"وترى المحكمة" - Translation from Arabic to French

    • la Cour estime
        
    • avis de la Cour
        
    • selon la Cour
        
    • le Tribunal estime
        
    • avis du Tribunal
        
    • la Cour considère
        
    • après le tribunal
        
    • la Cour a considéré
        
    • le Tribunal a estimé
        
    • le Tribunal considère
        
    • la cour a aussi estimé
        
    • selon le TPIY
        
    • la Cour relève
        
    la Cour estime qu'il n'existe en l'espèce aucun élément susceptible de l'amener à conclure différemment. UN وترى المحكمة أنه لا يوجد أي عنصر في الإجراءات الحالية يمكن أن يجعل المحكمة تخلص إلى نتيجة غير ذلك.
    Au vu des informations dont elle dispose, la Cour estime que ces conditions ne sont pas remplies en l'espèce. UN وترى المحكمة بناء على المعلومات المتوافرة لديها أن هذه الشروط لم تستوف في الحالة المطروحة عليها.
    De l'avis de la Cour, cette approche est hautement problématique. UN وترى المحكمة أن هذا النهج يطرح مشاكل عويصة.
    De l'avis de la Cour, les règles en question incorporent des obligations revêtant par essence un caractère erga omnes. UN وترى المحكمة أن هذه القواعد تنطوي على التزامات تتسم بطابع الحق إزاء الكافة.
    selon la Cour constitutionnelle, la laïcité turque repose sur les quatre points suivants : UN وترى المحكمة الدستورية أن العلمانية التركية تستند إلى النقاط الأربع التالية:
    le Tribunal estime que l'octroi du statut d'observateur auprès de l'Organisation des Nations Unies contribuerait à resserrer les liens entre les deux institutions, au profit de l'une et de l'autre. UN وترى المحكمة أن منحها مركز المراقب في اﻷمم المتحدة من شأنه أن يساعدها على إقامة وتعزيز روابط مع اﻷمم المتحدة تكون ذات فائدة متبادلة بينهما.
    De l'avis du Tribunal, il serait contraire à l'objet et au but de la Convention de ne pas sortir de l'impasse. UN وترى المحكمة أن عدم حل المأزق الحالي يتعارض مع موضوع الاتفاقية وغرضها.
    la Cour considère qu'elle est investie d'une compétence très vaste en matière d'octroi de réparations. UN وترى المحكمة العليا أن ولايتها فيما يتعلق برفع الظلم واسعة المجال.
    la Cour estime qu'elle jouit d'un large pouvoir discrétionnaire en matière de réparations et elle l'exerce assez librement en ordonnant des mesures très spécifiques. UN وترى المحكمة أنها لديها سلطة تقديرية واسعة وتمارسها بحرية نوعاً ما من خلال الأمر بتدابير محددة جداً.
    la Cour estime par ailleurs qu'une évaluation de l'impact sur l'environnement doit être réalisée avant la mise en œuvre du projet. UN وترى المحكمة أيضا أنه يجب إجراء تقييم للأثر البيئي قبل تنفيذ المشروع.
    la Cour estime que la RDC ne saurait aujourd'hui se prévaloir du fait qu'une erreur aurait été commise par ses services administratifs au moment du < < refoulement > > de M. Diallo pour prétendre que celui-ci aurait dû traiter cette mesure comme une expulsion. UN وترى المحكمة أنه لا يجوز لجمهورية الكونغو الديمقراطية أن تستظهر بغلط تكون دوائرها الإدارية قد ارتكبته وقت ' ' الإعادة القسرية`` للسيد ديالو لتدعي بأنه كان عليه أن يعتبر هذا الإجراء بمثابة طرد.
    De l'avis de la Cour, peu importe que cette interprétation de l'Article 96, paragraphe 1, soit ou non correcte; en l'espèce, l'Assemblée générale a compétence en tout état de cause pour saisir la Cour. UN وترى المحكمة أنْ ليست هناك أهمية تذكر لما إذا كان تفسير الفقرة ١ من المادة ٩٦ صحيحاً أو غير صحيح؛ ذلك أن للجمعية العامة، في هذه القضية، الاختصاص في أي حال للرجوع إلى المحكمة.
    Or, de l'avis de la Cour, il ne serait possible de parvenir à une telle conclusion qu'après avoir pris dûment en considération les circonstances propres à chaque cas d'espèce. UN وترى المحكمة أنه لا يمكن الوصول إلى مثل هذا الاستنتاج إلا بعد وضع الملابسات المعينة لكل قضية في الحسبان بصورة كاملة.
    De l'avis de la Cour, il s'agit là indubitablement d'un objectif qui demeure vital pour l'ensemble de la communauté internationale aujourd'hui. UN وترى المحكمة أنه لا زال دون شك يشكل اليوم هدفاً بالغ اﻷهمية للمجتمع الدولي بأسره.
    selon la Cour, parmi ces droits figure celui de mettre en œuvre le projet, sous la seule responsabilité de cette partie, dans la mesure où la période de négociation a expiré. UN وترى المحكمة أن هذه الحقوق تشمل حق تنفيذ المشروع، على مسؤولية ذلك الطرف وحده، لأن فترة التفاوض انقضت.
    selon la Cour, il est extrêmement important que le régime des pensions proposé pour les juges en fonction ou à la retraite et les membres de leur famille ne se traduise pas par une diminution des montants en termes réels. UN وترى المحكمة أن من المهم جدا ألا يؤدي نظام المعاشات المقترح للقضاة العاملين والقضاة المتقاعدين ومُعاليهم إلى انخفاض في قيمة المعاش بالأسعار الحقيقية.
    le Tribunal estime en effet que le fait d'appliquer deux règles différentes au personnel en fonction de la date de recrutement risque de poser des problèmes. UN وترى المحكمة أنه من الممكن أن تنشأ مشاكل نتيجة لمعاملة الموظفين المعينين قبل أيار/مايو 2002 معاملة مختلفة.
    4. De l'avis du Tribunal, le paragraphe 24 déforme la réalité, et est injuste envers les commissions paritaires de recours. UN ٤ - وترى المحكمة أن الانطباع الذي تنشئه الفقرة ٢٤ يعطي صورة مشوهة، وبالتالي فإنه ليس منصفا لمجالس الطعون المشتركة.
    la Cour considère que le consensus ou le quasi-consensus de la communauté juridique internationale qui est ainsi obtenu ne pourra pas l'être si ces juges sont répartis entre des chambres. UN وترى المحكمة أن التوصل على هذا النحو إلى توافق أو شبه توافق في آراء الأوساط القانونية الدولية ما كان ليتحقق لو جرى توزيع هؤلاء القضاة في دوائر منفصلة.
    D'après le tribunal, étant donné leur jeune âge, l'intérêt supérieur des enfants nécessitait qu'elles restent au Paraguay et que la question de la garde y soit tranchée; dans le cas contraire, les perturbations que leur causeraient le voyage et le séjour en Espagne porteraient atteinte à cet intérêt. UN وترى المحكمة أنه نظراً إلى صغر سن البنتين، فقد كان من مصلحتهما الفضلى البقاء في باراغواي والبت هناك في مسألة الحضانة. وعلى عكس ذلك، فإن الاضطراب الناتج عن سفرهما واستقرارهما في إسبانيا من شأنه أن يمس بمصالحهما الفضلى.
    Dans sa décision, la Cour a considéré que les activités de l'Ordre, en procurant des avantages matériels et autres à des personnes vulnérables, propageraient la religion de manière contraignante ou d'une autre manière inappropriée. UN وترى المحكمة في قرارها أن أنشطة الجمعية، بتوفير فوائد مادية أو غيرها للأشخاص المستضعفين، ستنشر الدين بطريقة قسرية أو بطريقة أخرى غير سليمة.
    Mais, en 1992, la jurisprudence a changé et le Tribunal a estimé que, pour que la procédure soit considérée comme engagée contre le coupable, il fallait que celui-ci soit d'une manière ou d'une autre désigné individuellement. UN وترى المحكمة الآن أنه لكي يُفهم أن إجراءات المحاكمة موجهة ضد المجرم، يجب تحديد هويته بصورة فردية بشكل أو آخر.
    le Tribunal considère la violence sexuelle, laquelle inclut le viol, comme un acte de caractère sexuel commis sur une personne dans des conditions de coercition. UN وترى المحكمة أن العنف الجنسي، الذي يشمل الاغتصاب، هو أي فعل ذي طبيعة جنسية يرتكب ضد شخص في ظل ظروف قهرية.
    la cour a aussi estimé que le verdict pénal de première instance était justifié et donc elle l'a approuvé et a adopté ses motivations. UN وترى المحكمة أن قرار المحكمة الجنائية الابتدائية كان مبرراً، ولذلك أيدته وأقرت التعليلات التي استند إليها.
    selon le TPIY, les deux mécanismes verront leur travail s'alléger avec le temps, et leur fusion apparaîtra plus tard peut-être plus réaliste. UN وترى المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة أنه نظرا لأن عمل الآليتين سيتقلص على مر الزمن، فقد يصبح دمجهما في مرحلة لاحقة أمرا أكثر واقعية.
    la Cour relève que les dispositions de la Convention de Vienne peuvent s'appliquer seulement par analogie dans la mesure où elles sont compatibles avec le caractère sui generis de l'acceptation unilatérale de la juridiction de la Cour > > . UN وترى المحكمة أن أحكام اتفاقية فيينا لا يمكن تطبيقها إلا قياساً على ذلك، على أن تكون متوافقة مع الطابع الخاص للقبول الانفرادي لاختصاص المحكمة " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more