"وترى صاحبتا البلاغ أن" - Translation from Arabic to French

    • les auteurs considèrent que
        
    • auteurs estiment que
        
    • elles estiment que le
        
    • elles considèrent que
        
    les auteurs considèrent que ce silence corrobore les arguments qu'elles ont présentés à ce sujet. UN وترى صاحبتا البلاغ أن ذلك الصمت يدعم حججهما بشأن هذه المسألة.
    les auteurs considèrent que ce silence corrobore les arguments qu'elles ont présentés à ce sujet. UN وترى صاحبتا البلاغ أن ذلك الصمت يدعم حججهما بشأن هذه المسألة.
    les auteurs considèrent que le fait que l'État partie ne se soit pas acquitté de cette obligation en l'espèce peut être assimilé à une violation du droit de Mensud Rizvanović à la vie, et constitue donc une violation de l'article 6 lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN وترى صاحبتا البلاغ أن عدم قيام الدولة الطرف بذلك في هذه القضية يصل إلى درجة انتهاك حق منسود رزفانوفيتش في الحياة، بما يخالف المادة 6، مقروءةً بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    3.2 Les auteurs estiment que la responsabilité de faire la lumière sur le sort de Mensud Rizvanović incombe à l'État partie. Elles renvoient à un rapport du Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires selon lequel les recherches incombent au premier chef aux autorités dont relève l'emplacement d'une fosse commune présumée. UN 3-2 وترى صاحبتا البلاغ أن مسؤولية كشف مصير منسود رزفانوفيتش تقع على عاتق الدولة الطرف، وهما تشيران إلى تقرير للفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي ينص على أن المسؤولية الأولى عن القيام بهذه المهام تقع على عاتق السلطات التي يندرج ضمن ولايتها القضائية الوجود المشتبه لمقبرة جماعية().
    elles estiment que le silence de l'État partie ne fait que confirmer que les autorités de Bosnie-Herzégovine ne s'acquittent pas de leur obligation d'enquêter, de traduire en justice les responsables des disparitions et de les sanctionner. UN وترى صاحبتا البلاغ أن صمت الدولة الطرف يؤكد فقط أن سلطات البوسنة والهرسك لم تفِ بالتزامها بالتحقيق مع المسؤولين عن عمليات الاختفاء القسري ومحاكمتهم ومعاقبتهم.
    elles considèrent que des fautes graves commises par des employés de l'État, y compris le personnel hospitalier, déclenchent la responsabilité de l'État pour manquement à l'obligation de protéger la vie dans un cas particulier. UN وترى صاحبتا البلاغ أن الإهمال الجسيم الذي يرتكبه الموظفون الحكوميون بمن فيهم العاملون في المستشفيات ينشئ مسؤولية الدولة عن التقصير في حماية الحياة في قضية بعينها.
    les auteurs considèrent que cela constitue une violation de l'article 7, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, en ce qui concerne Mensud Rizvanović. UN وترى صاحبتا البلاغ أن ذلك يشكل انتهاكاً للمادة 7 مقروءةً بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، فيما يتصل بحق منسود رزفانوفيتش.
    les auteurs considèrent que la décision en question reflète le problème systémique de l'inexécution des décisions de la Cour constitutionnelle et constitue un signe supplémentaire de l'indifférence des autorités de Bosnie-Herzégovine. UN وترى صاحبتا البلاغ أن القرار يعكس المشكلة العامة المتمثلة في عدم تنفيذ قرارات المحكمة الدستورية، وأنه دليل آخر على لا مبالاه سلطات البوسنة والهرسك.
    les auteurs considèrent que le fait que l'État partie ne se soit pas acquitté de cette obligation en l'espèce peut être assimilé à une violation du droit de Mensud Rizvanović à la vie, et constitue donc une violation de l'article 6 lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN وترى صاحبتا البلاغ أن عدم قيام الدولة الطرف بذلك في هذه القضية يصل إلى درجة انتهاك حق منسود رزفانوفيتش في الحياة، بما يخالف المادة 6، مقروءةً بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    les auteurs considèrent que cela constitue une violation de l'article 7, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, en ce qui concerne Mensud Rizvanović. UN وترى صاحبتا البلاغ أن ذلك يشكل انتهاكاً للمادة 7 مقروءةً بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، فيما يتصل بحق منسود رزفانوفيتش.
    les auteurs considèrent que la décision en question reflète le problème systémique de l'inexécution des décisions de la Cour constitutionnelle et constitue un signe supplémentaire de l'indifférence des autorités de Bosnie-Herzégovine. UN وترى صاحبتا البلاغ أن القرار يعكس المشكلة العامة المتمثلة في عدم تنفيذ قرارات المحكمة الدستورية، وأنه دليل آخر على لا مبالاه سلطات البوسنة والهرسك.
    les auteurs considèrent que cette formalité pénible équivaut à considérer la < < disparition forcée > > comme un < < décès pur et simple > > alors qu'il n'y a aucune certitude quant au sort de la personne disparue et à l'endroit où elle se trouve. UN وترى صاحبتا البلاغ أن ذلك الإجراء المؤلم يصل إلى درجة معاملة " الاختفاء القسري " باعتباره " وفاة مباشرة " ، وإن كان لا يُعرف على وجه اليقين مصير ومكان وجود الشخص المختفي.
    5.6 les auteurs considèrent que la lettre du Bureau du Procureur général de la Republika Srpska confirme l'existence d'une discrimination dans l'exercice du droit à un recours utile au détriment des victimes civiles de la guerre. UN 5-6 وترى صاحبتا البلاغ أن رسالة مكتب المدعي العام لجمهورية صربسكا تؤكد وجود تمييز في التمتع بالحق في سبيل انتصاف فعال لضحايا الحرب المدنيين.
    les auteurs considèrent que cette formalité pénible équivaut à considérer la < < disparition forcée > > comme un < < décès pur et simple > > alors qu'il n'y a aucune certitude quant au sort de la personne disparue et à l'endroit où elle se trouve. UN وترى صاحبتا البلاغ أن ذلك الإجراء المؤلم يصل إلى درجة معاملة " الاختفاء القسري " باعتباره " وفاة مباشرة " ، وإن كان لا يُعرف على وجه اليقين مصير ومكان وجود الشخص المختفي.
    5.6 les auteurs considèrent que la lettre du Bureau du Procureur général de la Republika Srpska confirme l'existence d'une discrimination dans l'exercice du droit à un recours utile au détriment des victimes civiles de la guerre. UN 5-6 وترى صاحبتا البلاغ أن رسالة مكتب المدعي العام لجمهورية صربسكا تؤكد وجود تمييز في التمتع بالحق في سبيل انتصاف فعال لضحايا الحرب المدنيين.
    5.2 les auteurs considèrent que les observations de l'État partie ne remettent pas en cause leurs allégations et qu'elles ne mentionnent aucune enquête en cours visant à identifier les responsables, ni les mesures prises pour élucider le sort de Mensud Rizvanović et le localiser. UN 5-2 وترى صاحبتا البلاغ أن ملاحظات الدولة الطرف لا تطعن في الادعاءات التي قدمتاها، ولا تشير إلى أي تحقيق جارٍ لتحديد المسؤولين عن معرفة مصير منسود رزفانوفيتش ومكان وجوده، أو التدابير المتخذة لهذا الغرض.
    5.2 les auteurs considèrent que les observations de l'État partie ne remettent pas en cause leurs allégations et qu'elles ne mentionnent aucune enquête en cours visant à identifier les responsables, ni les mesures prises pour élucider le sort de Mensud Rizvanović et le localiser. UN 5-2 وترى صاحبتا البلاغ أن ملاحظات الدولة الطرف لا تطعن في الادعاءات التي قدمتاها، ولا تشير إلى أي تحقيق جارٍ لتحديد المسؤولين عن معرفة مصير منسود رزفانوفيتش ومكان وجوده، أو التدابير المتخذة لهذا الغرض.
    3.2 Les auteurs estiment que la responsabilité de faire la lumière sur le sort de Mensud Rizvanović incombe à l'État partie. Elles renvoient à un rapport du Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires selon lequel les recherches incombent au premier chef aux autorités dont relève l'emplacement d'une fosse commune présumée. UN 3-2 وترى صاحبتا البلاغ أن مسؤولية كشف مصير منسود رزفانوفيتش تقع على عاتق الدولة الطرف، وهما تشيران إلى تقرير للفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي ينص على أن المسؤولية الأولى عن القيام بهذه المهام تقع على عاتق السلطات التي يندرج ضمن ولايتها القضائية الوجود المشتبه لمقبرة جماعية().
    elles estiment que le silence de l'État partie ne fait que confirmer que les autorités de Bosnie-Herzégovine ne s'acquittent pas de leur obligation d'enquêter, de traduire en justice les responsables des disparitions et de les sanctionner. UN وترى صاحبتا البلاغ أن صمت الدولة الطرف يؤكد فقط أن سلطات البوسنة والهرسك لم تفِ بالتزامها بالتحقيق مع المسؤولين عن عمليات الاختفاء القسري ومحاكمتهم ومعاقبتهم.
    Étant donné que la torture et les traitements inhumains et dégradants subis par la victime en détention n'ont pas fait l'objet d'une enquête, elles considèrent que l'État partie a violé l'article 10 du Pacte, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2, en ce qui concerne Mensud Rizvanović. UN وترى صاحبتا البلاغ أن عدم إجراء الدولة الطرف تحقيقاً فيما تعرض له الضحية أثناء الاحتجاز من تعذيب ومعاملة لا إنسانية ومهينة يصل إلى انتهاك المادة 10 مقروءةً بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، فيما يتصل بحق منسود رزفانوفيتش.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more