Il fait valoir que le requérant aurait dû former un recours contre les décrets royaux de grâce de 1999. | UN | وتجادل بأنه كان ينبغي لـه الطعن في المراسيم الملكية التي صدرت عام 1999 لمنح العفو. |
Elle a fait valoir qu'un délai non justifié de deux ans pour rendre un jugement écrit constituait un déni de justice. | UN | وتجادل بالقول إن التأخير غير المبرَّر الذي امتد عامين في إصدار حكم كتابةً هو بمثابة إنكار العدالة. |
L'Office des forêts fait valoir dans sa réponse au Groupe d'experts qu'il a identifié 32 étapes dans la procédure d'octroi des concessions et que ces conditions sont trop lourdes. | UN | وتجادل هيئة تنمية الغابات في ردها الموجه إلى الفريق أنها حددت 32 خطوة في عملية منح الامتيازات وأن الشروط قاسية جداً. |
Il soutient que le Pacte ne prévoit pas, en tant que droit absolu, le droit de faire traduire tous les documents se rapportant à une affaire pénale. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن العهد لا ينص على حق مطلق في ترجمة جميع المستندات في القضية الجنائية. |
Technopromexport soutient que si l'Iraq n'a pas approuvé à temps la tranche précédente c'est en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït. | UN | وتجادل الشركة بأن سبب فشل العراق في الموافقة في الوقت المناسب على اﻷشغال السابقة هو غزو واحتلال الكويت. |
il affirme en outre que la traduction de tous les documents aurait considérablement prolongé la détention provisoire de l'auteur et de ses codéfendeurs. | UN | وتجادل كذلك بأن ترجمة جميع المستندات كانت ستطيل كثيرا من فترة حجز صاحب البلاغ والمدعى عليهم اﻵخرين قبل المحاكمة. |
elle considère qu'elle et sa fille ne devraient pas pâtir de la lenteur avec laquelle ces amendements sont adoptés. | UN | وتجادل بأنه لا ينبغي أن تدفع هي وابنتها ثمن بطء صدور تلك التعديلات. |
Il fait valoir que les exceptions visées cidessus sont aussi justifiées par rapport à la liberté de communication politique. | UN | وتجادل الدولة الطرف أن حالات الاستثناء المشار إليها أعلاه مبرَّرة أيضا في ضوء حرية الاتصال السياسي. |
Il fait valoir que dans une lettre adressée à un juge espagnol l'auteur a indiqué avoir déjà soumis sa plainte à la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وتجادل بأن صاحب البلاغ قال في رسالةٍ وجهها إلى المحكمة الإسبانية إن شكواه قد قدمت إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Il fait valoir que l'auteur a informé la Chambre pénale de l'Audiencia Nacional que son épouse avait été hospitalisée au RoyaumeUni. | UN | وتجادل بأن صاحب البلاغ قد أخبر الشعبة الجنائية للمحكمة العليا بأن زوجته دخلت المستشفى في المملكة المتحدة. |
L'État partie fait valoir que le programme Travail contre allocation de chômage satisfait aux normes minimales de la Convention. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن برنامج العمل مقابل استحقاقات البطالة يستوفي بشكل عامٍ المعايير الدنيا للاتفاقية. |
L'État partie fait valoir que des différences de montant des indemnités ne sauraient en tant que telles rendre une décision incorrecte ou discriminatoire. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن تفاوت الأسعار لا يجعل، بحد ذاته، القرار المتخذ غير صحيح أو تمييزي. |
Il fait valoir que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes. | UN | وتجادل بأن صاحبة البلاغ لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية ثانياً. |
Il note que ce grief n'a pas été soulevé devant les juridictions nationales et fait valoir que les auteurs n'ont pas apporté d'éléments suffisants pour l'étayer. | UN | وتشير إلى أن هذا الادعاء لم يُثر على المستوى المحلي، وتجادل بالقول إنهم لم يقدموا أدلة كافية لإثبات دعواهم. |
Il rappelle les dispositions de la législation australienne et fait valoir que toute personne placée en détention a la possibilité de faire vérifier la légalité de la mesure. | UN | وتقدم عرضاً عاماً للتشريعات الأسترالية وتجادل بأن بإمكان المحتجزين اختبار مشروعية احتجازهم. |
L'État partie fait valoir que la lecture du témoignage n'a pas violé le droit de l'auteur à un procès équitable et que cette partie de la communication ne soulève, par conséquent, aucune question au titre du Pacte. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن تلاوة الشهادة لا تنتهك حق صاحب البلاغ في محاكمة عادلة، وأن هذا الجزء من البلاغ لا يثير بالتالي أي مسألة بموجب العهد. |
L'État partie fait valoir qu'il ne saurait être tenu pour responsable de ce fait, à moins qu'on ne puisse l'imputer d'une quelconque manière aux autorités de l'État. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأنها لا يمكن أن تكون مسؤولة عن عدم استدعاء الشاهدة إلا إذا كان ذلك يعزى إلى إجراء ما من جانب السلطات الحكومية. |
Dans cette dernière, on fait valoir que la définition de la discrimination à l’article premier de la Convention inclut la violence fondée sur le sexe, qui est interdite aux termes des articles 2, 5, 11, 12 et 16. | UN | وتجادل التوصية ١٩ بأن تعريف التمييز ضد المرأة الوارد في المادة ١ من الاتفاقية يشمل العنف القائم على أساس التمييز حسب نوع الجنس، مما تحظره المواد ٢ و ٥ و ١١ و ١٢ و ١٦ من الاتفاقية. |
L'État partie soutient que la question de la séparation de la famille doit plutôt être examinée au titre des articles 17 et 23 du Pacte. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن اﻷحرى أن تناقش مسألة الفصل عن اﻷسرة في إطار المادتين ١٧ و ٢٣ من العهد. |
Il soutient toutefois qu'il n'y a pas de réel risque que l'auteur soit de nouveau jugé et condamné s'il retourne en République islamique d'Iran. | UN | وتجادل مع هذا بأنه لا خطر بالفعل ﻷن تعاد محاكمة الشاكي ويعاد الحكم عليه إذا عاد . |
Il soutient également qu'en vertu de l'article 2 de la Convention de Schengen l'auteur pouvait franchir les frontières intérieures des États européens sans avoir à montrer de pièces d'identité. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأنه كان بإمكان صاحب البلاغ أن يعبر حدود الدول الأوروبية، بموجب المادة 2 من اتفاق شينغن، دون أن يقدم أية أوراق. |
il affirme qu'il existe des procédures civiles et pénales qui étaient ouvertes à l'auteur. | UN | وتجادل الدولة الطرف بتوفر إجراءات مدنية وجنائية راسخة لصاحبة البلاغ. |
elle considère qu'en adoptant une loi qui dépouillait les auteurs de leur nationalité néozélandaise, la NouvelleZélande les a placés dans une catégorie d'étrangers que le Gouvernement néozélandais pouvait à bon droit expulser. | UN | وتجادل بأن نيوزيلندا، حين أصدرت قانوناً يحرم أصحاب البلاغ من الجنسية النيوزيلندية، وضعتهم في فئة الأجانب الذين يمكن لحكومة نيوزيلندا طردهم من نيوزيلندا بصورة شرعية. |