Un moyen concret pour ce faire consiste à soutenir la création de réseaux de jeunes et d'organisations qui se consacrent à la question de l'emploi des jeunes; | UN | وهناك طريقة ملموسة تتيح هذا الأمر، وتتمثل في تعزيز شبكات الشباب والمنظمات المتخصصة في تشغيلهم؛ |
Une approche efficace pour y parvenir consiste à élargir l'accès de tous les pays aux services spatiaux. | UN | وهناك طريقة فعالة لتحقيق ذلك وتتمثل في توفير إمكانيات أكبر لجميع البلدان من أجل الحصول على الخدمات الفضائية. |
Il nous reste encore une étape importante à franchir, à savoir la rédaction finale et l'adoption d'une nouvelle constitution pour l'Ukraine. | UN | والمرحلة الهامة هي اﻵتية وتتمثل في الصياغة النهائية لدستور جديد ﻷوكرانيا واعتماده. |
Il rappelle à l'État son devoir de se conformer à ses obligations internationales relatives aux droits de l'homme consistant à ne pas pratiquer de détention arbitraire, à libérer toute personne arbitrairement détenue et à lui accorder réparation. | UN | ويذكّر الفريق العامل البحرين بواجباتها في الامتثال للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وتتمثل في عدم اللجوء إلى الاحتجاز التعسفي والإفراج عن المحتجزين تعسفاً وتقديم تعويضات لهم. |
Il existe une institution nationale des droits de l'homme établie conformément aux Principes de Paris, à savoir le Bureau du Médiateur. | UN | وتمارس مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان نشاطها وقد أنشئت وفقاً لمبادئ باريس وتتمثل في مكتب أمين المظالم. |
La première phase des travaux, consistant en la construction d'un nouveau terminal, devrait démarrer au milieu de l'année 2002. | UN | ويتوقع أن تبدأ المرحلة الأولى من مشروع التنمية، وتتمثل في تشييد محطة جديدة لتموين السفن السياحية، في منتصف سنة 2002. |
Elle consiste à faire des trous dans le sol et à remplir ces derniers de fumier en saison sèche. | UN | وتتمثل في حفر الأرض وملء الحفر بالسماد العضوي في فصل الجفاف. |
La réforme agraire 146. Un autre moyen important de promouvoir de meilleures perspectives pour la population pauvre consiste à redistribuer en sa faveur des stocks d'actifs existants. | UN | ١٤٦ - وهناك طريقة هامة أخرى يمكن بها تعزيز الفرص وتتمثل في إعادة توزيع اﻷصول المتاحة على الفقراء. |
Réforme agraire 146. Un autre moyen important de promouvoir de meilleures perspectives pour la population pauvre consiste à redistribuer en sa faveur des stocks d'actifs existants. | UN | ١٤٦ - وهناك طريقة هامة أخرى يمكن بها تعزيز الفرص وتتمثل في إعادة توزيع اﻷصول المتاحة على الفقراء. |
37. Il faudrait donner au Mécanisme mondial les moyens de s'acquitter convenablement de son propre mandat, qui consiste à agir à la fois comme intermédiaire et comme dispositif de renforcement des capacités. | UN | 37- وينبغي تمكين الآلية العالمية من الاضطلاع بولايتها بكفاءة، وتتمثل في القيام بدور الوسيط وباني القدرات. |
Elle consiste à obtenir de l'uranium 233, qui n'existe pas à l'état naturel, en utilisant des plaques de thorium dans les couvertures d'un surgénérateur. | UN | وتتمثل في توليد اليورانيوم - 233، غير الموجود في الطبيعة، باستعمال صفائح الثوريوم في طبقات المفاعلات السريعة التوليد. |
649. Une question connexe consiste à déterminer si un acte unique commis par un auteur peut constituer un crime contre l’humanité. | UN | ٦٤٩ - وهناك مسألة مرتبطة بذلك وتتمثل في تحديد ما إذا كان الفعل المنفرد الذي يرتكبه شخص ما يمكن أن يشكل جريمة ضد اﻹنسانية. |
Au cours des six derniers mois, le phénomène observé l'année dernière en Iraq, à savoir la réduction notable de la violence en général et du nombre d'attentats terroristes, a perduré et s'est accentué. | UN | شهد العراق، وخلال الأشهر الستة الماضية استمراراً وتوطيداً للاتجاهات التي شهدها العام الماضي، وتتمثل في حدوث انخفاض ملحوظ في أعمال العنف وعدد الهجمات الإرهابية في العراق بوجه عام. |
Lors des réunions avec les autochtones d'Andagueda, plusieurs facteurs de vulnérabilité importants ont été établis, à savoir la transformation de l'appropriation, l'utilisation et la gestion des territoires, la situation juridique et la législation territoriale. | UN | وحُددت في اجتماعات مع شعب أنداغيدا، بعض العوامل الرئيسية لضعفهم، وتتمثل في تحول نظام ملكية الأراضي واستخدامها، والوضع القانوني، والتشريعات الإقليمية. |
Les requérants ont fait appel de cette décision devant le tribunal de l'immigration, en faisant valoir qu'il y avait un obstacle politique à l'exécution des arrêtés d'expulsion, à savoir la décision générale du Conseil des migrations de ne pas expulser des personnes originaires du sud de l'Afghanistan. | UN | وطعن صاحبا الشكوى في هذا القرار أمام محكمة الهجرة ودفعا بوجود عقبة سياسية تحول دون إنفاذ أوامر الطرد وتتمثل في القرار العام الصادر من مجلس الهجرة بعدم طرد الأشخاص الذين ينتمون إلى جنوب أفغانستان. |
Quelques jours plus tard, le Ministre de l'intérieur a annoncé que les forces de police et les forces militaires avaient été chargées d'appliquer un plan de sécurité consistant à assurer une plus grande présence dans les lieux publics, à créer un groupe d'intervention rapide, à constituer un groupe d'élite chargé des enquêtes criminelles et à mettre en service un numéro de téléphone pour signaler les actes criminels. | UN | وبعد أيام، نشر وزير الداخلية خطة أمنية عهد بها إلى قوات الشرطة والجيش، وتتمثل في وجود مُعزز لهذه القوات في الشوارع، وإنشاء مجموعة عمل سريع، وتشكيل فريق نخبة للقيام بالتحقيقات الجنائية، وتخصيص رقم هاتف للشكاوى المتعلقة باﻷفعال الجنائية. |
Ces enclaves et ces zones ne produisent généralement que des effets négatifs, répondent à une stratégie des entreprises transnationales consistant à disperser leurs activités dans différents pays, et leurs filiales fabriquent des produits finis destinés aux marchés extérieurs ou à un marché intérieur protégé. | UN | هذه الجيوب والمناطق ليست لها إلا آثار سلبية، تستجيب لاستراتيجية تنتهجها الشركات عبر الوطنية وتتمثل في تفريق أنشطتها في بلدان مختلفة، وتصنع فروعها منتجات نهائية مخصصة لﻷسواق الخارجية، أو لسوق داخلي يتمتع بالحماية. |
Néanmoins, le projet de directive 2.1.8 tend à reconnaître au dépositaire des pouvoirs étrangers à sa fonction d'enregistrement, consistant à apprécier, dans une certaine mesure, la validité des réserves. | UN | ومع ذلك، يميل مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-8 إلى الاعتراف للجهة الوديعة بسلطات لا علاقة لها بمهمة التسجيل التي عُهدت إليها، وتتمثل في تكليفها، إلى حد ما، بتقييم صحة التحفظات. |
La promiscuité : la plupart des violences sont perpétrées dans les ménages, à savoir le viol, l'inceste, les coups et blessures et les propos injurieux; | UN | والاختلاط: تقع معظم حالات العنف داخل الأسر، وتتمثل في الاغتصاب، وسفاح المحارم، والضرب والشتائم؛ |
Le fait qu'elle recommande l'établissement d'un nouveau programme de travail, assorti d'une réorganisation du secrétariat de la Commission, appelle à son avis une troisième recommandation, à savoir le gel des effectifs actuels de la CESAO — pas de recrutement extérieur ni de mouvements verticaux ou latéraux tant qu'il n'y a pas eu de réorganisation. | UN | إن كون اﻷمر يقتضي التوصية ببرنامج عمل جديد، وتصاحبه عملية إعادة تنظيم لﻷمانة التنفيذية في الاسكوا، إنما تنطوي في رأينا على توصية ثالثة مترتبة عليها وتتمثل في تجميد ملاك وظائف الاسكوا حاليا بمعنى عدم إجراء تعيينات من الخارج أو عدم إجراء تنقلات أفقية أو رأسية ريثما تتم عملية إعادة التنظيم. |
133. Les mesures d'adaptation qui ont reçu le plus gros du financement sont celles qui sont préconisées par les directives, à savoir le renforcement des capacités et la gestion des zones côtières. | UN | إدارة المنطقة الساحلية. 133- تتلقى أنشطة التكيف المذكورة في التوجيهات أكبر قسط من الدعم، وتتمثل في: بناء القدرات وإدارة المنطقة الساحلية. |
Les Parties sont convenues de mettre en place des organes de transition chargés de gérer le pays jusqu'à la tenue de l'élection présidentielle, consistant en un Premier Ministre, chef du Gouvernement, investi des pleins pouvoirs, et un Gouvernement d'union nationale de transition. | UN | واتفق الطرفان على تشكيل أجهزة انتقالية توكل لها مهمة إدارة البلاد إلى حين إجراء انتخابات رئاسية، وتتمثل في رئيس وزراء، رئيس حكومة، يتمتع بكلّ السلطات، وحكومة وحدة وطنية انتقالية. |