Israël estime que la réglementation sur le contrôle des exportations devrait être harmonisée avec les dispositions du Régime de contrôle de la technologie des missiles. | UN | وترى إسرائيل أن أنظمة مراقبة الصادرات هذه ينبغي مواءمتها مع أحكام نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف. |
Israël estime que les réalités politiques au Moyen-Orient exigent une approche réaliste et graduelle. | UN | وترى إسرائيل أن الحقائق السياسية القائمة في الشرق الأوسط تستلزم نهجا مرحليا عمليا. |
Israël estime que son arsenal législatif et réglementaire lui permet d'apporter une assistance judiciaire très complète dans le cadre de la lutte contre la criminalité internationale, notamment contre le blanchiment de capitaux et le terrorisme international. | UN | وترى إسرائيل أن إطارها الحالي المتعلق بالتشريعات والتنظيمات يتيح لها إمكانية تقديم مساعدة قانونية كاملة وشاملة من أجل مكافحة الجريمة الدولية، بما في ذلك بصفة خاصة غسيل الأموال والإرهاب الدولي. |
Israël considère cette tâche comme l'expression de ses valeurs les plus fondamentales. | UN | وترى إسرائيل في ذلك العمل تعبيراً عن أهم قيمنا الأساسية. |
Israël considère que le problème de la coopération internationale dans les domaines du déminage, de la sensibilisation aux mines et de la prise en charge des victimes des mines comme est de la plus haute importance. | UN | وترى إسرائيل أن مسألة التعاون الدولي في مجالات تطهير الألغام والتوعية بشأنها وتأهيل ضحاياها أمر في غاية الأهمية. |
Israël est convaincu que des résolutions partiales et non équilibrées, qui visent à isoler et à aliéner Israël, telles que la résolution sur le risque de prolifération nucléaire au Moyen-Orient, ne sont pas propices à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | وترى إسرائيل أن القرارات الأحادية غير المتوازنة الرامية إلى عزل إسرائيل واستبعادها، ومنها القرار المتعلق بخطر الانتشار النووي في الشرق الأوسط، لا تسهم في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
pour Israël, il convient que les principes et les articles conservent leur forme actuelle de recommandations; il n'y a aucun intérêt à tenter de leur donner la forme plus contraignante d'une convention. | UN | وترى إسرائيل أن الوضع الأنسب أن تظل مشاريع المواد والمبادئ في صورتها الحالية كتوصيات؛ فهى لا تجد أى فائدة إضافية من محاولة تحويلها إلى شكل الاتفاقية الأكثر إلزاما. |
selon Israël, les réalités politiques au Moyen-Orient nécessitent une approche concrète et progressive. | UN | وترى إسرائيل أن الحقائق السياسية في الشرق الأوسط تستلزم اتخاذ نهج تدريجي، خطوة إثر خطوة. |
Israël estime que ces manœuvres méprisables doivent être constamment remises en cause, en particulier à l'Assemblée générale, et rejetées. | UN | وترى إسرائيل بأن هذه المناورات الوضيعة ينبغي معارضتها باستمرار، وخاصة في قاعة الجمعية العامة، وينبغي رفضها. |
Israël estime que ce processus constitue la seule manière de parvenir à une réconciliation historique et à une paix durable entre les deux parties. | UN | وترى إسرائيل أن هذه العملية هي السبيل الوحيد لتحقيق مصالحة تاريخية وسلام دائم بين الجانبين. |
Israël estime que les questions en suspens peuvent et doivent être réglées directement entre les deux parties et uniquement par l'intermédiaire des voies convenues. | UN | وترى إسرائيل أن هذه المسائل المعلﱠقة يمكن، بل وينبغي، تسويتها بين الجانبين مباشرة ومن خلال القنوات المتفق عليها فقط. |
Israël estime que ce processus constitue la seule manière de parvenir à une réconciliation historique et à une paix durable entre les deux parties. | UN | وترى إسرائيل أن هذه العملية هي السبيل الوحيد لتحقيق مصالحة تاريخية وسلام دائم بين الجانبين. |
Israël estime que les négociations pourraient déboucher sur la création d'un instrument utile, pourvu que les principes suivants soient acceptés par tous les États qui participent aux négociations. | UN | وترى إسرائيل أنه يمكن للمفاوضات أن تؤدي في النهاية إلى التوصل إلى صك جيد، على أن تكون المبادئ التالية مقبولة لدى جميع الدول المتفاوضة. |
Israël estime que cette zone ne pourra être créée qu'à la suite de négociations directes entre les États de la région une fois qu'ils se seront reconnus et qu'ils auront établi des relations diplomatiques et pacifiques mutuelles et pleines. | UN | وترى إسرائيل أنه لا يمكن إنشاء مثل هذه المنطقة إلا من خلال مفاوضات مباشرة بين دول المنطقة بعد أن يعترف بعضها ببعض وبعد أن تقيم علاقات كاملة وسلمية ودبلوماسية فيما بينها. |
Israël estime que ce texte aurait dû être approuvé ici par la Conférence du désarmement et transmis pour adoption à l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وترى إسرائيل انه كان يجب على مؤتمر نزع السلاح أن يوافق هنا على نص المعاهدة وأن يرسله الى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة لاعتماده. |
Israël estime que le Comité contre le terrorisme et sa Direction exécutive sont des piliers fondamentaux des efforts déployés par le système des Nations Unies pour aider les États Membres à lutter contre le fléau du terrorisme. | UN | وترى إسرائيل أن لجنة مكافحة الإرهاب ومديريتها التنفيذية من الدعائم الأساسية لجهود منظومة الأمم المتحدة لمساعدة الدول الأعضاء على التعامل مع آفة الإرهاب. |
Israël considère la transparence dans le domaine des armements comme un moyen d'accroître la confiance dans les différentes régions. | UN | وترى إسرائيل أن الشفافية في مجال التسلح تشكِّل وسيلة من وسائل بناء الثقة في مختلف المناطق. |
Israël considère que la réunion d'Annapolis représente un important pas en avant. | UN | وترى إسرائيل أن اجتماع أنابوليس خطوة إيجابية رئيسية إلى الأمام. |
Israël est convaincu que le fait que le Hamas ait choisi de mener ses opérations militaires dans des zones urbaines et de mettre ainsi sa propre population civile en danger explique le nombre de victimes et l'étendue des dommages causés aux biens des civils pendant l'Opération. | UN | وترى إسرائيل أن حماس، باختيارها شن عملياتها العسكرية من مناطق حضرية وتعريض سكانها المدنيين للخطر، ساهمت إلى حد كبير في ارتفاع عدد الضحايا وفي حجم الضرر الذي لحق بالممتلكات المدنية خلال هذه العملية. |
pour Israël, le paragraphe 2 ne protège pas suffisamment les aquifères des utilisations abusives pouvant être faites des zones de réalimentation situées dans des États autres que les États de l'aquifère. | UN | 162 - وترى إسرائيل أن الفقرة 2 لا توفر الحماية الملائمة لدول طبقة المياه الجوفية من إمكانية إساءة استعمال مناطق التغذية الموجودة في دول غير دول طبقة المياه الجوفية. |
selon Israël, ce qui importe le plus, lorsqu'on applique le principe d'une utilisation équitable et raisonnable, ce sont les besoins des communautés avoisinantes. | UN | وترى إسرائيل أن أهم عامل يجب مراعاته لدى تطبيق مبدأ الانتفاع المنصف والمعقول هو عامل احتياجات المجتمعات المحلية المجاورة. |
Israël est d'avis qu'une action judicieuse de la part des États est indispensable pour endiguer ce phénomène. | UN | وترى إسرائيل أنه ينبغي للدول أن تتخذ التدابير المناسبة التي تكفل احتواء هذه الظاهرة. |