"وتزداد المشكلة" - Translation from Arabic to French

    • le problème
        
    le problème est exacerbé par une volonté délibérée de maintenir les salaires à un bas niveau afin d’attirer l’investissement étranger direct. UN وتزداد المشكلة تفاقماً بالقرار المدروس المتمثل في إبقاء الأجور منخفضة قصد جلب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    le problème est encore plus complexe lorsqu'il y a ingérence d'intérêts étrangers. UN وتزداد المشكلة تعقيدا عندما تنطوي على مصالح خارجية.
    le problème est encore plus sérieux si l'on considère la distance considérable que les élèves doivent franchir pour se rendre à l'école et l'absence de foyers. UN وتزداد المشكلة سوءاً عندما نأخذ في الحسبان بعد البيت عن المدرسة وعدم توفر مساكن لإقامة الطلاب.
    le problème se complique lorsque les pays disposant de ressources financières extrêmement limitées ne sont pas remboursés en temps voulu pour les contingents et les matériels qu'ils ont fournis, situation qui semble devoir revêtir un caractère chronique. UN وتزداد المشكلة تفاقماً عندما لا تُسدد بسرعة تكاليف القوات والمعدات التي تسهم بها بلدان ذات دخل محدود جداً، وهو وضع يبدو أنه أصبح مزمنا.
    le problème s’aggrave lorsque les besoins non satisfaits sont en concurrence avec les nouveaux besoins, surtout lorsque les ressources semblent s’amenuiser. UN وتزداد المشكلة تفاقما عندما تتنافس الاحتياجات غير الملباة مع الاحتياجات الجديدة، وفي الفترة التي تبدو فيها الموارد في تناقص.
    22. le problème est d'autant plus aigu que, du fait du génocide, un grand nombre de ménages ont à leur tête une femme. UN ٢٢- وتزداد المشكلة حدة نظراً ﻷنه بعد اﻹبادة الجماعية، أصبح هناك عدد كبير من أرباب اﻷُسر من النساء.
    le problème est encore aggravé par l'absence de texte portant délégation de l'autorité et indiquant ce que chaque directeur est habilité à faire, ainsi que par les absences fréquentes et prolongées de Nairobi de la Directrice exécutive et du Directeur exécutif adjoint. UN وتزداد المشكلة تفاقما بسبب غياب الوثائق المتعلقة بحدود السلطات المخولة لكل مدير، وبسبب الغياب المتكرر والطويل للمديرة التنفيذية ونائب المديرة التنفيذية عن المقر في نيروبي.
    le problème se complique encore dans le domaine des armes classiques parce qu'il est légitime que les États possèdent des armes de ce type pour les besoins de leur défense et parce que des motivations commerciales et politiques en sous-tendent fréquemment la fabrication, le perfectionnement permanent et l'exportation. UN وتزداد المشكلة تعقيداً في ميدان الأسلحة التقليدية لأنه من المشروع للدول امتلاك هذه الأسلحة لأغراض الدفاع عن نفسها، ولأن الدوافع التجارية والسياسية عادة تكون وراء استمرار إنتاجها وتحسينها وتصديرها.
    le problème est particulièrement grave dans nombre de pays en développement qui ne disposent souvent pas des capacités permettant de gérer la masse accrue des déchets et la pollution qui en résultent. UN وتزداد المشكلة حدة في كثير من البلدان النامية التي غالبا ما تفتقر إلى القدرة على إدارة ما يترتب على ذلك من زيادة في النفايات و في التلوث.
    le problème se complique encore lorsque le consentement est obtenu quelques heures avant une opération importante et plusieurs mois après la dernière consultation avec le chirurgien. Cela peut conduire les patients à consentir à des procédures qu'ils ne comprennent pas ou qu'ils ne souhaitent pas. News-Commentary وتزداد المشكلة تعقيداً عندما يتم الحصول على الموافقة قبل ساعات فقط من عملية جراحية كبيرة، وبعد أشهر من آخر تشاور مع الجراح. إذ أن هذا قد يدفع المريض إلى الموافقة على إجراءات لا يفهمها ــ ولا يريدها.
    le problème devient encore plus complexe lorsque l’on s’efforce de faire la différence entre les pertes temporaires et les pertes permanentes. UN وتزداد المشكلة تعقيدا عند التفرقة بين الخسائر المؤقتة والخسائر )النهائية( الدائمة.
    Il est plus probable aussi que le choix se portera sur des personnes travaillant pour de grandes entreprises qui occupent une place prépondérante dans l'économie et qui, à ce titre, risquent davantage de déroger à la législation sur la concurrence. L'omniprésence de grandes sociétés multinationales dans ce groupe complique encore le problème. UN ويوجد أيضاً احتمال أكبر لأن يُعيَّن أفراد من الشركات الكبيرة التي تهيمن على الاقتصاد ولذلك يكون احتمال مخالفتها لقانون المنافسة أكبر وتزداد المشكلة حدة بفعل الوجود الواسع الانتشار للشركات الكبيرة المتعددة الجنسية في هذه المجموعة.
    Le réseau de routes réservées aux colons et les barrages militaires, qui ne servent souvent qu'à protéger les colonies de peuplement, de même que le fait que les colons empruntent les routes qui sillonnent la Cisjordanie, compliquent encore le problème en ce que cela prive les Palestiniens de toute continuité géographique tout en occupant une superficie non négligeable du territoire. UN وتزداد المشكلة تعقيدا من جراء شبكة طرق المستوطنين ونقاط المراقبة العسكرية، التي لا توجد في كثير من الحالات إلا لحماية المستوطنات، وبسبب استخدام المستوطنين الطرق في جميع أنحاء الضفة الغربية، فيحرم ذلك الفلسطينيين من وحدة الأرض في حين يحتل مساحة مهمة منها.
    le problème est aggravé par les appels de plus en plus marqués des gouvernements nationaux au recrutement de nationaux plutôt que d'expatriés vivant dans le pays, ce qui constitue une grave contrainte étant donné le barème des traitements peu élevé du PNUD et le très petit bassin de personnel qualifié national. UN وتزداد المشكلة تعقيدا بالدعوات المتزايدة الموجهة من الحكومات الوطنية لاستخدام الوطنيين في البلد بدلا عن الخبراء، مما يشكل قيدا ثقيلا نظرا لتدني هيكل مرتبات البرنامج الإنمائي وصغر حجم مجموعة الفنيين الوطنيين المؤهلين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more