatie en ce sens qu'il déclare que tout appel ou toute incitation à la guerre, ou tout recours à la violence nationale, raciale ou religieuse, de même que toute forme d'intolérance en général, est interdit et punissable. | UN | ٦٦- وتتصل المادة ٩٣ من الدستور اتصالا خاصا بالمناخ السياسي الحالي في كرواتيا، إذ أنها تنص على أن أية دعوة أو تحريض على الحرب أو لجوء الى العنف القومي أو العنصري أو الديني وكذلك التعصب بكافة أشكاله، تعتبر جميعا أمورا محظورة وتقع تحت طائلة العقوبة. |