"وتدفع الدولة الطرف بأنه" - Translation from Arabic to French

    • L'État partie fait valoir que
        
    • L'État partie fait valoir qu
        
    • il affirme que
        
    • l'État partie affirme que
        
    • L'État partie soutient que
        
    • il affirme en conséquence
        
    • l'État partie avance que
        
    • L'État partie déclare qu
        
    • L'État partie déclare que
        
    • L'État partie soutient qu
        
    L'État partie fait valoir que chaque affaire doit être examinée au cas par cas, conformément aux principes juridiques applicables. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه لا بد من النظر في كل قضية استنادا إلى وقائعها وفقا للمبادئ القانونية السارية.
    L'État partie fait valoir que cette requête n'a pas de fondement juridique étant donné qu'aucune disposition de la législation espagnole ni du Pacte ne prévoit que les peines ne doivent pas être exécutées quand le condamné a été jugé dans des délais excessifs. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه لا يوجد أي أساس قانوني لالتماس كهذا حيث إن القانون والعهد لا ينصّان على عدم إنفاذ الأحكام في الحالات التي يطول فيها أمد المحاكمة بشكل مفرط.
    L'État partie fait valoir qu'au cas où le Comité en déciderait autrement, il aurait à faire une évaluation in abstracto de la législation interne française, ce qui serait contraire à l'objet de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه إذا ما قررت اللجنة خلافا لذلك فإنه يتعين عليها أن تجري تقييما نظريا للتشريع المحلي الفرنسي، الأمر الذي يتنافى مع غرض المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    il affirme que, après vérification, il est apparu que les griefs présentés par l'auteur dans la communication n'étaient pas fondés. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه قد تبين بعد عملية التحقق أن ادعاءات صاحب البلاغ الواردة في البلاغ لا أساس لها من الصحة.
    l'État partie affirme que rien ne permet de dire que, dans ces deux cas, les requêtes auraient pu être déposées beaucoup plus tôt si l'auteur avait conservé les mêmes conseils. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه لا يوجد ما يشير إلى أن طلبات إعادة النظر التي قدمت في هاتين الحالتين كان يمكن أن تقدم قبل ذلك بكثير إذا كان قد حدث تغيير في التمثيل القانوني.
    L'État partie soutient que, même si tel était le cas, le requérant n'a pas démontré l'existence de risque sur tout le territoire. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه حتى لو كانت تلك هي الحال، فصاحب الشكوى لم يثبت أن هذا الخطر موجود في جميع أنحاء البلد.
    il affirme en conséquence que l'auteur ne peut se prévaloir de l'article 2 du Protocole facultatif et que sa communication devrait donc être déclarée irrecevable. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه ليس لمقدم البلاغ الادعاء بحق بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري وبأنه ينبغي بالتالي أن تقرر اللجنة أن البلاغ غير مقبول.
    l'État partie avance que la réserve à l'article 9 ne peut pas être considérée comme < < incompatible avec l'objet et le but de la Convention > > et être de ce fait interdite par l'article 28, paragraphe 2, de la Convention. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه لا يمكن تصنيف التحفظ على المــادة 9 على أنه " لا يتماشى مع مقصد هذه الاتفاقية والغرض منها " بحيث تحظره المـــادة 28 (2) من الاتفاقية.
    6.3 L'État partie déclare que les articles 18, 19 et 20 du Pacte doivent être interprétés d'une manière cohérente et qu'il ne peut pas en conséquence avoir violé les articles 18 ou 19 en prenant des mesures pour se conformer aux dispositions de l'article 20. UN 6-3 وتدفع الدولة الطرف بأنه يجب تفسير المواد 18 و19 و20 من العهد بصورة متماسكة، وبأنه لا يمكن، بناء عليه، أن تكون الدولة الطرف قد انتهكت المادتين 18 و19 باتخاذها التدابير اللازمة امتثالاً للمادة 20.
    L'État partie soutient qu'il aurait pu être acquitté s'il avait plaidé non coupable. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه ربما برئت ساحته، لو كان قد أنكر ذنبه.
    8.3 L'État partie fait valoir que d'après les éléments de preuve produits par les autorités ouzbèkes, M. Tashbaev avait été condamné à seize ans d'emprisonnement en 1996. UN 8-3 وتدفع الدولة الطرف بأنه حكم على تاشباييف بالسجن 16 عاماً في عام 1996، بناء على الأدلة المقدمة من السلطات الأوزبكية.
    4.4 L'État partie fait valoir que du fait des recours formés par le requérant, la question de sa détention a été examinée à plusieurs reprises par la juridiction inférieure. UN 4-4 وتدفع الدولة الطرف بأنه نتيجة لالتماسات الطعن التي قدمها صاحب الشكوى، فإن قرار احتجازه قد خضع للمراجعة مرات عديدة من قبل المحكمة الأدنى درجة.
    4.4 L'État partie fait valoir que du fait des recours formés par le requérant, la question de sa détention a été examinée à plusieurs reprises par la juridiction inférieure. UN 4-4 وتدفع الدولة الطرف بأنه نتيجة لالتماسات الطعن التي قدمها صاحب الشكوى، فإن قرار احتجازه قد خضع للمراجعة مرات عديدة من قبل المحكمة الأدنى درجة.
    4.30 L'État partie fait valoir que, une fois que les autorités se sont aperçues que la prolongation de la rétention ne facilitait pas le traitement de la maladie mentale de l'auteur, il a été libéré et confié aux soins de sa famille. UN 4-30 وتدفع الدولة الطرف بأنه لما تبين أن استمرار الاحتجاز لم يكن ليساعد في علاج المرض النفسي الذي يعاني منه صاحب البلاغ، أفرج عنه ليعيش في كنف أسرته.
    4.7 L'État partie fait valoir que la notion de < < juridiction > > aux fins de l'article 2 du Protocole facultatif doit être considérée dans son acception générale en droit international public. UN 4-7- وتدفع الدولة الطرف بأنه لا بد من النظر إلى مفهوم الولاية القضائية لأغراض المادة 2 من البروتوكول الاختياري، ضمن المعنى العام للمصطلح في القانون الدولي العام.
    4.15 L'État partie fait valoir qu'aucun élément de preuve ne vient étayer les allégations selon lesquelles R. A. aurait été frappé et torturé au cours de son service militaire en raison de son origine ethnique ou pour tout autre motif. UN 4-15 وتدفع الدولة الطرف بأنه ما من دليل يدعم تعرض ر. أ. للضرب والتعذيب أثناء تأديته الخدمة العسكرية سواء بسبب أصله العرقي أو لأي سبب آخر.
    4.15 L'État partie fait valoir qu'aucun élément de preuve ne vient étayer les allégations selon lesquelles R. A. aurait été frappé et torturé au cours de son service militaire en raison de son origine ethnique ou pour tout autre motif. UN 4-15 وتدفع الدولة الطرف بأنه ما من دليل يدعم تعرض ر. أ. للضرب والتعذيب أثناء تأديته الخدمة العسكرية سواء بسبب أصله العرقي أو لأي سبب آخر.
    il affirme que, vérifications faites, il apparaît que les griefs formulés par l'auteur dans sa communication sont sans fondement. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه بعد التحقق تبيّن أن ادعاءات صاحب البلاغ الواردة في البلاغ الفردي لا أساس لها من الصحة.
    il affirme que rien ne permet de penser que la décision du juge aurait été différente si l'auteur avait été représenté par un autre avocat. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه ليس هناك ما يوحي بأن قرار القاضي كان سيختلف لو أن محاميا آخر كان يمثل صاحب البلاغ.
    l'État partie affirme que puisque l'organe législatif est mieux placé que les tribunaux pour déterminer dans quelles conditions il peut conduire efficacement ses propres travaux, les tribunaux n'ont pas à se mêler de la manière dont le Parlement exerce ses privilèges. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه لما كان المشرع أجدر من المحاكم بتحديد الظروف اللازمة لسير أعماله الداخلية بشكل فعال، ينبغي على المحاكم ألا تتدخل بشأن الكيفية التي مارس بها البرلمان امتيازاته.
    l'État partie affirme que, dans la mesure où il y avait la possibilité de faire examiner la décision par les tribunaux, l'obligation découlant du paragraphe 4 de l'article 9 a été respectée dans le cas des auteurs. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه نظراً إلى إمكانية خضوع القرار للمراجعة القضائية، فإن ذلك يعني استيفاء الالتزام الوارد في الفقرة 4 من المادة 9 تجاه أصحاب البلاغ.
    7.7 L'État partie soutient que l'affirmation selon laquelle la procédure engagée contre l'auteur était partiale ou incomplète est dénuée de fondement, et il observe que l'auteur n'a pas mentionné ce grief devant les tribunaux ou les autorités russes. UN 7-7 وتدفع الدولة الطرف بأنه لا يوجد أي أساس يمكن من استخلاص أن الإجراءات ضد صاحب البلاغ كانت متحيزة أو غير مستوفاة، وتلاحظ أن صاحب البلاغ لم يقدم شكاوى من هذا القبيل إلى المحاكم أو السلطات الروسية.
    il affirme en conséquence que l'auteur ne peut se prévaloir de l'article 2 du Protocole facultatif et que sa communication devrait donc être déclarée irrecevable. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه ليس لصاحب البلاغ الادعاء بحق بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري وبأنه ينبغي بالتالي أن تقرر اللجنة أن البلاغ غير مقبول.
    l'État partie avance que la réserve à l'article 9 ne peut pas être considérée comme < < incompatible avec l'objet et le but de la Convention > > et être de ce fait interdite par l'article 28, paragraphe 2, de la Convention. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه لا يمكن تصنيف التحفظ على المــادة 9 على أنه " لا يتماشى مع مقصد هذه الاتفاقية والغرض منها " بحيث تحظره المـــادة 28 (2) من الاتفاقية.
    6.3 L'État partie déclare que les articles 18, 19 et 20 du Pacte doivent être interprétés d'une manière cohérente et qu'il ne peut pas en conséquence avoir violé les articles 18 ou 19 en prenant des mesures pour se conformer aux dispositions de l'article 20. UN 6-3 وتدفع الدولة الطرف بأنه يجب تفسير المواد 18 و19 و20 من العهد بصورة متماسكة، وبأنه لا يمكن، بناء عليه، أن تكون الدولة الطرف قد انتهكت المادتين 18 و19 باتخاذها التدابير اللازمة امتثالاً للمادة 20.
    4.15 L'État partie soutient qu'il n'était pas nécessaire de faire examiner le requérant pour déceler d'éventuels signes de torture, comme celui-ci le demandait, étant donné que ses déclarations n'étaient pas crédibles. UN 4-15 وتدفع الدولة الطرف بأنه لم يكن من اللازم إخضاع صاحب الشكوى لفحص يكشف عن أمارات التعذيب، تلبية لطلبه، بما أن أقواله كانت بلا مصداقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more