"وتدرك اللجنة أن" - Translation from Arabic to French

    • le Comité reconnaît que
        
    • le Comité sait que
        
    • le Comité croit comprendre que
        
    • le Comité est conscient que
        
    • le Comité est conscient du fait que
        
    • le Comité sait qu'
        
    • le Comité n'ignore pas que
        
    • il reconnaît que
        
    • le Comité comprend que
        
    • le Comité consultatif croit comprendre que
        
    • il sait que
        
    • le Comité reconnaît qu'
        
    • la Commission constate que
        
    • le Comité a conscience que
        
    • le Comité croit savoir que
        
    le Comité reconnaît que pour réaliser les objectifs énoncés dans Action 21, il faudra définir des mesures prioritaires au niveau national et s'assurer l'appui de la communauté internationale. UN وتدرك اللجنة أن تحقيق اﻷهداف الواردة في جدول أعمال القرن ٢١ سوف يتطلب إقرار أولويات العمل على الصعيد الوطني، وتقتضي دعما من جانب المجتمع الدولي.
    le Comité sait que le HCR emploie également un certain nombre de Volontaires des Nations Unies dans ses opérations sur le terrain. UN وتدرك اللجنة أن لدى المفوضية أيضاً عدداً من متطوعي الأمم المتحدة يشارك في عملياتها الميدانية.
    le Comité croit comprendre que la MONUC assure actuellement la livraison des rations. UN وتدرك اللجنة أن البعثة تقدم حاليا حصص الإعاشة.
    le Comité est conscient que les effets du génocide continuent de se faire sentir dans presque tous les domaines de la vie dans l'État partie. UN وتدرك اللجنة أن جريمة الإبادة الجماعية لا تزال تؤثر على معظم جوانب الحياة في الدولة الطرف.
    le Comité est conscient du fait que la section judiciaire a indiqué qu'elle peut examiner un recours même en l'absence d'un arrêt écrit. UN وتدرك اللجنة أن اللجنة القضائية قد ذكرت أنه يجوز لها مراجعة الاستئناف حتى مع عدم وجود حكم خطي.
    le Comité sait qu'on critique ses directives qui sont considérées comme étant trop générales et manquent de précision et de ce fait ne définissent pas les informations requises au titre de chacun des articles de la Convention. UN وتدرك اللجنة أن مبادئها التوجيهية تنتقد ﻷنها عامة جدا وغير محدودة، وبالتالي لا توضح المعلومات المطلوبة بموجب كل مادة من مواد الاتفاقية.
    le Comité n'ignore pas que d'autres États voudraient eux aussi rejoindre ses rangs. UN وتدرك اللجنة أن ثمة دولا أخرى أبدت الرغبة نفسها علاوة على الدول الست هذه.
    le Comité reconnaît que certains États parties se heurtent à des difficultés pour soumettre leur rapport en temps voulu et de façon régulière. UN وتدرك اللجنة أن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في تقديم التقارير في الموعد المحدد وبصورة منتظمة.
    le Comité reconnaît que certains États parties ont des difficultés à s'y tenir au début. UN وتدرك اللجنة أن بعض الدول الأطراف تعاني من صعوبات في تقديم التقارير في الموعد المحدد وبصورةٍ منتظمة.
    le Comité sait que les ressources demandées pour les Chambres, le Bureau du Procureur et le Greffe doivent permettre de faire face à cet accroissement du volume d’activités. UN وتدرك اللجنة أن الموارد المطلوبة لبند الدوائر ومكتب المدعي العام، وقلم المحكمة هي لمعالجة هذه اﻷنشطة.
    le Comité sait que les grands domaines couverts par le SIG ne se limitent pas aux fonctions des services administratifs du siège et des bureaux extérieurs. UN وتدرك اللجنة أن المجالات الرئيسية التي يعالجها النظام لا تقتصر على المكاتب اﻹدارية والتنفيذية.
    le Comité croit comprendre que dans certaines missions, cette situation persiste depuis 8 ou 10 ans. UN وتدرك اللجنة أن هذا الوضع مستمر منذ 8 إلى 10 سنوات في بعض البعثات.
    le Comité croit comprendre que de nombreux fonctionnaires du Siège ont été formés aux aspects administratifs des opérations de maintien de la paix, mais n'ont pas été déployés dans les missions. UN وتدرك اللجنة أن عددا من موظفي المقر تم تدريبهم في المجالات الإدارية لعمليات حفظ السلام، لكنهم لم يوفدوا إلى البعثات.
    le Comité est conscient que les effets du génocide continuent de se faire sentir dans presque tous les domaines de la vie dans l'État partie. UN وتدرك اللجنة أن جريمة الإبادة الجماعية لا تزال تؤثر على معظم جوانب الحياة في الدولة الطرف.
    le Comité est conscient que certains États parties rencontrent des difficultés pour présenter leurs rapports régulièrement et dans les délais voulus. UN وتدرك اللجنة أن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في رفع التقارير بصورة منتظمة وفي الوقت المناسب.
    le Comité est conscient du fait que la section judiciaire a indiqué qu'elle peut examiner un recours même en l'absence d'un arrêt écrit. UN وتدرك اللجنة أن اللجنة القضائية قد ذكرت أنه يجوز لها مراجعة الاستئناف حتى مع عدم وجود حكم خطي.
    le Comité sait qu'il manque, dans de nombreux États parties, un système national adapté de collecte de données relatives à la petite enfance portant sur de nombreux domaines couverts par la Convention et, en particulier, qu'il est difficile d'obtenir des renseignements désagrégés sur les jeunes enfants. UN وتدرك اللجنة أن دولاً أطرافاً كثيرة تفتقر إلى نظم وطنية ملائمة لجمع البيانات بشأن مرحلة الطفولة المبكرة فيما يتعلق بكثير من المجالات المشمولة بالاتفاقية، خاصة وأنه لا تتوافر بسهولة معلومات محددة ومبوبة عن الأطفال في سنواتهم الأولى.
    5. le Comité n'ignore pas que, pour des millions d'êtres humains dans le monde, la pleine jouissance du droit à la santé reste un objectif lointain. UN 5- وتدرك اللجنة أن التمتع الكامل بالحق في الصحة لا يزال هدفاً بعيد المنال لملايين الناس في جميع أنحاء العالم.
    il reconnaît que ces facteurs, se conjuguant aux problèmes de la pauvreté, ont entravé la mise en oeuvre des dispositions de la Convention. UN وتدرك اللجنة أن هذه العوامل، مجتمعة مع مشاكل الفقر، لها تأثير تقييدي على تنفيذ أحكام الاتفاقية.
    le Comité comprend que l'existence du droit de recevoir une instruction en langue maternelle requiert la présence d'un certain nombre de membres d'une minorité dans une zone géographique donnée. UN وتدرك اللجنة أن ممارسة حق الدراسة والتعلم باللغة الأم يقتضي وجود عدد محدد من أفراد أقلية ما في منطقة جغرافية معينة.
    le Comité consultatif croit comprendre que l'augmentation est en partie imputable aux nouveaux arrangements financiers. UN وتدرك اللجنة أن تلك الزيادة تعزى في جانب منها إلى الترتيبات الجديدة.
    il sait que le phénomène des enfants qui mendient et qui dorment dans les rues est devenu plus apparent. UN وتدرك اللجنة أن ظاهرة اﻷطفال الذين يتسولون وينامون في الشوارع باتت أكثر وضوحا.
    le Comité reconnaît qu'il a été partiellement remédié à cette situation grâce aux réponses qui ont été fournies oralement, lesquelles ont permis de se faire une idée plus nette de la situation d'ensemble dans l'État partie. UN وتدرك اللجنة أن هذه الحالة عولجت جزئياً من خلال اﻷجوبة الشفوية على أسئلة اللجنة مما أتاح لها نظرة أوضح على مجمل الحالة في الدولة الطرف.
    187. la Commission constate que la lutte contre la désertification et la sécheresse passe par le renforcement des capacités nationales. UN ٧٨١ - وتدرك اللجنة أن تعزيز القدرات الوطنية أمر أساسي لمكافحة التصحر والجفاف.
    le Comité a conscience que les différentes formes de violence se produisent souvent simultanément et qu'elles peuvent couvrir plusieurs des catégories définies ici pour des raisons de commodité. UN وتدرك اللجنة أن أشكال العنف كثيراً ما تحدث مجتمعة ويمكن أن تتداخل بين الفئات المستخدمة في هذا السياق للتبسيط.
    le Comité croit savoir que des projets à financer à l’aide de ces crédits seront examinés et approuvés par l’Assemblée à sa cinquante-quatrième session. UN وتدرك اللجنة أن الجمعية العامة ستقوم في دورتها الرابعة والخمسين بالنظر في المشاريع المتصلة بهذا الاعتماد وبالموافقة عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more