"وتحت ضغط" - Translation from Arabic to French

    • sous la pression
        
    sous la pression vigoureuse de plusieurs États dotés d'armes nucléaires, le projet de proposition n'a pas été soumis. UN وتحت ضغط شديد من العديد من الدول الحائزة لأسلحة نووية، لم يُعرض مشروع المقترح للنظر فيه.
    sous la pression de la société civile, le Gouvernement a commencé à mener des études et à rompre le silence qui pesait sur les débats sur ce problème. UN وتحت ضغط من المجتمع المدني، بدأت الحكومة إجراء دراسات وإزاحة المحظورات التي كانت في الماضي تعيق مناقشة هذه المشكلة.
    De l'Amérique latine à l'Afrique, de l'Europe à l'Asie, sous la pression des forces démocratiques, plusieurs pouvoirs autoritaires ont cédé leur place à des régimes démocratiques plus ouverts et plus respectueux des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN فمن أمريكا اللاتينية الى أفريقيا، ومن أوروبا الى آسيا، وتحت ضغط القوى الديمقراطية، تراجعت عدة قوى استبدادية وأفسحت المجال لنظم ديمقراطية أكثر انفتاحا، وأكثر احترامــا لحقــوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    sous la pression de leurs dirigeants politiques extrémistes se trouvant à l'intérieur et en dehors de la Yougoslavie, dont l'objectif final est la sécession violente de la Yougoslavie et la création d'un Etat indépendant, ils boycottent les institutions de l'Etat dans lequel ils vivent. UN وتحت ضغط قادتهم السياسيين المتطرفين داخل يوغوسلافيا وخارجها، الذين يهدفون في النهاية إلى الانفصال العنيف عن يوغوسلافيا وإقامة دولتهم الخاصة المستقلة، يقاطع اﻷلبان مؤسسات الدولة التي يعيشون فيها.
    sous la pression de la Grèce, la Commission européenne n'a pas accepté notre proposition. En conséquence, il a été décidé de recourir à une identification numérique pour le commerce de ces produits avec les États membres de l'UE, c'est-à-dire que tous les pays, y compris le nôtre, devaient être désignés par des chiffres. UN وتحت ضغط من اليونان، لم تقبل اللجنة اﻷوروبية اقتراحنا؛ لذلك اتفق على تحديد رقمي للتجارة في تلك المنتجات مع الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي، أي أن يشار إلى جميع البلدان بأرقام، بما في ذلك بلدنا أيضا.
    Le 20 juin, sous la pression internationale, le Gouvernement israélien a annoncé sa décision d'assouplir le blocus de Gaza qui a été imposé pendant plus de trois ans depuis 2007. UN 26 - وفي 20 حزيران/يونيه، وتحت ضغط دولي، أعلنت حكومة إسرائيل قرارا بتخفيف الحصار على غزة، الذي ظل مفروضا لأكثر من ثلاث سنوات منذ عام 2007.
    sous la pression des organisations non gouvernementales féminines, le Conseil des ministres a fini par nommer une Représentante spéciale du Gouvernement pour l'égalité de l'homme et de la femme qui relevait du cabinet du Premier Ministre. UN وتحت ضغط من المنظمات غير الحكومية النسائية، عيّن مجلس الوزراء في نهاية المطاف مفوضة حكومية معنية بالمساواة بين مركز المرأة والرجل في مكتب رئيس الوزراء.
    9. sous la pression de cet arriéré, le Groupe de travail a été amené à se demander s'il devait modifier ses méthodes de travail. UN 9- وتحت ضغط العمل المتراكم، كان لدى الفريق العامل دافع للنظر فيما إذا كان عليه أن يغير أساليب عمله الثابتة.
    Dans les ex-pays socialistes d'Europe orientale et en Union soviétique, le processus de transformation s'est engagé sous le signe d'une doctrine de la transition bien spécifique adoptée par la plupart des gouvernements après l'effondrement de ce qui subsistait des idéologies communistes, et sous la pression d'organisations internationales et d'Etats occidentaux. UN وقد بدأت عملية التحول، في البلدان الاشتراكية لأوروبا الشرقية سابقاً والاتحاد السوفياتي في إطار نظرية انتقال محددة تبنتها معظم الحكومات الجديدة إثر انهيار ما تبقى من الإيديولوجيات الشيوعية، وتحت ضغط من المنظمات الدولية والدول الغربية.
    Il n'a jamais détenu d'armes interdites ni enlevé qui que ce soit, et il a été condamné à des peines extrêmement lourdes, sur la foi de la version que la police a donnée des déclarations faites au commissariat. De même les jeunes qui, dans un premier temps, sous la pression des policiers, avaient reconnu l'inculpé sur des photos se sont par la suite rétractés au procès. UN فهو لم يحمل أسلحةً محظورة قط ولم يختطف أحداً قط، وأُدين بعقوبات فظيعة استناداً إلى ما قالت الشرطة إنه قد أقرّ به في مقرها، تماماً كالشابين اللذين تعرّفا عليه في البداية عن طريق صور فوتوغرافية وتحت ضغط الشرطة، ثم رجعا عن شهاداتهما في الدعوى القضائية.
    2. Ces dix dernières années, la criminalité organisée a évolué rapidement, poussée par l'ouverture de nouveaux marchés, facilitée par les nouvelles techniques de communication et sous la pression d'actions policières. UN 2- وقد تطوّرت الجريمة المنظّمة بسرعة في العقد المنصرم، وكان الدافع على ذلك هو فتح الأسواق الجديدة، الذي يسرته تكنولوجيات الاتصال الجديدة، وتحت ضغط من ضربات أجهزة إنفاذ القانون.
    sous la pression croissante de la communauté internationale, le Gouvernement libérien a annoncé publiquement le 12 janvier qu'il retirait son soutien au RUF et lui a demandé de déposer les armes. UN 27 - وتحت ضغط متزايد من المجتمع الدولي، أعلنت حكومة ليبريا في 12 كانون الثاني/يناير تخليها عن دعم الجبهة المتحدة الثورية ودعتها إلى إلقاء سلاحها.
    Les institutions financières internationales, dont l'experte indépendante examine les programmes et activités annuels ont, sous la pression des gouvernements et de la société civile, développé un vocabulaire et des méthodes de travail qui témoignent de leur préoccupation de mieux lutter contre la pauvreté et, de manière plus large, d'agir pour faire respecter les droits économiques et sociaux. UN وتحت ضغط الحكومات والمجتمع المدني، قامت المؤسسات المالية الدولية، التي تنظر الخبيرة المستقلة في برامجها وأنشطتها السنوية، بتطوير لغة وطرق عمل تدل على انشغالها بمكافحة الفقر على نحو أفضل والعمل إجمالاً، على ضمان احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    La pleine signification de la présence de ces trois produits chimiques à double usage est apparue en 1995, lorsque après la découverte d'autres documents et sous la pression des inspecteurs, l'Iraq a déclaré un programme relatif au VX beaucoup plus avancé. UN 18 - وقد اتضح المغزى الكامل لوجود تلك المواد الكيماوية الثلاث ذات الاستخدام المزدوج في عام 1995، حينما أعلن العراق برنامجاً أكثر تقدماً عن ذي قبل لإنتاج " في إكس " ، بعد اكتشاف وثائق إضافية وتحت ضغط من المفتشين.
    En juillet 1995, sous la pression de la Commission spéciale, l'Iraq a fini par admettre qu'il avait produit en masse des agents de guerre biologique, déclarant que le programme d'armement biologique avait été anéanti peu après la guerre du Golfe de 1991. UN 10 - وفي تموز/يوليه 1995، وتحت ضغط من اللجنة الخاصة، أعلن العراق أخيرا عن إنتاج كميات من عوامل الحرب البيولوجية. وذكر العراق أن برنامج الأسلحة البيولوجية قد ألغي بعد وقت قصير من حرب الخليج في سنة 1991.
    Toutefois, en février et en mars derniers, sous la pression du Viet Nam, les autorités ont commencé à expulser des groupes de montagnards sans chercher vraiment à examiner chaque cas. UN على أنه في شباط/فبراير وآذار/مارس من هذه السنة، وتحت ضغط من فييت نام، بدأت السلطات في إبعاد جماعات من قبائل المونتانيار واقترن ذلك ببذل جهود طفيفة أو عدم بذل أي جهود بالمرة للبت في طلبات اللجوء المقدمة من الأفراد.
    Néanmoins, sous la pression internationale, elle a récemment formulé plusieurs mesures visant à rétablir la confiance et qui couvrent un large éventail de domaines (liaisons aériennes et ferroviaires, services de bus, échanges sportifs, visas, augmentation de la représentation diplomatique dans les deux capitales, notamment). UN 20 - ومع هذا، وتحت ضغط المجتمع الدولي، وضعت الهند مؤخرا تدابير عديدة ترمي إلى استعادة الثقة، وهي تدابير تغطي مجموعة كبيرة من المجالات (الاتصالات عن طريق الجو والسكك الحديدية، وخدمات النقل بالاوتوبيسات، والتبادلات الرياضية، والتأشيرات، وزيادة التمثل الدبلوماسي في العاصمتين، بصفة خاصة).
    Le musée des Sciences de Londres a annulé une conférence que Watson devait donner sur son livre et sa carrière. sous la pression de son conseil de direction, Watson a démissionné de son poste d’administrateur du laboratoire Cold Spring Harbor, devenu grâce à lui l’une des plus influentes institutions du monde en matière de recherche et d’éducation dans le domaine des sciences biologiques. News-Commentary جاء هذا التراجع متأخراً أكثر مما ينبغي. فقد ألغى متحف العلوم محاضرة كان من المفترض أن يلقيها واطسون عن كتابه وحياته المهنية. وتحت ضغط من مجلس الإدارة، استقال واطسون من منصبه كرئيس لمختبرات "كولد سبرنغ هاربور"، وهي المؤسسة التي أصبحت تحت قيادته واحدة من المؤسسات البحثية التعليمية الرائدة في مجال العلوم البيولوجية. كما ألغت جامعة روكفلر محاضرة كان من المقرر أن يلقيها واطسون .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more