"وتدعو جميع" - Translation from Arabic to French

    • et invite tous les
        
    • et demande à tous les
        
    • et invite toutes les
        
    • et appelle tous les
        
    • et invite les
        
    • et demande à toutes les
        
    • et il invite tous les
        
    • et engage tous les
        
    • et elle engage les
        
    • et exhorte tous les
        
    • elle invite tous les
        
    • et engage toutes les
        
    • il demande à tous les
        
    • et appelle toutes les
        
    • ils invitent tous les
        
    La Turquie remercie le Directeur général pour l'intérêt qu'il continue de porter au Centre et invite tous les partenaires intéressés à renforcer leur soutien. UN وتعرب تركيا عن امتنانها للمدير العام على اهتمامه المتواصل بالمركز، وتدعو جميع الشركاء المهتمين إلى تقديم مزيد من الدعم.
    Elle reconnaît depuis toujours la compétence de la Cour et invite tous les États à faire de même. UN لقد اعترفت دائما باختصاص المحكمة، وتدعو جميع الدول الأخرى أن تحذو حذوها.
    La République démocratique du Congo votera pour le maintien de cet alinéa et invite tous les États épris de paix à faire de même. UN وسوف تصوت جمهورية الكونغو الديمقراطية بالإبقاء على هذه الفقرة الفرعية وتدعو جميع الدول المحبة للسلام أن تفعل الشيء نفسه.
    Dans le même temps, le Japon appuie la prolongation illimitée du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et demande à tous les États qui n'y ont pas encore adhéré de le faire dès que possible. UN وتؤيد اليابان في نفس الوقت تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لفترة غير محدودة وتدعو جميع الدول التي لم تنضم بعد إلى هذه المعاهدة أن تفعل ذلك في أقرب فرصة ممكنة.
    Le Mexique continue toutefois d'appuyer la création d'une telle zone et invite toutes les parties concernées à entamer des négociations à cette fin. UN وما زالت المكسيك مع ذلك تؤيد إنشاء مثل هذه المنطقة وتدعو جميع الأطراف المعنية بإجراء مفاوضات لتحقيق هذه الغاية.
    À cet égard, elle a organisé en 1998, avec l'AIEA, une conférence internationale sur le thème du trafic illicite et appelle tous les États à signer la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. UN وفي هذا الصدد، قامت في عام 1998، بالاشتراك مع الوكالة، بتنظيم مؤتمر دولي بشأن موضوع الاتجار غير المشروع وتدعو جميع الدول إلى التوقيع على اتفاقية بشأن الحماية الفعلية للمواد النووية.
    Le Comité salue à nouveau son dévouement à sa mission et invite les donateurs à accroître leurs contributions de façon que le bien-être de la population de 4.8 millions de réfugiés enregistrés qui relèvent de son mandat puisse être assuré. UN وتكرّر اللجنة الإعراب عن تقديرها للأونروا لتفانيها في تأدية رسالتها، وتدعو جميع الجهات المانحة إلى زيادة التبرّعات لضمان رفاه اللاجئين المسجّلين البالغ تعدادهم 4.8 مليون نسمة المشمولين بولاية الوكالة.
    La Nouvelle-Zélande a de telles atrocités en horreur et demande à toutes les parties à tous les conflits de respecter le droit international humanitaire et les conventions y afférentes. UN وتمقت نيوزيلندا هذه الأعمال الوحشية وتدعو جميع أطراف الصراعات إلى احترام القانون الإنساني الدولي والاتفاقيات ذات الصلة.
    L'Albanie votera donc contre l'amendement et invite tous les États Membres à faire de même. UN ولذلك قررت ألبانيا التصويت ضد التعديل، وتدعو جميع الدول الأعضاء إلى أن تحذو حذوها.
    L'Assemblée demande que le Département de l'information et les autres services du Secrétariat continuent de coopérer avec la Division et invite tous les gouvernements et organisations à faire de même. UN والجمعية تدعو أيضا إلى مواصلة التعاون مع الشعبة من جانب إدارة شؤون اﻹعــــلام العام ووحدات أخرى في اﻷمانة العامة، وتدعو جميع الحكومات والمنظمات أن تحذو حذوها.
    L'Afrique du Sud est favorable à l'universalité du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et invite tous les États qui ne l'ont pas encore fait à adhérer dès que possible au Traité. UN إن جنوب افريقيا تؤيد العضوية العالمية لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وتدعو جميع الدول التي لم تشارك في المعاهدة بعد إلى أن تقوم بذلك في أقرب وقت ممكن.
    6. Souligne l’importance du versement de contributions au Fonds d’affectation spéciale pour le Programme d’information des Nations Unies sur le désarmement afin de soutenir un programme de diffusion efficace, et invite tous les États Membres à verser des contributions au Fonds; UN ٦ - تؤكد على أهمية المساهمات المقدمة إلى صندوق التبرعات الاستئماني لبرنامج اﻷمم المتحدة لمعلومات نزع السلاح من أجل اﻹبقاء على برنامج قوي للتوعية، وتدعو جميع الدول اﻷعضاء إلى تقديم تبرعات إلى الصندوق؛
    La Belgique se félicite de ce que cette norme humanitaire internationale verra le jour prochainement et invite tous les autres États à se joindre à cet effort. UN ويسر بلجيكا أن تلاحظ أن هذا المعلم اﻹنساني الدولي سيصبح قريبا حقيقة، وتدعو جميع الدول اﻷخرى إلى الانضمام إلى هذا المجهود.
    Son Gouvernement déplore ces pratiques et invite tous les États parties à la Convention à adopter des politiques globales pour promouvoir et protéger les droits des enfants et créer un environnement sûr où les enfants peuvent développer pleinement leur potentiel. UN وقال إن حكومته تستنكر تلك الممارسات وتدعو جميع الدول اﻷطراف في الاتفاقية إلى انتهاج سياسات شاملة تستهدف تعزيز حقوق الطفل وحمايتها وتوفير بيئة آمنة يتسنى فيها لﻷطفال أن ينموا ليبلغوا كل ما يُتوقع لهم.
    L'Association soutient les efforts déployés dans ce domaine et demande à tous les partenaires d'honorer leurs engagements. UN وتؤيد الجمعية الجهود التي تُبذل في هذا الميدان وتدعو جميع الشركاء إلى الوفاء بالتزاماتهم.
    Mon pays soutient la proposition de ces derniers et demande à tous les États membres de la Conférence de l'adopter comme programme de travail permettant enfin aux négociateurs de se réunir. UN وتؤيد بلادي مقترحاتهم وتدعو جميع الدول الأعضاء في المؤتمر إلى اعتمادها كبرنامج للعمل حتى يتسنى أخيرا بدء المفاوضات.
    Le Mexique continue toutefois d'appuyer la création d'une telle zone et invite toutes les parties concernées à entamer des négociations à cette fin. UN وما زالت المكسيك مع ذلك تؤيد إنشاء مثل هذه المنطقة وتدعو جميع الأطراف المعنية بإجراء مفاوضات لتحقيق هذه الغاية.
    La Turquie appuie tous les efforts axés sur le règlement pacifique de ces conflits et invite toutes les parties à œuvrer à une paix globale et durable qui prévoirait également le retour des personnes déplacées et des réfugiés. UN تؤيد تركيا جميع الجهود الرامية إلى إيجاد حل سلمي لهذه الصراعات، وتدعو جميع الأطراف إلى العمل من أجل إحلال السلام الشامل والمستدام الذي يوفر أيضا عودة الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين.
    À cet égard, elle a organisé en 1998, avec l'AIEA, une conférence internationale sur le thème du trafic illicite et appelle tous les États à signer la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. UN وفي هذا الصدد، قامت في عام 1998، بالاشتراك مع الوكالة، بتنظيم مؤتمر دولي بشأن موضوع الاتجار غير المشروع وتدعو جميع الدول إلى التوقيع على اتفاقية بشأن الحماية الفعلية للمواد النووية.
    11. Demande à ONU-Habitat de renforcer son approche régionale en vue de la coordination et de la mise en œuvre de ses activités normatives et opérationnelles, et invite les pays en mesure de le faire à appuyer les activités d'ONU-Habitat à cet égard; UN 11 - تطلب إلى موئل الأمم المتحدة أن يعزز نهجه الإقليمي إزاء تنسيق وتنفيذ أنشطته المعيارية والتنفيذية وتدعو جميع البلدان التي بإمكانها دعم أنشطة موئل الأمم المتحدة في هذا الصدد، إلى القيام بذلك؛
    La Suisse salue cette évolution et demande à toutes les parties engagées de faire preuve d'un esprit constructif afin de permettre au processus de dénucléarisation complète de la péninsule coréenne d'aboutir rapidement. UN وسويسرا ترحب بآخر الأحداث هذه وتدعو جميع الأطراف المعنية إلى العمل سوية بروح بناءة بغية الدفع بعملية نزع الطابع النووي عن شبه الجزيرة الكورية بصورة تامة نحو خاتمة سريعة.
    Mon gouvernement a entamé le processus de ratification relatif à cet amendement, et il invite tous les États qui ne l'ont pas encore fait à faire de même. UN لقد بدأت حكومتي عملية المصادقة المحلية، وتدعو جميع الدول التي لم تفعل ذلك بعد إلى أن تحذو حذوها.
    Il se félicite des efforts déployés par de nombreux pays pour adopter une législation sur le contrôle des armes à feu et engage tous les pays qui ne l'ont pas encore fait à compléter et à retourner le questionnaire qui leur a été adressé aux fins de l'étude sur la réglementation de ces armes. UN وهي تشيد بالجهود التي تبذلها العديد من البلدان لاعتماد تشريع بشأن مراقبة اﻷسلحة النارية وتدعو جميع البلدان التي لم تستكمل بعد وتعيد الاستبيان الذي وجهه إليها بشأن دراسة تنظيم هذه اﻷسلحة إلى أن تفعل ذلك.
    Elle invite instamment tous les États à veiller à ce que les ressources correspondantes puissent être inscrites au budget de l'AIEA, grâce à un financement régulier assuré, et elle engage les États membres de l'AIEA à accroître leurs efforts pour trouver une solution équitable et durable à la question de la formule de financement des garanties. UN ويحث بقوة جميع الدول على ضمان تزويد ميزانية الوكالة بهذه الموارد عن طريق تمويل منتظم مضمون وتدعو جميع اﻷعضاء في الوكالة الى زيادة جهودهم المبذولة ﻹيجاد حل دائم وعادل لمسألة صيغة تمويل الضمانات.
    La Dominique appuie le document final de la Conférence et exhorte tous les États Membres à respecter les obligations découlant du Traité. UN وتدعم دومينيكا نتائج المؤتمر، وتدعو جميع الدول الأعضاء إلى الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة.
    elle invite tous les États Membres de l'ONU à faire de même. UN وتدعو جميع الدول الأعضاء في منظمة الأمم المتحدة إلى أن تحذو حذوها.
    Elle est convaincue que ce problème doit être traité efficacement et engage toutes les parties au conflit à mettre fin à toutes les actions qui contribueraient à aggraver encore ce problème aigu. UN وتعتقد اللجنة أنه يجب معالجة هذه المشكلة بفعالية وتدعو جميع العناصر الفاعلة في النزاع إلى وقف جميع الأعمال التي قد تزيد من خطورة هذه المشكلة.
    Il condamne vigoureusement la pratique des prises d'otages aux fins d'exiger une rançon ou d'obtenir des concessions politiques et il demande à tous les États de coopérer activement face à ce problème. UN وتدين بشدة الممارسة المتمثلة في أخذ رهائن للمطالبة بفدية أو بغرض الحصول على تنازلات سياسية وتدعو جميع الدول إلى التعاون الفعال لمعالجة هذه المشكلة.
    Dans le même temps, il se dit préoccupé par la situation qui prévaut en République arabe syrienne et appelle toutes les parties concernées à mettre fin à la violence et au conflit et à s'engager dans un dialogue constructif et paisible. UN وفي الوقت نفسه، تشعر حكومته بالقلق إزاء الوضع في الجمهورية العربية السورية وتدعو جميع الأطراف هناك إلى إنهاء العنف والنـزاع وإلى إجراء حوار بنّاء وسلمي.
    ils invitent tous les États non dotés d'armes nucléaires qui ne l'ont pas encore fait à mettre en vigueur un accord de garanties généralisées conformément à l'article III du Traité. UN وتدعو جميع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية إلى العمل على بدء نفاذ اتفاق الضمانات الشاملة إذا لم تكن قد فعلت ذلك بعد، كما هو منصوص عليه في المادة الثالثة من المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more