De plus, L'État partie affirme que le fait que les auteurs aient été jugés par la chambre pénale du Tribunal suprême représente en soi une garantie. | UN | وتحاج الدولة الطرف كذلك بأن محاكمة صاحبي البلاغين في الدائرة الجنائية بالمحكمة العليا هي في حد ذاتها ضمانة. |
L'État partie déclare que l'issue de l'examen de cette affaire intéresse la communication de l'auteur car elle peut avoir une incidence sur la qualification du délit commis par l'auteur comme entraînant ou non la peine capitale. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأن نتائج تلك القضية لها صلة ببلاغ الشاكي حيث قد تؤثر على تصنيف جريمته باعتبارها جريمة إعدام أو غير ذلك. |
L'État partie affirme que ce dernier aurait dû attendre et qu'en cas de réponse négative ou en l'absence de réponse dans les quatre mois, il aurait pu saisir le tribunal administratif. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأنه كان يتعين عليه الانتظار للحصول على رد السلطات وأنه في حالة الرد بالنفي أو عدم الرد بعد مرور أربعة أشهر، كان بإمكانه أن يستأنف أمام محكمة إدارية. |
il fait valoir que, dans cette procédure, l'auteur n'a pas été traité de manière discriminatoire. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يُعامل معاملة تمييزية في أثناء إجراءات المحكمة. |
il fait valoir que, dans cette procédure, l'auteur n'a pas été traité de manière discriminatoire. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يُعامل معاملة تمييزية في أثناء إجراءات المحكمة. |
4.3 L'État partie fait valoir que ni l'auteur ni son avocat n'ont jamais soulevé devant les tribunaux la question de la contrainte que la police aurait exercée. | UN | 4-3 وتحاج الدولة الطرف بأن لا صاحب البلاغ ولا محاميه أثارا قط مسألة الإكراه من جانب الشرطة أمام المحاكم. |
L'État partie fait valoir qu'il n'a pas fait appel de la décision du procureur de ne pas engager d'action pénale auprès du Procureur général. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى أخفق في استئناف قرار ممثل الادعاء برفض اتخاذ الإجراءات الجنائية لدى مكتب المدعي العام. |
L'État partie fait valoir qu'il n'a pas fait appel de la décision du procureur de ne pas engager d'action pénale auprès du Procureur général. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى أخفق في استئناف قرار ممثل الادعاء برفض اتخاذ الإجراءات الجنائية لدى مكتب المدعي العام. |
4.10 L'État partie soutient que la restriction imposée à l'octroi de la nationalité est nécessaire pour des raisons de sécurité nationale et d'ordre public. | UN | 4-10 وتحاج الدولة الطرف بأن القيد المفروض على منح الجنسية ضروري لأسباب تتعلق بالأمن القومي والنظام العام. |
L'État partie ajoute que le fait que ni l'auteur ni son conseil n'ait relevé la question de l'absence d'impartialité au cours du procès tend à montrer que la conduite du procès avait été acceptable dans les circonstances de l'affaire. | UN | وتحاج الدولة الطرف كذلك بأن عدم قيام صاحب البلاغ أو محاميه بإثارة مسألة التحيز أثناء الإجراءات يشكل دليلاً وجيهاً على أن إدارة الإجراء كانت مقبولة في تلك الظروف. |
D'après L'État partie, l'auteur n'a pas indiqué les motifs pour lesquels le tribunal aurait pu statuer différemment sur la question de l'atteinte à l'autorité de la justice. | UN | وتحاج الدولة الطرف بالقول إن صاحب البلاغ لم يبين الأُسس التي يمكن للمحكمة أن تتوصل بناء عليها إلى استنتاج بديل بشأن مسألة انتهاكه المزعوم لحرمة المحكمة. |
L'État partie objecte que, si la demande d'autorisation spéciale a été rejetée, c'est pour le motif raisonnable et légitime qu'aucune question de portée générale ou juridique n'était en jeu. | UN | وتحاج الدولة الطرف بالقول إن طلب صاحب البلاغ قد فشل لأسباب معقولة ومشروعة هي أنه لم يطرح مسألة ذات أهمية عامة أو قانونية. |
L'État partie fait valoir que les renseignements portés dans le certificat correspondent entièrement au contenu du carnet médical et permettent de réfuter les arguments de M. Zheludkov, qui affirme n'avoir pas été autorisé à consulter son dossier médical. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأن المعلومات الواردة في الشهادة تتمشى تماماً مع محتويات السجل الطبي وهذا يدحض الإدعاء بأنه لم يسمح للسيد زيلودكوف بالإطلاع على سجلاته الطبية. |
4.16 L'État partie fait valoir que les faits de la cause sont distincts de la situation dans l'affaire A. c. | UN | 4-16 وتحاج الدولة الطرف بأن وقائع القضية تختلف عن وقائع قضية أ. |
L'État partie avance qu'il découle de ces principes que c'est au requérant qu'il appartient au premier chef de rassembler et de produire les preuves à l'appui de son récit. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأنه ينبني على هذه المبادئ أن المسؤولية تقع في المقام الأول على مقدم الشكوى في جمع وتقديم الأدلة التي تؤيد أقواله. |
L'État partie affirme que la requête ne contient que des affirmations générales sur la situation du MJE qui n'ont aucun lien direct avec les activités personnelles du requérant. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأن الشكوى لا تتضمن سوى عموميات بشأن وضع حركة العدل والمساواة دون أن تكون ثمة علاقة مباشرة تربطها بأنشطة صاحب الشكوى. |
il fait valoir que, le 27 janvier 2004, l'auteur a soumis à la Cour européenne des droits de l'homme une requête identique fondée sur les mêmes faits. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ تقدم، في 27 كانون الثاني/يناير 2004، بطلب مماثل يستند إلى الوقائع نفسها إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
il fait valoir que, le 27 janvier 2004, l'auteur a soumis à la Cour européenne des droits de l'homme une requête identique fondée sur les mêmes faits. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ تقدم، في 27 كانون الثاني/يناير 2004، بطلب مماثل يستند إلى الوقائع نفسها إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
il fait valoir que le simple fait qu'un recours soit discrétionnaire ne veut pas forcément dire qu'il n'est pas utile. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأن كون سبيل الانتصاف سبيلاً تقديرياً لا يعني بالضرورة أنه غير فعال(). |