"وتحسين الظروف" - Translation from Arabic to French

    • et améliorer les conditions
        
    • et l'amélioration des conditions
        
    • et d'améliorer les conditions
        
    • améliorer les conditions de
        
    • et à améliorer les conditions
        
    • amélioration des conditions de
        
    • et améliorer la situation
        
    • et à l'amélioration des conditions
        
    • l'amélioration de la situation
        
    • meilleures conditions
        
    • et amélioration des conditions
        
    Surtout, nous avons renouvelé l'engagement pris au début du millénaire : combattre le fléau de la pauvreté et améliorer les conditions de vie des millions de personnes qui vivent dans le dénuement total. UN والأهم من ذلك، فقد أكدنا من جديد الالتزامات التي تعهدنا بها في بداية الألفية للتصدي لآفة الفقر وتحسين الظروف المعيشية للملايين من البشر الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Le développement économique et l'amélioration des conditions de vie dans les territoires encourageront l'instauration de la paix et de la stabilité dans la région. UN فالتنمية الاقتصادية وتحسين الظروف المعيشية في اﻷراضي سوف يشجعان السلم والاستقرار في المنطقة.
    Il faut trouver un moyen pour permettre à l'Autorité palestinienne de fournir à son peuple les services essentiels et d'améliorer les conditions sociales. UN ويجب إيجاد طريقة تمكن السلطة الفلسطينية من توفير الخدمات الأساسية لشعبها وتحسين الظروف الاجتماعية.
    L'assistance fournie contribue à atténuer la pauvreté, à renforcer l'enseignement et à améliorer les conditions sanitaires, en particulier pour les personnes âgées, les femmes et les enfants. UN والمساعدة المقدمة تساهم في تخفيف حدة الفقر، وتشجيع التعليم، وتحسين الظروف الصحية، لا سيما للمسنين والنساء واﻷطفال.
    Les Objectifs du Millénaire pour le développement constituent une tâche ambitieuse pour réduire la pauvreté et améliorer la situation d'ensemble et le défi à les mettre en oeuvre est considérable. UN وتشكل الأهداف الإنمائية للألفية جدول أعمال طموح من أجل تخفيف حدة الفقر وتحسين الظروف المعيشية. ويمثل تنفيذ تلك الأهداف تحديا كبيرا.
    Il a demandé des renseignements sur les mesures prises pour diminuer la surpopulation carcérale et améliorer les conditions dans les prisons. UN وطلبت بيرو معلومات عن التدابير التي اتُخذت للحد من الاكتظاظ في السجون وتحسين الظروف السائدة فيها.
    Le Bénin a cité à titre d'exemples l'abolition de la peine de mort, les efforts déployés pour promouvoir la paix et l'harmonie par le truchement de la Commission Vérité, Justice et Réconciliation ainsi que les mesures prises pour promouvoir les droits des femmes et des enfants et améliorer les conditions de vie de la population. UN وعددت بنن على سبيل المثال إلغاء عقوبة الإعدام، وبذل جهود لتعزيز السلم والوئام عن طريق لجنة الحقيقة والعدالة والمصالحة، والقيام بخطوات للنهوض بحقوق المرأة والطفل، وتحسين الظروف المعيشية لشعب توغو.
    La mise en oeuvre de mesures vigoureuses a également contribué à faire reculer les maladies infantiles, réduire la malnutrition et améliorer les conditions de vie des filles et des femmes, en leur assurant un accès égal à la santé et à l'éducation. UN كما أن تنفيذ بعض التدابير الحاسمة قد ساعد أيضا في التغلب على أمراض الطفولة، والحد من معدلات سوء التغذية، وتحسين الظروف المعيشية للفتيات والنساء من خلال تمكينهن على قدم المساواة من الحصول على الرعاية الصحية والتعليم.
    De telles difficultés ont eu des incidences néfastes sur les pays en développement en ce qui concerne la construction de logements et l'amélioration des conditions de vie dans les taudis. UN وأثرت هذه القيود سلباً على البلدان النامية فيما يتصل بتوفير المأوى وتحسين الظروف في المستوطنات الفقيرة.
    L'élaboration de nouvelles technologies et l'amélioration des conditions pour les investissements locaux et étrangers sont également des éléments importants. UN وإضافة إلى ذلك، يهم تطوير التكنولوجيا الجديدة وتحسين الظروف للاستثمار المحلي والأجنبي.
    Le développement économique et l'amélioration des conditions de vie dans les territoires favoriseront la paix et la stabilité dans la région. UN والتنمية الاجتماعية وتحسين الظروف المعيشية في اﻷراضي من شأنهما أن يشجعا السلام والاستقرار في المنطقة.
    Il félicite les autorités chargées de l'administration pénitentiaire d'avoir coopéré avec le Centre en vue d'élever le niveau des normes appliquées et d'améliorer les conditions dans les limites des moyens disponibles. UN ويثني الممثل الخاص على كبار ضباط الشرطة المسؤولين عن السجون على تعاونهم مع المركز في رفع المستويات وتحسين الظروف في حدود الامكانيات المتاحة.
    Les programmes sont élaborés par la Fédération, et la Belgique se charge de fournir supports pédagogiques et matériel et d'améliorer les conditions dans les zones où se situent les maisons d'orientation. UN ويُعد الاتحاد البرامج، ويجري بمساعدة من بلجيكا توفير المواد التدريبية والمعدات وتحسين الظروف في المناطق التي توجد فيها الدُّور.
    Elle a évoqué l'action menée pour promouvoir l'égalité des sexes et l'éducation dans le domaine des droits de l'homme et pour améliorer les conditions de vie et de logement. UN وأثنت على جهود تعزيز المساواة بين الجنسين والتثقيف في مجال حقوق الإنسان، وتحسين الظروف المعيشية والسكنية.
    C'est la condition indispensable pour que les ressources incommensurables affectées aux armements puissent enfin trouver une meilleure destination, servir à éloigner tous les périls et à améliorer les conditions de vie des peuples des Nations Unies. UN وذلك هو الشرط الأساسي لضمان التمكّن في نهاية المطاف من استخدام الموارد الهائلة المخصصة لصنع الأسلحة لبلوغ غايات أفضل، مثل تفادي جميع الأخطار القائمة وتحسين الظروف المعيشية لشعوب الأمم المتحدة.
    L'assistance fournie contribue à atténuer la pauvreté, à renforcer l'enseignement et à améliorer les conditions sanitaires, en particulier pour les personnes âgées, les femmes et les enfants. UN والمساعدة المقدمة تساهم في تخفيف حدة الفقر، وتشجيع التعليم، وتحسين الظروف الصحية، لا سيما للمسنين والنساء واﻷطفال.
    Une différence tangible pourrait venir d'efforts diplomatiques multilatéraux visant à promouvoir l'état de droit et à améliorer les conditions humanitaires. UN ويمكن إحداث أثر ملموس من خلال الجهود الدبلوماسية المتعددة الأطراف من أجل تعزيز سيادة القانون وتحسين الظروف الإنسانية.
    En dépit des progrès accomplis dans la mise en place d'un cadre législatif pour les institutions de l'État, le Gouvernement est tout à fait conscient de la nécessité d'accroître l'efficacité de ces institutions pour assurer la stabilité et améliorer la situation socioéconomique. UN 8 - ورغم إحراز تقدم صوب إرساء الإطار التشريعي لمؤسسات الدولة فإن الحكومة شديدة الإدراك للحاجة المستمرة إلى تعزيز فعالية تلك المؤسسات من أجل توطيد الاستقرار وتحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية.
    :: 40 projets à effet rapide pour contribuer à la séparation physique des femmes et des mineurs, au renforcement de la sécurité dans les prisons et à l'amélioration des conditions pénitentiaires en général UN :: 40 من المشاريع السريعة الأثر لدعم الفصل البدني للنساء والقصّر وتعزيز أمن السجون وتحسين الظروف العامة بها
    Une autre délégation a fait mention des difficultés que soulevaient la poursuite des réformes économiques, le processus de démocratisation et l'amélioration de la situation sociale. UN وأشار وفد آخر إلى تحديات هي استمرار اﻹصلاح الاقتصادي، وإدخال الديمقراطية، وتحسين الظروف الاجتماعية.
    Bien que le Royaume ait fait des progrès considérables dans la réalisation des OMD, les efforts que nous déployons pour éliminer la pauvreté et créer de meilleures conditions de vie pour notre peuple se heurtent encore à de nombreuses difficultés. UN وبينما أحرزت المملكة تقدما كبيرا على طريق بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، ما زلنا نواجه تحديات في جهودنا للقضاء على الفقر وتحسين الظروف المعيشية لشعبنا.
    Ils ont ainsi donné aux efforts d'intégration de l'Amérique centrale une nouvelle vision sociale, fondée sur une stratégie de développement durable privilégiant cinq grands domaines : politique, démocratie et paix; intégration et amélioration des conditions sociales; intégration économique et modernisation de l'infrastructure nationale; protection de l'environnement et moralité et gouvernement. UN وبذلك تحققت نظرة اجتماعية جديدة لجهود التكامل الاقتصادي ﻷمريكا اللاتينية على أساس استراتيجية للتنمية المستدامة تشمل خمسة موضوعات رئيسية: السياسة والديمقراطية والسلم؛ التكامل وتحسين الظروف الاجتماعية؛ التكامل الاقتصادي وتحديث الهياكل الوطنية؛ الحفاظ على البيئة؛ اﻷخلاق والحكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more