l'État partie estime que la règle de la spécialité sera respectée par la réduction de la peine au titre du chef d'inculpation no 93. | UN | وترى الدولة الطرف أنه سيُمتثل لقاعدة التخصيص بتخفيف العقوبة بسبب التهمة 93. |
l'État partie estime que l'auteur de la présente communication ne peut être excusé de n'avoir pas épuisé les voies de recours internes parce qu'il n'a pas respecté les délais prescrits. | UN | وترى الدولة الطرف أنه لا يمكن عذر صاحب البلاغ الراهن على عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية لأنه لم يراعِ المهل المحددة. |
l'État partie considère que la Convention ne devrait pas être interprétée de façon à accorder ce droit. | UN | وترى الدولة الطرف أنه لا ينبغي تفسير الاتفاقية على نحو يمنح هذا الحق. |
l'État partie considère qu'il est improbable que les autorités libyennes aient mis si longtemps à réagir à son refus d'obtempérer. | UN | وترى الدولة الطرف أنه من غير المحتمل أن تكون السلطات الليبية قد انتظرت كل هذا الوقت لتتخذ إجراء بشأن رفضه طاعتها. |
il estime que la communication devrait être déclarée irrecevable, tous les recours internes n'ayant pas été épuisés. | UN | وترى الدولة الطرف أنه يجب إعلان البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد سبل التظلم المحلية. |
l'État partie estime qu'à supposer qu'il y ait eu une erreur de la part des autorités, cela n'aurait eu aucune incidence sur l'issue de l'affaire concernant l'auteur, et que le grief invoqué par cette dernière sur ce point n'est pas suffisamment étayé. | UN | وترى الدولة الطرف أنه حتى إذا كان هناك أي خطأ ارتكبته السلطات، فإن ذلك لن يكون له أي تأثير على نتيجة قضية صاحبة البلاغ وأن ادعاء صاحبة البلاغ بشأن هذه النقطة غير مدعم بأدلة كافية. |
L'État partie affirme que le même raisonnement s'applique dans les présentes affaires. | UN | وترى الدولة الطرف أنه ينبغي تطبيق نفس المنطق على حالتي صاحبي البلاغين. |
6.2 L'État partie fait valoir que le Comité est habilité à examiner les requêtes présentées par des personnes qui se trouvent sous la juridiction d'un État partie ayant reconnu la compétence du Comité en vertu de l'article 22 de la Convention. | UN | 6-2 وترى الدولة الطرف أنه في جميع الأحوال، يجوز للجنة أن تنظر في بلاغ يقدمه شخص في إطار ولاية الدولة الطرف التي تعترف باختصاص اللجنة بموجب المادة 22 من الاتفاقية. |
l'État partie estime que la règle de la spécialité sera respectée par la réduction de la peine au titre du chef d'inculpation no 93. | UN | وترى الدولة الطرف أنه سيُمتثل لقاعدة التخصيص بتخفيف العقوبة بسبب التهمة 93. |
l'État partie estime que même si les événements passés peuvent être indicatifs de l'avenir, les incidents passés décrits ne permettent pas d'affirmer qu'il est prévisible que le requérant sera soumis à la torture en cas de retour à Mogadishu. | UN | وترى الدولة الطرف أنه على الرغم من أن الأحداث السابقة تمثل مؤشراً لما قد يحدث في المستقبل، فإن الأحداث السابقة التي يدعيها مقدم البلاغ لا تشير إلى أنه من المتوقع أن يتعرض للتعذيب إذا أعيد إلى مقديشيو. |
l'État partie estime que le Comité devrait tenir dûment compte de l'interprétation que la Cour suprême a faite de ces remarques étant donné qu'elle a examiné toute l'affaire de façon approfondie. | UN | وترى الدولة الطرف أنه ينبغي للجنة أن تولي الاعتبار الواجب لتفسير المحكمة العليا لهذه الملاحظات لأنها قد درست القضية كلها دراسة متأنية وشاملة. |
l'État partie considère que tel n'est certainement pas le cas pour ce qui concerne les griefs de l'auteur. | UN | وترى الدولة الطرف أنه ليس واضحاً أن الأمر كذلك فيما يتعلق بالشكاوى التي قدمها صاحب البلاغ. |
l'État partie considère que tel n'est certainement pas le cas pour ce qui concerne les griefs de l'auteur. | UN | وترى الدولة الطرف أنه ليس واضحاً أن الأمر كذلك فيما يتعلق بالشكاوى التي قدمها صاحب البلاغ. |
l'État partie considère qu'il est improbable que les autorités libyennes aient mis si longtemps à réagir à son refus d'obtempérer. | UN | وترى الدولة الطرف أنه من غير المحتمل أن تكون السلطات الليبية قد انتظرت كل هذا الوقت لتتخذ إجراء بشأن رفضه طاعتها. |
l'État partie considère qu'il est peu probable que les risques de torture et de représailles allégués par les requérants persistent encore. | UN | وترى الدولة الطرف أنه من غير المحتمل أن يكون الخطر المدَّعى بالتعرض للتعذيب والتهديد المدَّعى بالقيام بأعمال انتقامية ضد أصحاب الشكوى ما زالا قائمين حتى الآن. |
il estime que la communication devrait être déclarée irrecevable, tous les recours internes n'ayant pas été épuisés. | UN | وترى الدولة الطرف أنه يجب إعلان البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد سبل التظلم المحلية. |
l'État partie estime qu'à supposer qu'il y ait eu une erreur de la part des autorités, cela n'aurait eu aucune incidence sur l'issue de l'affaire concernant l'auteur, et que le grief invoqué par cette dernière sur ce point n'est pas suffisamment étayé. | UN | وترى الدولة الطرف أنه حتى إذا كان هناك أي خطأ ارتكبته السلطات، فإن ذلك لن يكون له أي تأثير على نتيجة قضية صاحبة البلاغ وأن ادعاء صاحبة البلاغ بشأن هذه النقطة غير مدعم بأدلة كافية. |
L'État partie affirme que le Ministre était en droit d'user du pouvoir discrétionnaire conféré par la loi sur l'immigration pour refuser le visa. | UN | وترى الدولة الطرف أنه كان من حق الوزير استعمال سلطته التقديرية بموجب قانون الهجرة بعدم منح التأشيرة للسيد مادافيري. |
L'État partie fait valoir que les deux autres fois où le requérant dit avoir été interrogé, il ne dit pas qu'il a été torturé et à ce sujet l'État partie relève qu'un risque de détention n'est pas suffisant pour justifier l'application de l'article 3 de la Convention et renvoie à l'affaire I. A. O. c. | UN | وترى الدولة الطرف أنه فيما يتعلق بالواقعتين الأخريين اللذين ادعى مقدم الشكوى أنه استجوب فيهما، لم يزعم أنه عذب، وتلاحظ الدولة الطرف في هذا الشأن أن خطر الاحتجاز غير كاف لتبرير حماية المادة 3 من الاتفاقية، وتشير إلى ي. أ. |
l'État partie soumet que même si le renvoi de l'auteur constituait une immixtion dans sa famille, celle-ci serait raisonnable dans les circonstances, et proportionnelle à la gravité de ses crimes. | UN | وترى الدولة الطرف أنه حتى إذا كان ترحيل صاحب البلاغ يشكل تدخلاً في شؤون أسرته، فإن هذا الترحيل معقول في ظروفه ومتناسب مع خطورة جرائمه. |
l'État partie constate que le Comité ne semble pas appliquer des critères différents de ceux de la Commission dans ce domaine. | UN | وترى الدولة الطرف أنه لا يبدو أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تطبق معايير مختلفة عن تلك التي تطبقها اللجنة الأوروبية بهذا الخصوص. |
l'État partie fait valoir qu'il n'y a pas de raison pour que le Comité arrive à une conclusion différente de celles auxquelles sont parvenus les tribunaux nationaux. | UN | وترى الدولة الطرف أنه لا يوجد ما يبرر وصول اللجنة إلى نتيجة مختلفة عما توصلت إليه المحاكم المحلية. |
il soutient que la communication doit être déclarée irrecevable et infondée en ce que les allégations de l'auteur sont incompatibles avec les dispositions du Pacte et ne sont pas étayées. | UN | وترى الدولة الطرف أنه يجب إعلان عدم مقبولية البلاغ وافتقاره إلى أسس موضوعية من حيث إن ادعاءات صاحب البلاغ تتعارض مع أحكام العهد ولا دليل عليها. |