"وتخضع" - Translation from Arabic to French

    • font l'objet
        
    • sont soumises
        
    • sont soumis à
        
    • et soumis
        
    • objet d
        
    • sous réserve
        
    • est régie par
        
    Ces actes continuent cependant d'être considérés comme des fautes et font l'objet de procédures disciplinaires. UN إلا أن هذه الأفعال ما زالت تُعامل على أنها حالات سوء سلوك، وتخضع لإجراءات تأديبية.
    Ces plafonds doivent être constamment réexaminés en fonction des besoins et font l'objet d'une attention constante. UN ونظرا لتغير الاحتياجات، يجب أن تكون مراجعة الحدود القصوى عملية مستمرة. وتخضع هذه الحدود القصوى لمراجعة دائمة.
    Les sociétés établies au Nicaragua sont soumises à la législation nationale. UN وتخضع الشركات التي يوجد مقرها في نيكاراغوا لقانوننا الداخلي.
    Les restrictions apportées à certains droits et libertés constitutionnels sont soumises à d'autres limitations. UN وتخضع القيود على بعض الحقوق والحريات اﻷساسية لشروط أخرى.
    Ces décrets-lois sont soumis à des règles identiques à celles qui s'appliquent aux lois. UN وتخضع هذه المراسيم التشريعية لنفس اﻷحكام التي تطبق على القانون.
    Les critères et les données utilisés pour établir les priorités doivent être transparents et soumis à un contrôle public. UN وينبغي للمعايير والأدلة المتعلقة بتحديد الأولويات أن تكون شفافة وتخضع للرقابة العامة.
    Ces allocations sont toutes faites sous réserve des ressources disponibles de la disponibilité des fonds. UN وتخضع هذه الميزانيات الموارد في كل حالة لمدى توافر الأموال.
    La fonction publique en Tunisie est régie par le statut général de la fonction publique, qui date de 1983 et a été modifié en 1997. UN وتخضع الخدمة المدنية في تونس للائحة الخدمة المدنية لعام 1983، بصيغتها المعدلة في عام 1997.
    Les têtes visibles de la société organisée et ses bases font l'objet de pressions généralisées. UN وتخضع الرؤوس الظاهرة للمجتمع المنظم وأسسه لمضايقات معممة.
    Les violations signalées font l'objet d'enquêtes et, le cas échéant, des mesures correctives sont prises. UN وتخضع التقارير عن الانتهاكات للتحقيق؛ وتُتخذ إجراءات تصحيحية عند الاقتضاء.
    Actuellement, toutes les mines américaines conservées dans les stocks sont très fiables et font l'objet de contrôles périodiques. UN وكل الألغام الأمريكية المخزونة حالياً هي ألغام آمنة جداً وتخضع لمراقبة دورية.
    Les mesures de détention sont soumises à un certain nombre de garanties. UN وتخضع تدابير الاحتجاز هذه لعدد من الضمانات.
    Les compétences du Médiateur ne sont pas exclusives de la juridiction des tribunaux et ses décisions sont soumises au contrôle de la Haute Cour. UN ولا تعني صلاحيات أمين المظالم إلغاء اختصاص المحكمة، وتخضع قراراته للمراجعة من قبل المحكمة العليا.
    Toutes les procédures et activités législatives, exécutives et administratives sont soumises à un contrôle juridictionnel. UN وتخضع جميع الإجراءات والأنشطة التشريعية والتنفيذية والإدارية لمراقبة القضاء.
    Les aspects du processus de suivi portant sur le fond sont soumis à la règle de la confidentialité sauf si l'État partie consent à ce qu'ils soient rendus publics. UN وتخضع الجوانب الفنية لعملية المتابعة لقاعدة السرية، ولا تُنشر هذه الجوانب إلا بموافقة الدولة الطرف المعنية.
    La politique de détention des immigrants et les centres de rétention sont soumis à un contrôle strict d'organismes tant nationaux qu'internationaux. UN وتخضع سياسة احتجاز المهاجرين وإدارة مرافق الاحتجاز في أستراليا إلى فحص دقيق من الهيئات المحلية والدولية على السواء.
    Tous les produits de l'Initiative sont soumis à un processus d'examen par des pairs, ces derniers étant nommés par l'UNODC pour chaque produit. UN وتخضع جميع منتجات المبادرة لعملية استعراض يجريها النظراء ويعين المكتب من أجلها خبراء استعراض من أجل كل منتج.
    :: Des établissements d'enseignement modernes et indépendants, gérés de façon efficace et autonome, conformément à des directives centrales, tenus de rendre des comptes et soumis à des contrôles; UN :: مؤسسات تعليمية متطورة ومستقلة تدار بكفاءة وبشكل ذاتي ووفق إرشادات مركزية، وتخضع للمساءلة والمتابعة.
    Ces emplois sont généralement de très courte durée et soumis à des contrôles très stricts. UN هذه الوظائف تدوم فترة قصيرة عادة وتخضع لرقابة صارمة.
    Les cas signalés d'arrestations arbitraires, d'exécutions extrajudiciaires font actuellement l'objet d'enquêtes de la Mission. UN وتخضع لتحقيق البعثة في الوقت الراهن حالات الاعتقال التعسفي والاعدامات خارج اﻹطار القضائي المعلن عنها.
    Les principes et les règles du droit coutumier sont applicables d'emblée sous réserve des restrictions et des conditions énoncées dans la Loi. UN ومنذ البداية فمبادئ وقواعد القانون العرفي تنطبق على المواصفات التي نص عليها القانون وتخضع لشروطه.
    Leur prise en charge est régie par la réglementation applicable en Suisse. UN وتخضع رعاية المرضى للأنظمة المنطبقة في سويسرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more