le Comité estime que le Secrétariat devrait examiner la question de manière à pouvoir calculer un coût locatif standard aux taux les plus économiques. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي للامانة العامة أن تبحث هذا الموضوع بغرض التوصل الى تكاليف إيجار واحدة وأكثر اﻷسعار وفرا. |
le Comité estime que ces dernières devraient tenir davantage compte des souhaits des enfants de divers groupes d'âge. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي للمؤسسات أن تواكب على نحو أكبر رغبات اﻷطفال في مختلف الفئات العمرية. |
le Comité estime qu'il est primordial qu'aucun des droits protégés par ces trois instruments ne soit exclu du champ de la procédure de présentation de communications. | UN | وترى اللجنة أنه من الضروري عدم استبعاد أي حق من الحقوق التي تحميها هذه الصكوك الثلاثة من إطار إجراء البلاغ. |
le Comité considère que l'arrestation, le procès et la condamnation de M. Umarov ont eu pour effet de l'empêcher effectivement d'exprimer ses idées politiques. | UN | وترى اللجنة أنه قد ترتب على اعتقال السيد عمروف ومحاكمته وإدانته منعه فعلياً من التعبير عن آرائه السياسية. |
il estime que l'importante augmentation des effectifs civils devrait être convenablement justifiée, notamment fonctions dévolues aux diverses unités administratives concernées et au volume de travail correspondant. | UN | وترى اللجنة أنه كان ينبغي تبرير الزيادة الكبيرة في عدد الموظفين المدنيين بصورة كافية. |
le Comité est d'avis que s'il se trouve au Secrétariat des experts capables de mettre au point des logiciels spécialisés, ils doivent également pouvoir assurer la maintenance. | UN | وترى اللجنة أنه إذا توفرت الخبرة اللازمة لتطوير البرامجيات المتخصصة، فإنها ينبغي أن تتوفر أيضا لتوفير دعم الصيانة. |
le Comité considère qu'il ne faut pas attendre que la responsabilité pénale ait été établie pour indemniser la victime. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي ألا يؤجل التعويض دون مبرر إلى حين ثبوت المسؤولية الجنائية. |
le Comité estime que ces changements et les réaffectations de ressources y afférentes auraient dû être expliqués plus clairement dans le document de présentation du budget. | UN | وترى اللجنة أنه كان ينبغي تفسير هذه التغييرات وما يتصل بها من إعادة توجيه الموارد بمزيد من الوضوح في تقرير الميزانية. |
le Comité estime que la Mission devrait revoir ses dépenses liées aux frais de voyage en vue de réaliser des économies. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي للبعثة أن تعيد النظر في احتياجات السفر بهدف تحقيق وفورات في هذا المجال. |
le Comité estime que les effectifs nécessaires pour le BNUB devraient de nouveau être présentés et justifiés dans le cadre du prochain projet de budget. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي إعادة تقديم وتبرير احتياجات المكتب من الموظفين في سياق مشروع الميزانية المقبل. |
Étant donné que l'État partie n'a pas répondu à ces allégations, le Comité estime qu'il doit accorder le crédit voulu à ces affirmations. | UN | وترى اللجنة أنه لا بد من إيلاء هذه الادعاءات الاهتمام اللازم بالنظر إلى أن الدولة الطرف لم تحتج عليها. |
le Comité estime qu'il devrait être possible de trouver des possibilités de formation dans des lieux plus rapprochés et de réduire, ce faisant, les frais de voyage correspondants. | UN | وترى اللجنة أنه يمكن العثور على فرص للتدريب في أماكن أقرب، مما يخفض من تكلفة السفر المتصل بالتدريب. |
le Comité estime qu'il importe de remédier à cette situation. | UN | وترى اللجنة أنه من الضروري معالجة هذه المسألة. |
le Comité considère que les peuples autochtones ont droit à des mesures spécifiques pour leur faciliter l'accès aux services et aux soins de santé. | UN | وترى اللجنة أنه يحق للشعوب الأصلية التمتع بتدابير محددة من أجل تحسين إمكانية وصولها إلى الخدمات والرعاية الصحية. |
le Comité considère que les peuples autochtones ont droit à des mesures spécifiques pour leur faciliter l'accès aux services et aux soins de santé. | UN | وترى اللجنة أنه يحق للشعوب الأصلية التمتع بتدابير محددة من أجل تحسين إمكانية وصولها إلى الخدمات والرعاية الصحية. |
il estime que ni les faits concernant cette affaire, ni les allégations de l'auteur ne soulèvent de question justifiant l'invocation de l'article 9 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أنه لا الحقائق الموضوعية للدعوى ولا ادعاءات صاحب البلاغ تثير مسائل بموجب المادة ٩ من العهد. |
le Comité est d'avis que la télétraduction peut être utilisée pour des documents non confidentiels. | UN | وترى اللجنة أنه يمكن الاستفادة من الترجمة التحريرية عن بعد في المواد غير السرية. |
le Comité considère qu'il serait bon que le Comité des commissaires aux comptes formule d'urgence des observations au sujet de ces méthodes à mesure qu'elles seront élaborées. | UN | وترى اللجنة أنه سيكون من المفيد أن يقدم مجلس مراجعي الحسابات تعليقات عاجلة على هذه السياسات، حسبما وحينما يجري إعدادها. |
il estime qu'il n'existe plus aucun obstacle à la recevabilité de la requête. | UN | وترى اللجنة أنه لا توجد عوائق أخرى تحول دون مقبولية البلاغ. |
le Comité consultatif estime que ces fonctions pourraient être assurées à l'aide des moyens disponibles au sein de l'Équipe Véhicules. | UN | وترى اللجنة أنه يمكن تلبية هذه الاحتياجات من الموارد المتاحة لفريق المركبات. |
la Commission estime que pour faciliter les travaux d'entretien futurs, il importe d'aménager une route d'accès aux bornes. | UN | وترى اللجنة أنه لتسهيل أعمال الصيانة في المستقبل، فإن من اﻷهمية بمكان وجود طريق ممهد ييسر الوصول الى اﻷعمدة. |
il considère que, pour que le retrait d'une requête présentée au Comité soit valide, le texte de la demande de retrait doit être sans équivoque et il doit être établi que la demande a été faite de plein gré. | UN | وترى اللجنة أنه يلزم، من أجل صلاحية هذا السحب، أن يكون مضمون طلب السحب لا لبس فيه، وأن يثبت أن السحب تم طوعياً. |
le Comité est d'avis qu'en l'espèce l'auteur doit être libéré. | UN | وترى اللجنة أنه نظرا للظروف التي تكتنف القضية يستتبع هذا اﻹفراج عنه. |
la Commission estime qu'il n'a pas donné les précisions voulues sur les personnes qui l'ont appelé à ce moment-là. | UN | وترى اللجنة أنه لم يبين بما يكفي هوية الشخص الذي كلمه في ذلك الوقت. |
le Comité consultatif estime qu'il ne suffit pas d'indiquer les montants sans indiquer la provenance et l'utilisation prévue de ces fonds. | UN | وترى اللجنة أنه لا يكفي إيراد المبالغ دون ذكر مصادر هذه اﻷموال وأوجه استخدامها. |
il considère qu'un délai important s'est écoulé depuis que le requérant a présenté son recours. | UN | وترى اللجنة أنه قد انقضى وقت طويل منذ تقديم صاحب الشكوى لطعنه. |