Certains aspects de l'organisme indépendant sont incompatibles avec les normes juridiques et culturelles du pays. | UN | وتتنافى بعض جوانب الوكالات التنظيمية المستقلة مع معايير البلد القانونية والثقافية. |
Ces conditions sont incompatibles avec l'article 19 du Pacte. | UN | وتتنافى هذه الأوضاع مع المادة 19 من العهد. ملاحظات إضافية مقدمة من الدولة الطرف |
Ces restrictions sont incompatibles avec la liberté d'expression et d'opinion consacrée à l'article 19 du Pacte. | UN | وتتنافى هذه التقييدات مع حرية التعبير والرأي المنصوص عليها في المادة 19 من العهد. |
Certains éléments des propositions, par exemple la tendance à un excès de centralisation et le réexamen de la répartition des attributions, sont contraires à l'idée de la délégation de pouvoir. | UN | وتتنافى بعض عناصر مشاريع المقترحات، مثل الميل نحو الإفراط في المركزية ومراجعة توزيع السلطة، مع فكرة تفويض السلطة. |
Les objectifs et les activités de Kok Ksor et de la Fondation des montagnards sont contraires à l'esprit, aux buts et aux principes de la Charte des Nations Unies et constituent une violation du droit international. | UN | وتتنافى أهداف كوك كسور ومؤسسة مونتانيار وأنشطتهما مع روح ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده ومبادئه، وتنتهك القانون الدولي. |
Ces initiatives, qui créent un précédent dangereux, vont à l'encontre du droit international et sont inacceptables. | UN | إن هذه اﻷعمال تشكل سابقة خطيرة وتتنافى مع أحكام القانون الدولي، كما أنها غير مقبولة. |
De telles restrictions sont incompatibles avec le droit de circuler librement. | UN | وتتنافى هذه القيود مع الحق في حرية التنقل الذي تكفله حقوق الإنسان. |
De plus, les blocus, les embargos et les sanctions commerciales mentionnés dans la résolution sont contraires aux pratiques et aux principes de l'Organisation des Nations Unies et sont incompatibles avec le droit international. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الحصار والحظر والجزاءات التجارية المشار إليها في القرار تتناقض كلها مع مبادئ اﻷمم المتحدة وممارساتها وتتنافى مع القانون الدولي. |
Soulignant la nécessité d'éliminer d'urgence, par l'adoption de mesures efficaces aux niveaux national, régional et international, toutes les formes de violence sexuelle et de trafic sexuel, notamment à des fins de prostitution, qui constituent des violations des droits fondamentaux des femmes et des petites filles et sont incompatibles avec la dignité et la valeur de la personne humaine, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الماسة للقضاء على جميع أشكال العنف الجنسي والاتجار بالجنس، بما في ذلك ﻷغراض البغاء، التي هي انتهاكات لحقوق اﻹنسان للنساء والفتيات وتتنافى مع كرامة الكائن البشري وقدره، وذلك عن طريق اعتماد تدابير فعالة وطنياً وإقليمياً ودولياً، |
Soulignant de nouveau la nécessité d'éliminer d'urgence, par l'adoption de mesures efficaces aux niveaux national, régional et international, toutes les formes de violence sexuelle et de trafic sexuel, notamment à des fins de prostitution, qui constituent des violations des droits fondamentaux des femmes et des petites filles et sont incompatibles avec la dignité et la valeur de la personne humaine, | UN | وإذ تؤكد مرة أخرى الحاجة الماسة للقضاء على جميع أشكال العنف الجنسي والاتجار بالجنس، بما في ذلك لأغراض البغاء، التي هي انتهاكات لحقوق الإنسان للنساء والفتيات وتتنافى مع كرامة الكائن البشري وقدره، وذلك عن طريق اعتماد تدابير فعالة وطنياً وإقليمياً ودولياً؛ |
Convaincue de la nécessité d'éliminer toutes les formes de violence sexuelle et de trafic sexuel, notamment à des fins de prostitution et autres formes de commercialisation du sexe, qui constituent des violations des droits fondamentaux des femmes et des petites filles et sont incompatibles avec la dignité et la valeur de la personne humaine, | UN | واقتناعا منها بضرورة القضاء على جميع أشكال العنف الجنسي والاتجار بالجنس، بما في ذلك البغاء وغيره من أشكال تجارة الجنس، التي تمثل انتهاكات لحقوق اﻹنسان للمرأة والطفلة وتتنافى مع كرامة الكائن البشري وقدره، |
Convaincue de la nécessité d'éliminer toutes les formes de violence sexuelle et de trafic sexuel, y compris à des fins de prostitution et d'autres formes de commercialisation du sexe, qui constituent des violations des droits fondamentaux des femmes et des fillettes et sont incompatibles avec la dignité et la valeur de la personne humaine, | UN | واقتناعا منها بضرورة القضاء على جميع أشكال العنف الجنسي والاتجار بالجنس، بما في ذلك البغاء وغيره من أشكال تجارة الجنس، التي تمثل انتهاكات لحقوق اﻹنسان للمرأة والطفلة اﻷنثى وتتنافى مع كرامة الكائن البشري وقدره، |
24. Les violations flagrantes des règles de stationnement sont incompatibles avec l'objectif des instruments juridiques applicables en l'espèce ainsi qu'avec les objectifs susmentionnés de l'Organisation. | UN | ٢٤ - وتتنافى المخالفات الصارخة المتصلة بوقوف السيارات مع قصد النصوص القانونية المنطبقة وكذلك مع مقاصد المنظمة المذكورة أعلاه. |
Ces limitations sont contraires à l'obligation incombant aux États de s'abstenir de prendre des mesures régressives ayant des répercussions sur la santé. | UN | وتتنافى هذه القيود مع التزام الدول بالامتناع عن اتخاذ تدابير رجعية ذات أثر على الصحة. |
De telles actions mettent le droit international en péril et sont contraires à la Charte des Nations Unies. | UN | وإن مثل هذه الأعمال تقوض نظام القانون الدولي وتتنافى مع ميثاق الأمم المتحدة. |
De tels actes et de telles pratiques non seulement ont un impact négatif sur le processus actuel de paix, mais sont contraires à la quatrième Convention de Genève de 1949 concernant la protection des civils en temps de guerre. | UN | كما أن هـــذه الاعتـــداءات والممارسات تتعارض وتتنافى مع اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩ والمتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب. |
Les décisions que prend la Russie en Géorgie vont à l'encontre de normes et de principes du droit international, communs et codifiés, qui sont universellement reconnus et qui font de chaque État un sujet de droit international membre du système international et lui garantissent ce statut. | UN | وتتنافى إجراءات روسيا في جورجيا مع معايير ومبادئ القانون الدولي العرفي والمدون المعترف بها عالميا التي تضع الأساس وتوفر الضمان لوجود أي دولة بصفتها كيانا خاضعا للقانون الدولي في إطار النظام الدولي. |
Les violations quotidiennes des droits de l'homme auxquelles se livrent les forces israéliennes d'occupation, comprenant la torture et le traitement inhumain des citoyens libanais, vont à l'encontre des dispositions de la quatrième Convention de Genève, de la Convention de La Haye, du droit international, de la Charte des Nations Unies et des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتتنافى انتهاكات حقوق اﻹنسان اليومية التي ترتكبها قوات الاحتلال اﻹسرائيلي، والتي تشمل التعذيب والمعاملة اللاإنسانية للمواطنين، مع أحكام اتفاقية جنيف الرابعة واتفاقية لاهاي والقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة وصكوك حقوق اﻹنسان. |
Par ailleurs, elles provoquent un regain de tension à Chypre et vont à l'encontre des dispositions de diverses résolutions du Conseil de sécurité sur la question de Chypre qui stipulent que ces survols augmentent la tension politique sur l'île et compromettent les efforts déployés dans le sens d'un règlement définitif. | UN | وهي، في الوقت ذاته، تصعﱢد من حدة التوتر في قبرص وتتنافى مع أحكام قرارات مجلس اﻷمن المتكررة بشأن قبرص، التي تنص على أن مثل هذه التحليقات تزيد من حدة التوتر السياسي فوق الجزيرة وتقوض الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى تسوية نهائية. |
En outre, cela affaiblit le contrôle de l'objectif 8 des OMD et va à l'encontre de l'esprit du partenariat mondial pour le développement. | UN | علاوة على ذلك، تضعف تلك الإجراءات رصد الغاية 8 الإنمائية للألفية وتتنافى مع روح الشراكة العالمية من أجل التنمية. |
Cette politique, fondée sur la valorisation des différences, va à l'encontre des efforts passés tendant à l'homogénéisation. | UN | وتتنافى هذه السياسة القائمة على الاعتراف بالاختلاف كقيمة مع الجهود التي بُذلت في الماضي لتحقيق التجانس. |
La garantie du pluralisme est incompatible avec l'existence d'un parti unique, encore moins d'un parti-État, comme ce fut le cas du MPR. 228. Sur le droit à la justice. | UN | وتتنافى كفالة التعددية مع وجود حزب وحيد، بل وتتنافى أكثر مع وجود حزب الدولة، كما هي حال الحركة الشعبية المناصرة للثورة. |