"وتزايد عدد" - Translation from Arabic to French

    • le nombre de
        
    • et le nombre croissant de
        
    • un nombre croissant de
        
    • et le nombre croissant d
        
    • et l'augmentation du nombre de
        
    • et du nombre croissant de
        
    • et par le nombre croissant d
        
    • le nombre d'
        
    • ainsi que par la multiplication
        
    • et à l'accroissement du nombre
        
    le nombre de rapatriés du Pakistan a augmenté d'environ 30 % en 2004 par rapport à 2003. UN وتزايد عدد العائدين من باكستان عام 2004 بنسبة 30 في المائة بالمقارنة مـع عــام 2003.
    le nombre de rapatriés du Pakistan a augmenté d'environ 30 % en 2004 par rapport à 2003. UN وتزايد عدد العائدين من باكستان عام 2004 بنسبة 30 في المائة بالمقارنة مع عام 2003.
    Je demeure profondément préoccupé devant la poursuite des hostilités et le nombre croissant de victimes civiles. UN وما زلت أشعر بقلق بالغ بشأن استمرار الأعمال القتالية وتزايد عدد الضحايا المدنيين.
    un nombre croissant de pays établissent des inventaires nationaux et s'attachent systématiquement à réunir des données. UN وتزايد عدد البلدان التي تجري استقصاءات وطنية وتنظم عمليات لجمع البيانات المطلوبة.
    La promotion par les entreprises d'un mécanisme d'examen efficace et le nombre croissant d'États qui adoptent et appliquent la Convention sont autant de preuves d'un engagement commun dans la lutte contre la corruption. UN إن مناداة المؤسسات التجارية بإرساء آلية استعراض فعالة وتزايد عدد الدول المعتمدة والمنفذة للاتفاقية لهما دليل على الالتزام المشترك بالتصدي للفساد.
    Au Pérou, la commission vérité s'est penchée sur les dimensions liées au genre des causes et conséquences économiques des violations, notamment le déplacement des femmes et des enfants et l'augmentation du nombre de familles dirigées par une femme. UN ففي بيرو، استكشفت لجنة تقصي الحقائق الأبعاد الجنسانية للأسباب والعواقب الاقتصادية للانتهاكات، بما في ذلك تشريد النساء والأطفال وتزايد عدد الأسر التي تعولها نساء.
    L'Union européenne se félicite de la récente adoption de cet instrument, de son ouverture à la signature et du nombre croissant de ratifications. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي باعتماد هذا الصك وفتح باب توقيعه وتزايد عدد المصدقين عليه في الآونة الأخيرة.
    Profondément préoccupée en particulier par la multiplication des disparitions forcées dans diverses régions du monde et par le nombre croissant d'informations faisant état de mesures de harcèlement, de mauvais traitements et d'actes d'intimidation à l'encontre de témoins de disparitions ou de familles de personnes disparues, UN وإذ يساورها بالغ القلق بصفة خاصة إزاء تصاعد حالات الاختفاء القسري في مختلف مناطق العالم وتزايد عدد التقارير التي تكشف عن تعرض شهود حالات الاختفاء أو أقارب المختفين إلى المضايقات وسوء المعاملة والتخويف،
    le nombre de sages-femmes homologuées est passé de 4 909 en 2000 à 5 171 en 2002. UN وتزايد عدد القابلات المجازات من 4909 في عام 2000 إلى 5171 في عام 2002.
    le nombre de pays abolitionnistes de fait a augmenté de manière significative. UN وتزايد عدد البلدان الملغية لعقوبة الإعدام بحكم الواقع تزايدا كبيرا.
    le nombre de réfugiés et de personnes déplacées à l’intérieur de leur pays a augmenté dans les pays en transition d’Europe orientale et dans l’ex-URSS à cause du déclin de l’économie, du chômage et des conflits armés qui ont éclaté dans la région. UN وتزايد عدد اللاجئين والمشردين داخليا في البلدان التي تمر بفترة انتقالية في شرق أوروبا واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق بسبب التدهور الاقتصادي والبطالة والصراعات المسلحة في هذه المنطقة.
    Nous sommes indignés et profondément attristés par la violence et le nombre croissant de victimes au Burundi. UN لقد فجعنا وشعرنا بحزن عميــق بسبب أعمال العنف وتزايد عدد المصابين فــي بورونـــدي.
    Dans cet ordre d'idées, il convient également de noter l'amélioration de la résolution des satellites commerciaux et le nombre croissant de sources d'informations fournies par les satellites commerciaux. UN وأوجه التحسن في قدرة السواتل التجارية على التحليل وتزايد عدد مصادر السواتل التجارية من بين التطورات الملحوظة اﻷخرى التي جدت في هذا المجال.
    L'abus des drogues et le nombre croissant de victimes de la toxicomanie dans la majeure partie des pays du monde, relativisent les valeurs qui gouvernent nos sociétés. UN وتتسبب إساءة استعمال المخدرات وتزايد عدد ضحايا إدمان المخدرات في غالبية بلدان العالم في التأثير في القيم التي تحكم مجتمعاتنا.
    La Mongolie est en effet confrontée aux problèmes posés par sa difficile transition d'une économie dirigée à une économie libérale, et voit un nombre croissant de ses enfants abandonner l'école et réduits à vivre dans la rue, accablés de misère et de faim. UN والواقع أن منغوليا تواجه مشكلات تطرحها صعوبة الانتقال من الاقتصاد الموجَّه إلى الاقتصاد الحر، وتزايد عدد الأطفال الذين يتسربون من المدارس ويلجأون إلى العيش في الشوارع، ويرزحون في أغلال البؤس والجوع.
    Le recours accru aux méthodes de planification familiale indique qu'il est plus facile d'accéder à ces services et qu'un nombre croissant de couples et d'individus peuvent choisir le nombre de leurs enfants et l'espacement des naissances. UN ويتبين من الاستخدام المتزايد لطرائق تنظيم اﻷسرة وجود إمكانية أكبر للوصول إلى وسائل تنظيم اﻷسرة وتزايد عدد اﻷزواج واﻷفراد القادرين على تقرير عدد أطفالهم والفترات الفاصلة بين ولاداتهم.
    A. Débat général Plusieurs délégations ont souligné l'importance de l'Accord, les progrès réalisés dans sa mise en œuvre et le nombre croissant d'États qui y devenaient parties. UN 32 - أبرزت عدة وفود أهمية الاتفاق، والتحسينات في تنفيذه، وتزايد عدد الدول الأطراف في الاتفاق.
    L'essor de la technologie spatiale et le nombre croissant d'États engagés dans des programmes d'exploration spatiale exige des efforts continus pour élaborer de nouvelles normes juridiquement contraignantes en vue de prévenir le déploiement d'armes dans l'espace. UN التطوير الحثيث لتكنولوجيات الفضاء وتزايد عدد الدول القائمة ببرامج استكشاف الفضاء يقتضيان جهودا متواصلة لاستحداث معايير قانونية ملزمة أخرى تستهدف منع نشر أسلحة في الفضاء الخارجي.
    La délégation du Bélarus constate avec satisfaction la diminution des effectifs de réfugiés et l'augmentation du nombre de personnes retournant dans leur foyer. UN 72 - وأعربت عن ترحيب وفدها بانخفاض عدد اللاجئين وتزايد عدد العائدين.
    Il parle des crises humanitaires auxquelles le HCR fait face, notamment de la crise des réfugiés syriens qui continue à s'aggraver, de la crise des déplacés internes en Iraq et du nombre croissant de demandeurs d'asile et de réfugiés qui perdent leurs vies dans des voyages périlleux en mer. UN وعلّق على الأزمات الإنسانية التي تتصدى لها مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، بما في ذلك أزمة اللاجئين السوريين، التي تزداد تدهوراً، وأزمة التشرد الداخلي في العراق وتزايد عدد طالبي اللجوء واللاجئين الذين يفقدون أرواحهم في رحلات محفوفة بالمخاطر في عرض البحر.
    Profondément préoccupée en particulier par la multiplication des disparitions forcées dans diverses régions du monde et par le nombre croissant d'informations faisant état de mesures de harcèlement, de mauvais traitements et d'actes d'intimidation à l'encontre de témoins de disparitions ou de familles de personnes disparues, UN وإذ يساورها بالغ القلق بصفة خاصة إزاء تصاعد حالات الاختفاء القسري في مختلف مناطق العالم وتزايد عدد التقارير التي تكشف عن تعرض شهود حالات الاختفاء أو أقارب المختفين إلى المضايقات وسوء المعاملة والتخويف،
    le nombre d'interventions réalisées en hôpital stationnaire a augmenté de 6,7 %. UN وتزايد عدد التدخلات التي أنجزت في مستشفيات مستقرة بنسبة 6.7 في المائة.
    13. Se déclare profondément préoccupée par la persistance d'obstacles à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction ainsi que par la multiplication des cas d'intolérance, de discrimination et de violence fondés sur la religion ou la conviction, notamment : UN 13 - تعرب عن قلقها البالغ إزاء استمرار العقبات التي تعوق التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد وتزايد عدد حالات التعصب والتمييز والعنف التي تقوم على أساس الدين أو المعتقد، ومنها ما يلي:
    La pauvreté en milieu urbain est également associée à l'exclusion sociale et à l'accroissement du nombre des réfugiés et des personnes déplacées sur le territoire national. UN كما يرتبط الفقر في المناطق الحضرية بالاستبعاد الاجتماعي وتزايد عدد اللاجئين والمشردين داخليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more