Consciente que la plupart des pays des Caraïbes sont fortement tributaires de leurs zones côtières et du milieu marin en général pour satisfaire leurs besoins et réaliser leurs objectifs en matière de développement durable, | UN | وإذ تضع في اعتبارها شدة اعتماد معظم اقتصادات منطقة البحر الكاريبي على مناطقها الساحلية وعلى البيئة البحرية بصفة عامة، لتلبية احتياجاتها وتحقيق أهدافها في مجال التنمية المستدامة، |
L'UNRWA doit recevoir le soutien et les garanties nécessaires pour lui permettre d'effectuer son travail et d'atteindre ses objectifs. | UN | ويجب أن تتلقى الأونروا ما يلزمها من دعم وضمانات لتتمكن من الاضطلاع بأعمالها وتحقيق أهدافها. |
La Géorgie a souligné aussi que seuls des efforts conjoints et intégrés pouvaient favoriser des mesures rationnelles et atteindre leurs objectifs. | UN | وتشدد جورجيا أيضاً على أن الجهود المشتركة والمتكاملة وحدها قادرة على النهوض بالتدابير السليمة وتحقيق أهدافها. |
Nous voudrions également voir une coopération plus étroite entre l'ONU et les institutions financières et monétaires internationales pour mobiliser des ressources supplémentaires pour aider les pays en développement à surmonter la crise et à atteindre leurs objectifs de développement. | UN | ونود أيضا أن نرى تعاونا أوثق بين الأمم المتحدة والمؤسسات المالية والنقدية الدولية لتعبئة موارد إضافية لمساعدة البلدان النامية في تجاوز الأزمة وتحقيق أهدافها الإنمائية. |
La charge de la dette empêche toutefois les pays de la région d'investir dans les secteurs productifs et de réaliser leurs objectifs de développement. | UN | بيد أن عبء الديون يحول دون قيام بلدان المنطقة بالاستثمار في القطاعات الإنتاجية وتحقيق أهدافها الإنمائية. |
Si les États sont responsables de leur propre développement durable et des politiques et stratégies d'éradication de la pauvreté au plan national, un partenariat mondial est également indispensable pour permettre aux pays en développement de répondre aux défis posés dans ces domaines et d'atteindre leurs objectifs de développement. | UN | ومع أن الدول مسؤولة عن سياساتها واستراتيجياتها الوطنية للتنمية المستدامة والقضاء على الفقر فإن من المهم أيضا قيام شراكة عالمية لتمكين البلدان النامية من مواجهة التحديات في هذه المجالات وتحقيق أهدافها الإنمائية. |
Consciente que la plupart des pays des Caraïbes sont fortement tributaires de leurs zones côtières et du milieu marin en général pour répondre à leurs besoins et réaliser leurs objectifs de développement durable, | UN | وإذ تضع في اعتبارها شدة اعتماد معظم اقتصادات بلدان منطقة البحر الكاريبي على المناطق الساحلية لتلك البلدان وعلى البيئة البحرية بصفة عامة لتلبية احتياجاتها وتحقيق أهدافها في مجال التنمية المستدامة، |
Consciente que la plupart des pays des Caraïbes sont fortement tributaires de leurs zones côtières et du milieu marin en général pour répondre à leurs besoins et réaliser leurs objectifs de développement durable, | UN | وإذ تضع في اعتبارها شدة اعتماد معظم اقتصادات بلدان منطقة البحر الكاريبي على المناطق الساحلية لتلك البلدان وعلى البيئة البحرية بصفة عامة لتلبية احتياجاتها وتحقيق أهدافها في مجال التنمية المستدامة، |
Son expérience et ses capacités de gestionnaire permettront à l'Organisation de mener à bien son principal mandat et d'atteindre ses objectifs. | UN | كما أنَّ خبرته ومهاراته في الإدارة سوف تمكّن المنظمة من تنفيذ ولايتها الأساسية وتحقيق أهدافها. |
L'utilisation des ressources militaires doit demeurer une option de dernier recours limitée aux cas où une opération humanitaire donnée n'est pas en mesure de s'acquitter de ses tâches et d'atteindre ses objectifs, dans les délais impartis, par d'autres moyens. | UN | وينبغي أن يبقى استخدام الأصول العسكرية الملاذ الأخير في الحالات التي يتعذر فيها تنفيذ مهام أي عملية إنسانية وتحقيق أهدافها بوسائل أخرى في الإطار الزمني المحدد. |
4. Les services de conférence sont mis à la disposition des organes intergouvernementaux et des organes d'experts pour les aider à mener à bien leurs travaux et atteindre leurs objectifs. | UN | ٤ - وخدمات المؤتمرات متاحة للهيئات الحكومية الدولية وهيئات الخبراء لمساعدتها على الاضطلاع بعملها وتحقيق أهدافها. |
5. Souligne que la coopération régionale, sous-régionale et interrégionale contribue grandement à aider les pays en développement à s'intégrer dans l'économie mondiale et à atteindre leurs objectifs de développement et ceux du Millénaire, ainsi qu'à promouvoir un partenariat mondial en faveur du développement; | UN | 5 - تؤكد أن التعاون على كل من الصعيد الإقليمي ودون الإقليمي والأقاليمي يؤدي دورا مهما في مساعدة البلدان النامية على الاندماج في الاقتصاد العالمي وتحقيق أهدافها الإنمائية والأهداف الإنمائية للألفية، وكذلك في الترويج للشراكة العالمية من أجل التنمية؛ |
5. Demande de nouveau à tous les États Membres de renouveler et d'honorer leur engagement individuel et collectif en faveur de la coopération multilatérale en tant qu'important moyen de poursuivre et de réaliser leurs objectifs communs dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération; | UN | 5 - تهيب مرة أخرى بجميع الدول الأعضاء أن تجدد التزاماتها الفردية والجماعية في مجال التعاون المتعدد الأطراف والوفاء بها باعتبارها وسيلة مهمة للسعي لبلوغ وتحقيق أهدافها المشتركة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار؛ |
136.129 Renforcer encore les organisations nationales de défense des droits de l'homme et leur fournir tous les moyens (financiers et institutionnels) dont elles ont besoin pour être à même de poursuivre et d'atteindre leurs objectifs (Comores); | UN | 136-129- مواصلة تعزيز وتوفير جميع الوسائل المناسبة (المالية والمؤسسية) للمنظمات الوطنية المعنية بالدفاع عن حقوق الإنسان لكي تتمكن من متابعة وتحقيق أهدافها (جزر القمر)؛ |
Je compte sur l'appui et la coopération de tous les États membres pour réaliser les tâches et objectifs importants de la Commission. | UN | وأنا أعول على دعم وتعاون جميع الدول الأعضاء في الوفاء بالمهام الهامة التي تقع على عاتق الهيئة وتحقيق أهدافها الهامة. |
En fin de compte, le budget doit prévoir les ressources dont l'Organisation aura besoin pour s'acquitter des activités prescrites et réaliser ses objectifs. | UN | وفي نهاية الأمر، لا بد أن توفر الميزانية الموارد التي تقتضيها المنظمة للاضطلاع بالأنشطة المطلوبة منها وتحقيق أهدافها. |
L'Assemblée a demandé aux institutions spécialisées et organismes compétents des Nations Unies de ne ménager aucun effort pour préparer l'Année, la célébrer et atteindre ses objectifs. | UN | ودعت الجمعية العامة جميع المنظمات والوكالات المتخصصة المعنية في منظومة اﻷمم المتحدة إلى بذل كل الجهود الممكنة في التحضير للسنة والاحتفال بها وتحقيق أهدافها. |
58. En outre, de nombreuses Parties ont proposé que le Comité de l'adaptation constitue éventuellement des sous-comités, des équipes d'experts, des groupes consultatifs thématiques ou des groupes de travail spéciaux chargés de différentes tâches pour l'aider à s'acquitter de ses fonctions et à atteindre ses objectifs. | UN | 58- وإضافة إلى ذلك، اقترح العديد من الأطراف أن تنشئ لجنة التكيف لجاناً فرعية وأن تشكل أفرقة خبراء أو مجموعات استشارية مواضيعية أو أفرقة عمل مخصصة تركّز على مهام بعينها، لمساعدتها في القيام بوظائفها وتحقيق أهدافها. |
La coopération Sud-Sud fait appel à l'ensemble des parties concernées, notamment les organisations non gouvernementales, le secteur privé, la société civile, les milieux universitaires et d'autres intervenants qui contribuent à surmonter les obstacles en matière de développement et à réaliser les objectifs fixés, compte tenu des stratégies et plans nationaux de développement. | UN | 19 - يشمل التعاون فيما بين بلدان الجنوب نهجا يتسم بتعدد أصحاب المصلحة يضم المنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص، والمجتمع المدني، والأوساط الأكاديمية وغيرها من الجهات الفاعلة التي تسهم في مواجهة تحديات التنمية وتحقيق أهدافها بما يتماشى مع استراتيجيات وخطط التنمية الوطنية. |
Promouvoir la Convention de Stockholm et la réalisation de ses objectifs en ce qui concerne les PCB; | UN | الترويج لتنفيذ اتفاقية استكهولم وتحقيق أهدافها المتصلة بمركبات ثنائي الفينيل المتعدد الكلور؛ |
Depuis la réunion du Sommet, la mondialisation fait qu'il est plus difficile de tenir les engagements pris et de réaliser les objectifs arrêtés. | UN | 2- ومنذ انعقاد القمة الاجتماعية، طرحت العولمة تحديات جديدة أمام الوفاء بالالتزامات المقطوع بها في القمة وتحقيق أهدافها. |
Au Koweït, nous comprenons bien la gravité de la poursuite par le Gouvernement israélien de ses pratiques actuelles, qui sont une pierre d'achoppement au progrès dans le processus de paix et à la réalisation de ses objectifs au Moyen-Orient. | UN | إننا في الكويت ندرك تماما خطورة استمرار الحكومة اﻹسرائيلية باتباع نمط الممارسات التي تنتهجها والتي شكلت عقبة وحجر عثرة أمام تقدم عملية السلام وتحقيق أهدافها المنشودة في الشرق اﻷوسط. |
Sur la base de la mission confiée aux unités de ce type et des buts visés, il est proposé d'utiliser les indicateurs suivants pour vérifier l'accomplissement de leur mission et la réalisation de leurs objectifs. | UN | وانطلاقا من مهمة هذه الوحدات والاقتراحات المقدمة، يُقترح الأخذ بالمؤشرات التالية لأداء المهمة وتحقيق أهدافها. |