:: La protection sociale en matière d'emploi, et des mesures spéciales pour faciliter le placement de citoyens qui souhaitent travailler; | UN | :: الحماية الاجتماعية في مجال العمل، وتدابير خاصة لتيسير توظيف المواطنين الذين يرغبون في العمل؛ |
Reconnaissant que certaines communautés étaient victimes de disparités et de désavantages, à savoir les castes et les tribus répertoriées, le Gouvernement a adopté des mesures préventives, des mesures de discrimination positive et des mesures spéciales. | UN | واعترافا من الحكومة بالتفاوتات والأضرار التي يعاني منها بعض الطوائف، وهي الطوائف المصنفة والقبائل المصنفة، فقد اعتمدت تدابير استباقية، وإجراءات إيجابية وتدابير خاصة. |
L'État partie devrait, sans plus attendre, procéder à une étude concernant les minorités et les communautés autochtones sur son territoire, et adopter une législation spécifique et des mesures spéciales pour protéger, préserver et promouvoir leur patrimoine culturel et leur mode de vie traditionnel. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنجز بسرعة دراسة عن السكان الأصليين والأقليات في الدولة الطرف وتعتمد تشريعات معينة وتدابير خاصة لحماية تراثهم الثقافي ونمط حياتهم التقليدي وصونهما والنهوض بهما. |
En conclusion, le Rapporteur spécial prend acte des progrès très importants accomplis récemment avec l'adoption d'une nouvelle loi et politique pour la sécurité alimentaire et nutritionnelle et de mesures spéciales pour combattre la faim, et formule une série de recommandations au Gouvernement sur la manière de mieux assurer l'exercice du droit à l'alimentation. | UN | وختاماً، يعترف المقرر الخاص بالتقدم البالغ الأهمية الذي أحرز مؤخراً، باعتماد قانون وسياسة جديدين، للأغذية والأمن الغذائي وتدابير خاصة للتصدي للجوع، وتقدم مجموعة من التوصيات إلى الحكومة لتحسين إعمال الحق في الغذاء. Annex |
Il existe toutefois différents assouplissements et des mesures particulières en faveur des enfants étrangers handicapés. | UN | ورغم ذلك، ثمة إجراءات تيسيرية مختلفة وتدابير خاصة لصالح الأطفال الأجانب ذوي الإعاقة. |
Elle possède toutefois des programmes de défense contre d'éventuelles attaques biologiques ou chimiques s'articulant autour de trois axes : mesures passives, mesures techniques et mesures spéciales. | UN | وتتركز هذه البرامج على نهج ثلاثي الأبعاد: تدابير سلبية، وتقنية، وتدابير خاصة للدفاع ضد الهجمات المحتملة بالأسلحة البيولوجية و/أو الكيميائية. |
L'État partie devrait, sans plus attendre, procéder à une étude concernant les minorités et les communautés autochtones sur son territoire, et adopter une législation spécifique et des mesures spéciales pour protéger, préserver et promouvoir leur patrimoine culturel et leur mode de vie traditionnel. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنجز بسرعة دراسة عن السكان الأصليين والأقليات في الدولة الطرف وتعتمد تشريعات معينة وتدابير خاصة لحماية تراثهم الثقافي ونمط حياتهم التقليدي وصونهما والنهوض بهما. |
L'État partie devrait, sans plus attendre, procéder à une étude concernant les minorités et les communautés autochtones sur son territoire, et adopter une législation spécifique et des mesures spéciales pour protéger, préserver et promouvoir leur patrimoine culturel et leur mode de vie traditionnel. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنجز بسرعة دراسة عن السكان الأصليين والأقليات في الدولة الطرف وتعتمد تشريعات معينة وتدابير خاصة لحماية تراثهم الثقافي ونمط حياتهم التقليدي وصونهما والنهوض بهما. |
Elle a demandé s'il était prévu d'incorporer dans la législation une définition de la discrimination à l'égard des femmes ainsi que des dispositions prévoyant des sanctions adéquates, des recours utiles et des mesures spéciales favorisant l'égalité de fait. | UN | وسألت عن إمكانية أن يدرج قانون ما تعريفاً للتمييز ضد المرأة، وعقوبات مناسبة، ووسائل انتصاف فعالة وتدابير خاصة للتعجيل في تحقيق المساواة الفعلية. |
Afin que les enfants des travailleurs migrants des zones urbaines puissent avoir accès à l'enseignement obligatoire, une politique et des mesures spéciales ont été adoptées pour les aider à surmonter les difficultés qu'ils rencontrent dans leur éducation. | UN | وضمانا لحصول أطفال العمال المهاجرين في المناطق الحضرية على التعليم الإلزامي، جرى وضع سياسات وتدابير خاصة لمساعدة هؤلاء الأطفال على التغلب على الصعوبات التي يواجهونها في تعليمهم. |
En outre, la Mission réitère sa recommandation tendant à doter le ministère public des ressources voulues pour prendre des mesures efficaces de prévention et des mesures spéciales de protection des personnes qui se trouvent en danger du fait de leur participation à des procédures judiciaires. | UN | ٩٣ - وفضلا عن ذلك، تعيد البعثة التأكيد على توصيتها بتزويد مكتب المدعي العام بالموارد اللازمة لاتخاذ إجراءات وقائية فعالة وتدابير خاصة لحماية اﻷشخاص المعرضين للخطر بسبب اشتراكهم في عمليات قضائية. |
17. Le Comité a demandé à l'État partie de procéder sans plus attendre à une étude concernant les minorités et les communautés autochtones sur son territoire, et d'adopter une législation spécifique et des mesures spéciales pour protéger, préserver et promouvoir leur patrimoine culturel et leur mode de vie traditionnel. | UN | 17 - وحثت اللجنة الدولة الطرف على أن تنجز دراسة عن الشعوب الأصلية والأقليات في الدولة الطرف وتعتمد تشريعات معينة وتدابير خاصة لحماية تراثهم الثقافي ونمط حياتهم التقليدي وصونهما والنهوض بهما. |
Il a demandé à un État partie de procéder à une étude concernant les minorités et les communautés autochtones sur son territoire, et d'adopter une législation spécifique et des mesures spéciales pour protéger, préserver et promouvoir leur patrimoine culturel et leur mode de vie traditionnel. | UN | وطلبت اللجنة من إحدى الدول الأطراف إجراء دراسة فيما يتعلق بالأقليات ومجتمعات الشعوب الأصلية في الدولة الطرف واعتماد تشريعات محددة وتدابير خاصة لحماية تراثها الثقافي وطريقة عيشها التقليدية، والحفاظ عليهما والنهوض بهما. |
Malheureusement, en raison des attaques qui ont visé le personnel des Nations Unies et des catastrophes naturelles à grande échelle qui ont également frappé un grand nombre d'employés, il est devenu nécessaire pour l'Organisation d'élaborer des plans d'action et des mesures spéciales pour couvrir les besoins du personnel à la suite de tels événements. | UN | وللأسف، فإنه مع الهجمات التي تستهدف موظفي الأمم المتحدة، والكوارث الطبيعية التي تحدث على نطاق كبير وتؤثر أيضا على أعداد كبيرة من الموظفين، أصبح ضروريا للمنظمة أن تستحدث خطط عمل وتدابير خاصة لمواجهة احتياجات الموظفين في أعقاب هذه الأحداث. |
- Faire appliquer la Convention pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et adopter des mesures correctives et des mesures spéciales temporaires pour accroître la participation, sur un pied d'égalité, des femmes aux processus de prise de décisions à tous les niveaux et dans tous les domaines - non seulement dans celui du développement social; | UN | - إنفاذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتخاذ إجراءات إيجابية وتدابير خاصة مؤقتة من أجل تعزيز مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في عمليات صنع القرار على جميع المستويات، وفي جميع المجالات - وليس فقط في حقل التنمية الاجتماعية؛ |
Dans la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement, les États devraient veiller à interdire complètement toute discrimination raciale et, le cas échéant, devraient promouvoir des politiques pluriculturelles, une action volontariste et des mesures spéciales permettant de lutter contre la pauvreté chez les populations autochtones. | UN | 11 - ينبغي للدول، لدى تنفيذها الأهداف الإنمائية للألفية، أن تضمن الحظر المطلق لأي تمييز عرقي، والقيام، عند الاقتضاء، باعتماد ما يلزم من سياسات متعددة الثقافات وإجراءات إيجابية وتدابير خاصة لتخفيف حدة الفقر في أوساط الشعوب الأصلية. |
9. C'est pourquoi le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie a adopté une stratégie et des mesures spéciales accordant une priorité absolue aux personnes âgées, aux urgences, aux maladies infectieuses, aux enfants et adolescents de moins de 18 ans et aux femmes durant la grossesse et l'année qui suit l'accouchement. | UN | ٩ - في ظل هذه الظروف، اتجهت حكومة يوغوسلافيا الاتحادية الى تبني استراتيجية وتدابير خاصة لتقديم الرعاية الصحية، تولي فيها أولوية مطلقة الى كبار السن والحالات العاجلة واﻷمراض المعدية، وكذلك الى اﻷطفال والمراهقين الذين تقل أعمارهم عن ١٨ سنة، والنساء سواء في فترات حملهن أو في أثناء الوضع ولمدة سنة بعده. |
b) La loi relative à l'égalité des sexes, adoptée en 2009, qui prévoit l'égalité des chances, et des mesures spéciales pour prévenir et éliminer la discrimination sexiste, ainsi qu'une procédure pour la protection juridique des personnes exposées à la discrimination; c) La loi sur l'emploi et l'assurance chômage, adoptée en 2009, qui fait droit à l'égalité des sexes et garantit une protection contre la discrimination; | UN | (ب) قانون المساواة بين الجنسين، الذي اعتمد في عام 2009 والذي يتضمن أحكاما تتعلق بتكافؤ الفرص، وتدابير خاصة لمنع التمييز القائم على الجنس والقائم على نوع الجنس والقضاء عليه، بالإضافة إلى إجراءات تتعلق بحماية الأشخاص المعرضين للتمييز؛ (ج) قانون العمل والتأمين في حالة البطالة، الذي اعتمد في عام 2009 والذي ينص أيضا على المساواة بين الجنسين والحماية من التمييز؛ |
Ces politiques publiques pouvaient prendre la forme de plans nationaux d'action contre le racisme et de mesures spéciales appropriées pour remédier aux inégalités persistantes ou structurelles et aux inégalités de fait résultant de circonstances historiques qui faisaient que certains groupes, en particulier les peuples autochtones et les personnes d'ascendance africaine, ne pouvaient pas s'épanouir pleinement. | UN | ويمكن لهذه السياسات أن تشمل خطط عمل وطنية لمكافحة العنصرية وتدابير خاصة ملائمة تهدف إلى التصدي لأوجه التفاوت القائمة أو الهيكلية ومظاهر عدم المساواة في الواقع الناجمة عن ظروفٍ تاريخية تُنكر على فئات معينة، ولا سيما الشعوب الأصلية والشعوب المنحدرة من أصل أفريقي، المزايا الأساسية المحفّزة لازدهارها التام. |
Ces dernières années, le Gouvernement applique des politiques et des mesures particulières concernant les salaires et traitements. | UN | ونفذت الحكومة في السنوات الأخيرة سياسات وتدابير خاصة فيما يتعلق بالمرتبات والأجور. |