Sur un plan général, la coordination doit restée aux mains des entités civiles et de l'ONU, plus précisément du Bureau de la coordination des affaires humanitaires (BCAH). | UN | وعموماً، ينبغي أن يبقى الدور التنسيقي في أيدي الكيانات المدنية والأمم المتحدة، وتحديداً مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية. |
Là encore les autorités devraient s'inspirer du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, plus précisément de l'article 14. | UN | ومن جديد، ينبغي للسلطات أن تسترشد بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وتحديداً المادة 14 منه. |
Le renforcement des capacités, à savoir l'achat de l'équipement nécessaire, constitue la priorité fondamentale du pays. | UN | ويشكل تعزيز القدرات، وتحديداً شراء المعدات الكافية، الشاغل الأساسي لهذا البلد. |
Divers niveaux d'interaction peuvent être envisagés dans la seconde phrase du présent projet de principe, à savoir la notification, la consultation et la coopération. | UN | ويمكن النظر في مستويات متنوعة من التفاعل في الجملة الثانية من مشروع المبدأ، وتحديداً الإنذار والتشاور والتعاون. |
plus particulièrement, le Secrétariat général à l'égalité des sexes a mené les activités suivantes: | UN | وتحديداً قامت الأمانة العامة لشؤون المساواة بين الجنسين باتخاذ الإجراءات التالية: |
Les principaux sujets de désaccords sont liés au processus électoral, plus spécifiquement au cadre institutionnel et aux modalités techniques d'organisation des élections. | UN | وترتبط مواضيع الخلاف الرئيسية بالعملية الانتخابية، وتحديداً بالإطار المؤسسي والطرائق الفنية لتنظيم الانتخابات. |
plus précisément, le Fonds a cherché à s'acquitter de cet aspect de ses fonctions: | UN | وتحديداً سعى الصندوق إلى الرصد والتقييم من خلال: |
plus précisément, il a dégagé certains grands domaines pertinents pour les obligations internationales qu'impose le Pacte. | UN | وتحديداً أبرزت اللجنة البعض من الميادين الرئيسية ذات الصلة بالالتزامات الدولية التي يفرضها العهد. |
Il s'agissait plus précisément du coût de fonctionnement des bureaux à Bagdad et au Koweït et des salaires des employés. | UN | وتحديداً كانت التكاليف تتعلق بتشغيل المكاتب ببغداد والكويت وبمرتبات الموظفين. |
L'économie nationale, et plus précisément le budget de l'État, doit alimenter un système efficace permettant d'acheter des loyautés ou d'exercer la répression. | UN | ويجب أن يدعم الاقتصاد الوطني، وتحديداً ميزانية الدولة، نظاماً فعالاً لشراء الولاء أو ضمان القمع. |
plus précisément, l'article 10 de la loi n° 4 stipule pour ce qui est du travail que : | UN | وتحديداً فإن المادة 10 من القانون رقم 4 تنص بالنسبة لليد العاملة على: |
En pareilles circonstances, certaines composantes pratiques du mécanisme du Secrétaire général peuvent s'avérer utiles, à savoir les modalités et procédures s'y rapportant. | UN | ويمكن في هذه الحالة اللجوء إلى بعض جوانب آلية الأمين العام، وتحديداً المبادئ التوجيهية والإجراءات. |
Il a été détenu sans aucune base légale dans un lieu de détention illégal, à savoir dans une caserne militaire, la caserne Antar de Hidra. | UN | وقد احتجز دون أي أساس قانوني في مكان احتجاز غير قانوني، وتحديداً في ثكنة عسكرية هي ثكنة عنتر في مدينة حيدرة؛ |
Enfin, il s'est félicité de l'exécution des deux derniers examens de la politique d'investissement, à savoir ceux du Maroc et de la Zambie. | UN | وختم كلمته بالترحيب بوضع الصيغة النهائية لآخر عمليات استعراض سياسة الاستثمار، وتحديداً في المغرب وزامبيا. |
L'évaluation s'est donc attachée à déterminer les probabilités de durabilité et plus spécifiquement à savoir si les projets du PNUD appliquaient des stratégies en vue de gérer les éventuelles menaces en matière de durabilité des résultats. | UN | ولذا فقد ركز التقييم على احتمال الاستدامة، وتحديداً على ما إذا كانت مشاريع البرنامج الإنمائي قد نفذت استراتيجيات لإدارة التهديدات المحتملة لاستدامة النتائج. |
Il examine la relation entre le droit national et le droit international et, plus particulièrement, celle entre les initiatives populaires et le droit international. | UN | وهو يتناول العلاقة بين القانون الداخلي والقانون الدولي، وتحديداً العلاقة بين المبادرات الشعبية والقانون الدولي. |
J'en viens maintenant au régime de vérification et plus particulièrement à la question des inspections sur place qui, rappelons-le, a été discutée dans ses moindres détails lors des négociations relatives à la Convention sur les armes chimiques. | UN | وأنتقل اﻵن إلى نظام التحقق، وتحديداً إلى قضية التفتيشات الموقعية التي نوقشت، كما يذكر، بأكبر قدر من التفصيل أثناء المفاوضات التي تناولت اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
plus spécifiquement, les politiques relatives à la science et à la technologie et à la biotechnologie devaient être intégrées dans les politiques nationales et sectorielles, et être en phase avec les besoins de l'industrie et des consommateurs. | UN | وتحديداً هناك حاجة إلى إدماج أنظمة السياسات العامة لأغراض العلم والتكنولوجيا والتكنولوجيا الأحيائية في السياسات الوطنية والقطاعية القائمة وكذلك في احتياجات الصناعة والمستهلكين. |
La hausse des taux de scolarisation et de rétention scolaire des filles au-delà de la 5e classe est due en partie à ces Comités et, en particulier, à la participation des femmes. | UN | ويمكن أن تعزى بعض الزيادة في التحاق البنات والإبقاء عليهن بعد الصف 5 إلى هذه اللجان، وتحديداً لمشاركة المرأة. |
L'Italie a suivi avec intérêt les activités menées sur le terrain dont le rapport fait état, notamment en Afrique. | UN | وقد تابعت باهتمام الأنشطة الميدانية المذكورة في التقرير، وتحديداً في أفريقيا. |
94. Plus concrètement, l'AAJ a estimé que, dans le projet de protocole, devaient être considérés comme crimes internationaux : | UN | ٤٩- وتحديداً ترى الرابطة أن مشروع البروتوكول يجب أن يشمل اﻷنشطة اﻹجرامية التالية وأن يصنفها كجرائم دولية: |
Veiller à la comparabilité des données, c'est-à-dire appliquer les normes en matière d'assurance de la qualité et de contrôle de la qualité; | UN | `2` التأكد من قابلية البيانات للمقارنة، وتحديداً تطبيق معايير ضمان الجودة ومراقبة الجودة على وجه التحديد؛ |
Il a indiqué que l'attention devait impérativement se porter sur l'intérêt supérieur de l'enfant, tout particulièrement dans toutes les questions liées à l'immigration, et sur la situation des migrants. | UN | وأشارت إلى أنه ينبغي إيلاء اهتمام فوري لمصالح الطفل الفضلى، وتحديداً في جميع المسائل المتصلة بالهجرة، ولوضع المهاجرين. |
La formulation de ce projet de résolution permet de mieux protéger les victimes se trouvant dans des conditions telles que notamment l'isolement cellulaire et la détention au secret ou dans des lieux tenus secrets. | UN | ويتضمّن النصّ لغة محسّنة لحماية الضحايا في هذه الظروف، وتحديداً بالنسبة للحبس الانفرادي والاعتقال والاحتجاز السرّي. |
Il voudrait savoir également quelles sanctions sont appliquées dans ce domaine, et notamment si l'État a eu recours à des mesures d'expulsion. | UN | كما يود أن يعلم أيضاً ما هي العقوبات التي تطبق في هذا المجال، وتحديداً ما إذا كانت الدولة قد لجأت إلى تدابير الطرد. |
La crise risquait en effet de plonger un grand nombre de gens, Surtout des femmes et des enfants, en particulier les filles, dans la pauvreté. | UN | وقد تؤدي الأزمة إلى دفع عدد كبير من الأشخاص، وتحديداً النساء والأطفال، وخاصةً البنات إلى دائرة الفقر. |