"وترمي إلى" - Translation from Arabic to French

    • vise à
        
    • visent à
        
    • et visant à
        
    • et visaient à
        
    • tendent à
        
    • visait à
        
    • le but de
        
    Il vise à aider le Groupe de travail à conduire ses débats et à décider de ses travaux futurs. UN وترمي إلى مساعدة الفريق العامل في مداولاته وفي تقرير ما سيضطلع به من أنشطة في المستقبل.
    Il vise à consolider les fondements démocratiques de l'État et à créer les conditions d'une croissance stable et durable, notamment par la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وترمي إلى توطيد الأسس الديمقراطية للدولة وإلى تهيئة ظروف نمو ثابت ومستدام، ولا سيما بتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les réformes ont trait aux priorités institutionnelles et visent à améliorer l'exercice des droits fondamentaux des femmes. UN وتتعلق الإصلاحات بالأولويات المؤسسية وترمي إلى تعزير ممارسة حقوق المرأة.
    De plus, certaines méthodes d'interrogatoire reposent sur une discrimination religieuse et visent à offenser les sentiments religieux des détenus. UN وعلاوة على ذلك، ترتكز بعض أساليب الاستجواب على التمييز على أساس الدين وترمي إلى المساس بالمشاعر الدينية للمحتجزين.
    Le Gouvernement a-t-il élaboré des stratégies nationales ciblant ce groupe et visant à le sensibiliser aux risques pour la santé? UN فهل وضعت الحكومة استراتيجيات وطنية تستهدف هذه الفئة وترمي إلى التوعية بالمخاطر الصحية؟
    D'autres programmes de formation s'adressaient à la famille et visaient à encourager le dialogue au sein de celleci pour pouvoir faire face à des problèmes tels que celui de la violence conjugale. UN وتستهدف برامج التدريب الأخرى الأسرة وترمي إلى تشجيع الحوار داخل الأسرة لمواجهة المشاكل مثل العنف المنزلي.
    Ces règles communautaires régionales ne sont pas fondamentalement différentes de celles élaborées par le système des Nations Unies; elles sont plutôt complémentaires et tendent à préciser et à consolider l'existence de ce droit de l'individu à l'eau potable. UN وهذه القوانين المجتمعية الإقليمية لا تختلف اختلافاً جوهرياً عن القواعد التي وضعتها منظومة الأمم المتحدة؛ بل هي مكملة لها وترمي إلى توضيح وترسيخ وجود حق الفرد هذا في مياه الشرب.
    Mandat International est une organisation à but non lucratif qui poursuit des buts d'utilité publique et qui vise à : UN منظمة الولاية الدولية منظمة لا تستهدف الربح تسعى وراء أهداف المنفعة العامة وترمي إلى تحقيق ما يلي:
    Il rend également compte des discussions tenues par le Groupe de travail à sa réunion précédente. Il vise à aider ce dernier à conduire ses débats et à décider de ses travaux futurs. UN وتتضمّن هذه الورقة أيضا عرضا لمناقشات الفريق العامل في اجتماعاته السابقة، وترمي إلى مساعدة الفريق العامل في مداولاته وفي تقرير ما سيضطلع به من أعمال في المستقبل.
    Il vise à offrir aux enfants les meilleures conditions pour démarrer dans la vie en reconnaissant et en appuyant le rôle protecteur des familles et en créant des milieux sûrs et propices pour les familles. UN وترمي إلى أن توفر للأطفال أفضل الانطلاقات من خلال تقييم ودعم الدور التربوي للأسر وإيجاد مجتمعات مأمونة وداعمة للأسرة.
    Une stratégie intégrée qui porte sur une période supérieure à la durée des opérations et vise à favoriser la consolidation de la paix est en train d'être mise au point. UN والعمل جار على وضع استراتيجية تتخطى فترة عملية حفظ السلام وترمي إلى المساهمة في بناء السلام.
    Cette note définit les règles et directives relatives au déroulement de la procédure de suivi et vise à systématiser la pratique qui s'est développée. UN وتحدد هذه المذكرة القواعد والمبادئ التوجيهية بشأن تطوير عملية المتابعة وترمي إلى تنظيم الممارسة المتراكمة.
    Tous les services sont gratuits et visent à informer la population des droits et des responsabilités prévus par la loi contre la discrimination. UN وجميع هذه الخدمات مجانية وترمي إلى تعريف الناس بالحقوق والمسؤوليات التي ينطوي عليها قانون مكافحة التمييز.
    Un grand nombre de ces formules de partenariat ont été établies avec l'industrie et visent à réduire les émissions de gaz à effet de serre par unité de production. UN ومعظم ترتيبات الشراكة هذه معقودة مع الصناعة وترمي إلى خفض انبعاثات غازات الدفيئة على مستوى وحدة اﻹنتاج.
    Il est à noter que certaines mesures concertées sont légitimes et visent à faire respecter des normes et à garantir la qualité des prestations. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن بعض اﻷعمال المشتركة، مشروعة، وترمي إلى الحفاظ على مستويات الخدمة وجودتها.
    Ces réformes ont eu une portée large et visent à réduire considérablement l'intervention directe des pouvoirs publics et à accroître le recours aux mécanismes du marché. UN وتتميز تدابير الاصلاح باتساع نطاقها وترمي إلى تخفيض التدخل الحكومي المباشر تخفيضا كبيرا وزيادة الاعتماد على السوق.
    Elle prouve qu'il est possible d'établir entre les peuples des relations fondées sur des philosophies complètement différentes et visant à l'éradication de la pauvreté. UN فلقد أثبت البديل أنه من الممكن إقامة علاقات بين الشعوب تقوم على مبادئ فلسفية مختلفة تماما وترمي إلى القضاء على الفقر.
    L'Agence aide les pays en développement qui le lui demandent à élaborer des plans d'action tenant compte de leurs besoins en matière de radioprotection et de gestion des déchets et visant à mettre en place les éléments d'infrastructure nécessaires dans des délais raisonnables. UN وستقوم الوكالة، عند الطلب، بمساعدة البلدان النامية في وضع خطط عمل لها تقوم على أساس احتياجاتها في مجال السلامة اﻹشعاعية وإدارة النفايات وترمي إلى تطوير عناصر الهياكل اﻷساسية في فترة زمنية معقولة.
    Ce sous-comité élaborera notamment un mécanisme d'aide aux victimes tenant compte de la situation au Népal et visant à répondre aux besoins individuels des victimes dans les cinq régions du pays. UN وستنشئ اللجنة الفرعية، في جملة أمور، آلية لمساعدة الضحايا تستند إلى الواقع النيبالي وترمي إلى تلبية الاحتياجات الفردية للضحايا في مناطق البلد الخمسة جميعها.
    Il s'est élevé contre certaines des affirmations concernant son pays, qui étaient à son avis autant de calomnies et visaient à encourager des divisions là où il n'en existait pas. UN واعترض على بعض البيانات التي أُلقيت فيما يتعلق ببلده، قائلاً إنها " تطلق حملات تشهير ضد بلده وترمي إلى التشجيع على إحداث انقسامات حيثما لا توجد انقسامات.
    39. Les transformations internes de la Commission économique pour l'Europe vont au-delà d'une simple compression de crédits ou d'effectifs et tendent à remplacer des structures obsolètes par des mécanismes nouveaux qui donnent plus de flexibilité et d'efficience aux méthodes de travail de la Commission. UN ٣٩ - وأضاف قائلا إن التحولات الداخلية في اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا تتجاوز مجرد تخفيض اﻷموال أو الوظائف وترمي إلى الاستعاضة عن الهياكل القديمة بآليتين جديدتين ستضفيان مزيدا من المرونة والفعالية على أسلوب عمل اللجنة.
    Il a montré qu’il existait d’importantes différences entre le Comité contre la torture et un organe tel que le Comité européen pour la prévention de la torture, qui procédait à des inspections, délibérait à huis clos et visait à prévenir la torture. UN وأشار إلى الاختلافات العامة بين لجنة مناهضة التعذيب وهيئة كاللجنة اﻷوروبية لمنع التعذيب التي تقوم بتفتيشات، وتجري مداولاتها في جلسات مغلقة وترمي إلى منع التعذيب.
    L'initiative ProVention, lancée en février 2000 dans le but de mettre en place des modalités pour l'évaluation des dommages et des besoins, témoigne également de la volonté de la Banque mondiale de prévenir les catastrophes. UN ويتجلى أيضا التزام البنك الدولي للحد من الكوارث في مبادرة " بروفنشن " ، التي أطلقت في شباط/فبراير 2000، وترمي إلى تحقيق أهداف بينها وضع منهجيات تتعلق بإجراء تقييم للأضرار والاحتياجات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more