la France considère que ces dispositions sont nettement trop détaillées. | UN | وترى فرنسا أن هذه القواعد مسهبة في التفاصيل. |
Comme l’Australie, la France considère qu’on peut se référer à cette note. | UN | وترى فرنسا مثل استراليا أنه في اﻹمكان اﻹحالة إلى هذه الحاشية. |
la France considère qu’il ne faut pas prévoir de délai maximum pour la prorogation du délai d’appel. | UN | وترى فرنسا أنه لا يتعين النص على موعد أقصى لتمديد مهلة الاستئناف. |
la France estime que l’acte d’appel doit être aussi simple que possible : une déclaration faite au Greffe est suffisante. | UN | وترى فرنسا أن اﻹخطار بالاستئناف يجب أن يصاغ في أبسط صورة ممكنة: ويكفي لذلك إخطار قلم المحكمة. |
la France estime que cet article devrait être supprimé, compte tenu de l’observation faite sur l’article premier. | UN | وترى فرنسا وجوب حذف هذه المادة، اعتبارا للملاحظة التي أبديت بشأن المادة ١. |
De l'avis de la France, il n'est pas souhaitable d'inclure les objets. | UN | وترى فرنسا أن من غير المستصوب إدراج الأشياء. |
selon la France, le processus d'examen se terminerait par l'établissement d'un rapport. | UN | وترى فرنسا أن تختتم عملية الاستعراض بإعداد تقرير بذلك. |
S'agissant des engagements relatifs à la non-prolifération, la France était d'avis que seuls les Etats qui avaient pris des engagements internationaux juridiquement contraignants, tels que l'adhésion au TNP, et qui les respectaient, devraient bénéficier de ces garanties de sécurité. | UN | وترى فرنسا فيما يتعلق بالالتزام بعدم الانتشار أنه لا ينبغي أن تستفيد من ضمانات اﻷمن إلا الدول التي انضمت إلى تعهدات دولية ملزمة قانوناً، مثل معاهدة عدم الانتشار، والتي امتثلت لهذه التعهدات. |
la France considère que le non-respect par certains États de leurs obligations de non-prolifération nucléaire constitue la menace la plus sérieuse à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وترى فرنسا أن عدم وفاء بعض الدول بالتزاماتها بعدم انتشار الأسلحة النووية يشكل أخطر تهديد للسلام والأمن الدوليين. |
la France considère qu'il serait préférable de préciser que les dispositions du projet d'articles ne portent pas atteinte aux dispositions et procédures de la Charte des Nations Unies, conformément à l'Article 103 de celle-ci, et elle propose de reformuler l'article 39 de la manière suivante : | UN | وترى فرنسا أن من الأفضل النص على أن أحكام مشاريع المواد لا تمس بأحكام وإجراءات ميثاق الأمم المتحدة، عملا بالمادة 103 منه وتقترح إعادة صياغة المادة على النحو التالي: |
la France considère que le retrait total du Golan contre une paix totale constitue la base d'un accord entre la Syrie et Israël. Et que le Liban doit recouvrer une souveraineté pleine et entière sur l'ensemble de son territoire. | UN | وترى فرنسا أن الانسحاب الكامل من مرتفعات الجولان مقابل السلام التام يشكل أساس الاتفاق بين سوريا وإسرائيل، وأنه يجب أن يستعيد لبنان سيادته التامة والكاملة على كامل أراضيه. |
la France considère que cette approche ambitieuse et pragmatique, ouverte à tous, constitue une bonne voie pour faire évoluer les choses. | UN | 47- وترى فرنسا أن هذا النهج الطموح والعملي المفتوح أمام الجميع يشكل طريقاً سليماً للمضي قدماً. |
53. la France considère que l'objectif des efforts déployés pour mettre un terme au fléau des mines antipersonnel ne peut être que l'adoption d'un accord international vérifiable sur l'élimination totale de ces dispositifs. | UN | ٣٥- وترى فرنسا أن هدف الجهود المبذولة لوضع حد ﻵفة اﻵلغام المضادة لﻷفراد لا يمكن أن يكون إلا اعتماد اتفاق دولي يمكن التحقق منه بشأن اﻹزالة الكاملة لهذه النبائط. |
D'autre part, la France estime que les réserves ou les déclarations interprétatives ne peuvent être formulées par voie électronique, procédé qui ne correspond pas à la pratique et n'offre aucune garantie de sécurité. | UN | وترى فرنسا أيضـــــا أنــــه لا يمكن إبداء التحفظات ولا الإعلانات التفسيرية بالبريد الالكتروني، الذي هو وسيلة غير مناسبة ولا يوفر أي ضمان أمني. |
la France estime que les procès de ces dernières années ont permis une meilleure prise de conscience tant par les médecins que par les travailleurs sociaux et ont également permis à de jeunes filles de porter plainte contre les auteurs de ces pratiques. | UN | وترى فرنسا أن الدعاوى التي أقيمت في هذه السنوات الأخيرة قد أتاحت تحسين وعي الأطباء والعاملين الاجتماعيين بالمشكلة كما أتاحت للفتيات تقديم شكاوى ضد القائمين بهذه الممارسات. |
la France estime que le mécanisme de supervision garde toute son actualité et que la réunion de la conférence internationale est un objectif à atteindre dans les meilleurs délais. | UN | وترى فرنسا أن فكرة إنشاء آلية للرصد ما زالت ذات صلة كما كانت دائماً، وأن عقد مؤتمر دولي يمثل هدفاً يتعين تحقيقه بأسرع ما يمكن. |
la France estime donc qu'il ne serait pas raisonnable d'y renoncer alors même que ses forces armées en connaissent l'efficacité et savent les mettre en œuvre tout en respectant strictement les principes du droit international humanitaire. | UN | وترى فرنسا إذن أنه من غير المعقول التخلي عن هذه الأسلحة في الوقت الذي تعرف فيه قواتها مدى فعالية هذه الأسلحة، وتعرف كيفية استخدامها في ظل الاحترام الصارم لمبادئ القانون الإنساني الدولي. |
De l'avis de la France, la combinaison des alinéas c) et f) ne devrait pas permettre d'abaisser le seuil de prévention. | UN | وترى فرنسا أن دمج الفقرتين الفرعيتين (ج) و (و) لا يجب أن يقلل من الحد الأدنى للمنع. |
De l'avis de la France, le paragraphe 3 de l'article 13 pourrait être supprimé. Il fait peser les soupçons sur l'État qui n'a pas envisagé les conséquences de ses activités (sorte de présomption de mauvaise foi). | UN | وترى فرنسا أنه ينبغي حذف الفقرة 3 من المادة 13، فهي تثير الشكوك حول الدولة التي لم تدرس الآثار المترتبة على أنشطتها (نوع من افتراض سوء النية). |
17. selon la France, le rapport pourrait comprendre, si nécessaire, une liste de recommandations visant à faciliter l'application, auquel cas l'État faisant l'objet de l'examen devrait informer l'équipe d'experts et la Conférence des Parties des mesures prises pour donner suite à ces recommandations. | UN | 17- وترى فرنسا أنه يمكن أن يتضمن التقرير، إذا دعت الحاجة، قائمة بتوصيات ترمي إلى تيسير التنفيذ. وفي هذه الحالة يتعيّن على الدولة قيد الاستعراض أن تحيط فريق الخبراء ومؤتمر الأطراف علماً بالتدابير المتخذة للعمل بهذه التوصيات. |
S'agissant des engagements relatifs à la non-prolifération, la France était d'avis que seuls les Etats qui avaient pris des engagements internationaux juridiquement contraignants, tels que l'adhésion au TNP, et qui les respectaient, devraient bénéficier de ces garanties de sécurité. | UN | وترى فرنسا فيما يتعلق بالالتزام بعدم الانتشار أنه لا ينبغي أن تستفيد من ضمانات اﻷمن إلا الدول التي انضمت إلى تعهدات دولية ملزمة قانوناً، مثل معاهدة عدم الانتشار، والتي امتثلت لهذه التعهدات. |