il rappelle que le respect de cette partie de la résolution doit être considéré comme une priorité par les États Membres. | UN | وتذكّر بأن احترام هذا الجزء من القرار يجب أن يشكل أولوية لدى الدول الأعضاء. |
il rappelle que c'est au Conseil de sécurité qu'il appartient d'exercer la direction politique et le contrôle général des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وتذكّر بأن الاتجاه السياسي العام في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام ومراقبتها يندرجان ضمن اختصاص مجلس الأمن. |
il rappelle que ce droit n'est pas absolu et qu'il se prête à des limitations, notamment en ce qui concerne les conditions de la recevabilité d'un recours. | UN | وتذكّر بأن هذا الحق ليس مطلقاً وأنه يخضع لقيود، لا سيما بخصوص شروط مقبولية الطعون. |
elle rappelle que les risques de torture pour le requérant ont été niés par les autorités canadiennes pour pouvoir procéder légalement à son renvoi. | UN | وتذكّر بأن السلطات الكندية نفت مخاطر تعرض صاحب الشكوى لخطر التعذيب لكي تتمكن من إبعاده بشكل قانوني. |
il rappelle qu'il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que les États parties doivent examiner de bonne foi toutes les allégations portées contre eux et communiquer au Comité tous les renseignements dont ils disposent. | UN | وتذكّر بأن الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري تنص ضمناً على أنه يتعين على أي دولة طرف أن تدرس بحسن نية كافة المزاعم الموجهة ضدها وأن تزود اللجنة بكافة المعلومات التي تتوفر لديها. |
L'Association souligne aussi que le travail décent n'est pas seulement une question d'emploi ou de protection sociale, mais aussi une question de gouvernance, et rappelle que l'objectif du travail décent appelle un ensemble de politiques économiques et sociales dont la mise en œuvre passe par des institutions responsables, un engagement politique et une société civile forte et organisée. | UN | وتؤكد الجمعية أيضا أن العمل اللائق ليس مسألة توظيف أو حماية اجتماعية فحسب، بل مسألة حوكمة أيضا؛ وتذكّر بأن الهدف من توفير العمل اللائق يتطلب وضع مجموعة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية التي تتطلب مؤسسات تتحلى بالمسؤولية، والتزاما سياسيا ومجتمعا مدنيا قويا ومنظما. |
il rappelle que ce droit n'est pas absolu et qu'il se prête à des limitations, notamment en ce qui concerne les conditions de la recevabilité d'un recours. | UN | وتذكّر بأن هذا الحق ليس مطلقاً وأنه يخضع لقيود، لا سيما بخصوص شروط مقبولية الطعون. |
il rappelle que, bien que la torture soit encore parfois pratiquée en Inde, incluant le Penjab, le requérant n'a pas établi l'existence d'un risque personnel, prévisible et réel de torture. | UN | وتذكّر بأن صاحب الشكوى لم يقدم إثباتاً على وجود خطر شخصي متوقع وحقيقي للتعرض للتعذيب، وإن كان التعذيب لا يزال يمارس في بعض الأحيان في الهند، بما فيها البنجاب. |
il rappelle que, bien que la torture soit encore parfois pratiquée en Inde, incluant le Penjab, le requérant n'a pas établi l'existence d'un risque personnel, prévisible et réel de torture. | UN | وتذكّر بأن صاحب الشكوى لم يقدم إثباتاً على وجود خطر شخصي متوقع وحقيقي للتعرض للتعذيب، وإن كان التعذيب لا يزال يمارس في بعض الأحيان في الهند، بما فيها البنجاب. |
il rappelle que c'est aux juridictions d'appel des États parties et non à lui qu'il appartient d'apprécier les faits et les éléments de preuve rapportés dans une affaire donnée, sauf s'il ressort clairement qu'il y a eu déni de justice ou que le tribunal a contrevenu à son obligation d'impartialité. | UN | وتذكّر بأن تقييم الوقائع واﻷدلة في قضية معينة سيقع عموما على عاتق محاكم الاستئناف في الدول اﻷطراف في العهد لا عاتق اللجنة، ما لم يتبين أنه وقع انكار للعدالة أو أن المحكمة أخلت بالتزامها بالنزاهة. |
il rappelle que c'est aux juridictions d'appel des Etats parties et non à lui qu'il appartient d'apprécier les faits et les éléments de preuve rapportés dans une affaire donnée, sauf s'il ressort clairement qu'il y a eu déni de justice ou que le tribunal a contrevenu à son obligation d'impartialité. | UN | وتذكّر بأن تقييم الوقائع واﻷدلة في قضية معينة سيقع عموما على عاتق محاكم الاستئناف في الدول اﻷطراف في العهد لا عاتق اللجنة، ما لم يتبين أنه وقع انكار للعدالة أو أن المحكمة أخلت بالتزامها بالنزاهة. |
il rappelle que le 1er novembre 2006, le Comité a déclaré irrecevable une communication similaire présentée par Armand Anton. | UN | وتذكّر بأن اللجنة أعلنت في 1 تشرين الأول/نوفمبر 2006 عدم مقبولية بلاغ مشابه قدمه أرمان أنتون. |
il rappelle que le requérant a formé des recours auprès du Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés, de la juridiction fédérale de première instance et du Tribunal fédéral, et qu'aucune erreur n'a été relevée. | UN | وتذكّر بأن صاحب الشكوى استأنف أمام محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين ومحكمة الصلح الاتحادية والمحكمة الاتحادية الأسترالية، ولم يُعثر على أي خطأ. |
il rappelle que le 1er novembre 2006, le Comité a déclaré irrecevable une communication similaire présentée par Armand Anton. | UN | وتذكّر بأن اللجنة أعلنت في 1 تشرين الأول/نوفمبر 2006 عدم مقبولية بلاغ مشابه قدمه أرمان أنتون. |
il rappelle que le requérant a formé des recours auprès du Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés, de la juridiction fédérale de première instance et du Tribunal fédéral, et qu'aucune erreur n'a été relevée. | UN | وتذكّر بأن صاحب الشكوى استأنف أمام محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين ومحكمة الصلح الاتحادية والمحكمة الاتحادية الأسترالية، ولم يُعثر على أي خطأ. |
elle rappelle que les risques de torture pour le requérant ont été niés par les autorités canadiennes pour pouvoir procéder légalement à son renvoi. | UN | وتذكّر بأن السلطات الكندية نفت مخاطر تعرض صاحب الشكوى لخطر التعذيب لكي تتمكن من إبعاده بشكل قانوني. |
elle rappelle que le Comité a déclaré que l'absence de recours utiles constituait en soi une violation du Pacte. | UN | وتذكّر بأن اللجنة كانت قد صرحت بأن عدم توفير سبل انتصاف فعالة هو في حد ذاته انتهاك للعهد(). |
elle rappelle que le Comité a reconnu que le fait d'être victime d'une disparition forcée peut être qualifié de traitement inhumain ou dégradant. | UN | وتذكّر بأن اللجنة قد أقرت بأن الوقوع ضحية للاختفاء القسري يمكن أن يوصف بأنه معاملة لا إنسانية أو مهينة(). |
il rappelle qu'il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que les États parties doivent examiner de bonne foi toutes les allégations présentées contre eux et fournir au Comité tous les renseignements dont ils disposent. | UN | وتذكّر بأن الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري تنص ضمناً على أن تبحث الدول الأطراف بحسن نية جميع الادعاءات الموجهة ضدها وتوافي اللجنة بكل ما لديها من معلومات. |
il rappelle qu'il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que les États parties doivent examiner de bonne foi toutes les allégations présentées contre eux et fournir au Comité tous les renseignements dont ils disposent. | UN | وتذكّر بأن الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري تنص ضمناً على أن تبحث الدول الأطراف بحسن نية جميع الادعاءات الموجهة ضدها وتوافي اللجنة بكل ما لديها من معلومات. |
Il regrette l'absence de coopération de l'État partie et rappelle que le paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif oblige les États parties à examiner de bonne foi toutes les accusations portées contre eux et à communiquer par écrit au Comité toutes les informations à leur disposition. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تعاون الدولة الطرف وتذكّر بأن الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري تلزم الدولة الطرف بأن تنظر بحسن نية في الاتهامات الموجهة إليها وأن توافي اللجنة خطياً بكل ما في حوزتها من معلومات. |
L'État partie conclut que le recours au tribunal administratif ne saurait ainsi être qualifié d'utile et rappelle qu'il n'a pas contesté la recevabilité de la requête. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن الطعن أمام المحكمة الإدارية لا يمكن أن ينعت بالمناسب وتذكّر بأن الدولة الطرف لم تعترض على مقبولية الشكوى. |
Lettre informant l'État partie que la réponse donnée concernant le paragraphe 11 est dans l'ensemble satisfaisante et lui rappelant que le prochain rapport périodique doit être soumis d'ici au 31 juillet 2012. | UN | الإجراء الموصى به: رسالة تذكُر أن الرد المقدم على الفقرة 11 مرضٍ إلى حد كبير وتذكّر بأن التقرير الدوري المقبل يحل موعد تقديمه في 31 تموز/يوليه 2012. |
elle rappelle qu'en vertu de cet article les États sont tenus de prendre des mesures pour prévenir les disparitions et pour faire en sorte que des enquêtes soient effectivement menées. | UN | وتذكّر بأن المادة 6 تفرض على الدول مسؤولية اتخاذ تدابير لمنع حدوث حالات الاختفاء والتحقيق فيها بشكل فعال(). |