"وتراجع" - Translation from Arabic to French

    • et la baisse
        
    • et la diminution
        
    • une baisse
        
    • et la réduction
        
    • a diminué
        
    • a baissé
        
    • et le déclin
        
    • une diminution
        
    • la diminution de
        
    • la baisse de
        
    • une réduction
        
    • et reculez
        
    • recule
        
    la baisse de la consommation s'expliquait par la hausse des prix et la baisse des rémunérations. UN وعكس التراجع في إنفاق المستهلكين الزيادات في الأسعار وتراجع الأجور.
    En fait, la croissance et la diminution des flux d'investissements dans le monde semble avoir coïncidé dans une large mesure avec l'expansion et la diminution des acquisitions transfrontières. UN وبالفعل يبدو ان نمو وتراجع تدفقات الاستثمار في العالم تتزامن عموما مع نشاط وخمول عمليات الاقتناء عبر الحدود.
    Le montant des crédits déboursés par l'Office national du travail pour financer les mesures d'intervention sur le marché du travail a aussi accusé une baisse importante pendant cette même période. UN وتراجع أيضاً في تلك الأعوام حجم الأموال التي كرسها مكتب العمالة الوطني لتطبيق سياسة سوق العمالة النشطة تراجعاً حاداً.
    La déréglementation du secteur du travail et la réduction des crédits affectés aux filets de protection sociale ont contribué pour une large part à cet état de choses. UN وقد أسهم رفع الضوابط في قطاع العمل وتراجع الإنفاق الحكومي على شبكات السلامة الاجتماعية مساهمة كبيرة في هذا الوضع.
    D'une manière générale, le chômage a diminué, passant de 15 % en 1990 à 10,6 % en 2008. UN وتراجع المعدل العام للبطالة من 15 في المائة في عام 1999 إلى 10.6 في عام 2008.
    En moyenne, le nombre mensuel de cas de viol signalés a baissé, soit 45 au lieu de 31 à la même période en 2012. UN وتراجع متوسط عدد حالات الاغتصاب المبلغ عنها شهرياً من 45 حالة إلى 31 حالة أثناء الفترة نفسها عام 2012.
    L'Afrique est la seule région du monde qui continue de connaître la stagnation et le déclin depuis 1980. UN ذلك أن افريقيا هي المنطقة الوحيدة من العالم التي لا تزال تمر بركود وتراجع منذ الثمانينات.
    Cette baisse du taux d'accroissement de la population a été attribuée à plusieurs facteurs, entre autres à une forte migration et à une diminution du taux de fécondité. UN ولقد عزي انخفاض معدل النمو السكاني إلى عوامل عديدة، من بينها، ارتفاع نسبة الهجرة وتراجع معدل الخصوبة.
    Ce problème est particulièrement grave compte tenu de la diminution de l’aide publique au développement (APD), de la baisse des recettes d’exportation et de la modicité des flux de ressources, notamment d’investissements étrangers directs (IED). UN وتزداد المشكلة حدة بوجه خاص مع تخفيض المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وتراجع حصائل الصادرات، وهزالة تدفقات الموارد، بما في ذلك الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Les graves inondations dans la ceinture tropicale en Afrique et la baisse du niveau de l'eau dans le Lac Tchad sont également des sources de préoccupation. UN ومن بواعث القلق أيضا الفيضانات الخطيرة في الحزام الاستوائي الأفريقي وتراجع منسوب المياه في بحيرة تشاد.
    Le fléchissement des échanges commerciaux et la baisse du cours des produits de base se sont traduits par une diminution des recettes d'exportation et des recettes publiques. UN وأدى انخفاض التجارة، وتراجع أسعار السلع إلى تقلص حصائل التصدير والإيرادات الحكومية.
    L'épuisement des ressources naturelles et la baisse de la productivité agricole pourraient avoir une grande incidence sur leur volume de travail, leurs revenus, leurs problèmes de santé et le temps dont elles disposent pour participer à la prise de décisions et à des activités non agricoles rémunératrices. UN وقد تكون لاستنفاد الموارد الطبيعية وتراجع الإنتاجية الزراعية آثار خطيرة على أعباء العمل والدخل والصحة وتوافر الوقت للمشاركة في عمليات اتخاذ القرارات والأنشطة غير الزراعية المدرَّة للدخل.
    La montée du chômage et la diminution des revenus ont contraint les ménages à économiser même sur l'indispensable. UN فقد أجبر ارتفاع معدلات البطالة وتراجع المداخيل الأسرَ المعيشيةَ على الاقتصاد حتى في الضرورات.
    Le renoncement à la politique d'affrontement et la diminution de la menace nucléaire ont déclenché un processus vaste et complexe de détente internationale en mettant en place un cadre authentique de dialogue et de coopération entre les Etats. UN وقد تسبب التخلي عن سياسات المواجهة، وتراجع الخطر النووي في حدوث عملية انفراج دولي واسعة النطاق ومعقدة من خلال إقامة إطار حقيقي للحوار والتعاون بين الدول.
    la baisse de la part des salaires a été accentuée par d'autres facteurs tels que les avancées technologiques, la mondialisation des échanges, la financiarisation et la diminution du taux de syndicalisation, qui ont tous contribué à l'érosion du pouvoir de négociation des salariés. UN وتفاقم تراجع حصة الأجور نتيجة عوامل أخرى من قبيل التقدم التكنولوجي وعولمة التجارة والأمولة وتراجع عدد المنخرطين في النقابات. ولقد قوضت كل هذه العوامل قدرة العمال على المفاوضة.
    La filière avicole a enregistré une baisse de production de 3 % en 2005 du fait du départ d'une importante société. UN وتراجع أيضا إنتاج تربية الدواجن بنسبة 3 في المائة بسبب مغادرة واحدة من الشركات الكبيرة العاملة ي ذلك المجال.
    Il en résulte une baisse du niveau de vie des agriculteurs et de la capacité de production des terres agricoles. UN وقد أدى ذلك إلى انخفاض في مستويات معيشة المزارعين وتراجع القدرة الإنتاجية للأراضي.
    Le rapport met en relief l'amélioration de la situation sécuritaire, marquée par la reprise des grandes villes qui étaient aux mains d'Al-Chabab et la réduction de la piraterie au large des côtes somaliennes. UN وأبرز التقرير تحسن الحالة الأمنية التي اتسمت باستعادة أهم المدن من الشباب وتراجع عمليات القرصنة في عرض سواحل الصومال.
    Malgré l'amélioration de la conjoncture financière mondiale et la réduction des risques à court terme, le rythme de croissance de l'économie mondiale reste hésitant. UN على الرغم من تحسن الظروف المالية العالمية وتراجع المخاطر على المدى القصير، لا يزال الاقتصاد العالمي بطيء النمو.
    De plus, les revenus réels ont baissé et l'aide bilatérale a diminué depuis 10 ans. UN وقد زاد تضرر الاقتصاد في السلفادور نتيجة هبوط الدخل الحقيقي وتراجع المعونة الثنائية التي قدمت في العقد الماضي.
    De 2005 à ce jour, l'extrême pauvreté a diminué de 5,5 % et la pauvreté dans toutes ses formes a baissé de 9 points. UN ومنذ ذلك العام حتى يومنا هذا، انخفض معدل الفقر المدقع بنسبة 5.5 في المائة، وتراجع الفقر الإجمالي تسع نقاط.
    Toutefois, le ralentissement de l'économie américaine et le déclin de la demande mondiale de produits électroniques pourraient modifier cette situation en 2007. UN غير أن بطء نمو اقتصاد الولايات المتحدة وتراجع الطلب العالمي على المنتجات الإلكترونية قد يغير هذه الظروف عام 2007.
    Au cours des 10 dernières années, l'élévation du niveau d'études des femmes s'est accompagnée d'une hausse de l'âge du mariage et d'une diminution du nombre des grossesses. UN وعلى مدار العقد الماضي صاحب ارتفاع نسب التعلم بين النساء ارتفاع متوسط عمر الزواج وتراجع معدلات الإنجاب.
    Des investissements accrus dans les services de santé et des campagnes de sensibilisation avaient entraîné un accroissement de l'espérance de vie et une réduction du taux de mortalité infantile. UN كما أدّت زيادة الإنفاق على الخدمات الصحية وحملات التوعية إلى ارتفاع متوسط العمر المتوقع وتراجع معدلات وفيات الأطفال.
    Posez votre arme et reculez. Open Subtitles ضع المسدس أرضاً وتراجع
    Appuie juste sur play et recule. Open Subtitles فقط إضغط زرّ التشغيل وتراجع للخلف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more